Lucas 7

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wem Jisas lirpepe mete lire men nange fei pepei re fei, le le Kaperneam.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Yalu pau ili lite Rom wuso ratei Kaperneam lepe le metine lele piti lesio towa lele le kainu olitei piti ma la. Yalu pau ili lepe le kani onom lantowotei liri metine lele lepe.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Wem yalu pau ili lepe le lingitei pirpei piri Jisas, le laisipe mete lipi ilepe pite Juda, yalu pau ili lepe le laisipe pe peletei Jisas piti ma laule kapi kainu tanio metine lele piti lesio towa lele lepe.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Pe pe falowo Jisas le pe pirkilau malfefi pirpeiye, “Ku enke teingipe masio yalu pau ili lepe le ye ma kanowo.
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Le kani onom lantepe mete pouku le le lotei leilauku lol angli pau.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Liso Jisas liripe pepi pe. Jisas le lualo malfem lire winem lite yalu pau ili lepe wem yalu pau lotei lepe le laisipe numuwi pele pilape il pele pe piti ma pirpowo Jisas polpepei, “Metine ili, ye wai yotei moingi pato. Ki onom teingine piti ye ma inki au winem leiki kolo olo,
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 lo ki re olo teingi kolo piti ma ke kireye malfem. Ye ire il singe irpeiye le metine piti lesio towa leiki lepe le miso nou fale teingi.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ki re peiteiki kesio towa kunguwepe moli nemple lipi le ki namti kuntoluwepe yali pal nemple kumpu. Wem ki kirpowo nele kirpolo, ‘E,’ le le ma le, le wem ki kirpowo nele kirpolo, ‘au’ le le ma lau. Le wem ki kirpowo metine piti lesio towa leiki lepe, kirpowo kirpolo, ‘Esio towa lepei,’ le le ma lesio.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Jisas linlele lotei wem le lingitepe il pepei. Le lile weitei le le lirpepe mete wurutei wuso pulsesi pe pepe, lirpepeye, “Ki kerengawo minele re lirkilau lulpope il peiki watafei yalu pau ili lepei kolo olo. Nele lite Israel re kolo olotei, le loteteiye.”
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Fei, mete wuso pilape il pau pirpowo Jisas pepe, pe nou pe winem lite yalu pau ili lepe le pe puluwo metine piti lesio towa lite yalu pau ili lepe, metine lepe le nou fale teingiye.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Jisas lolpepe re fei, le le uf pinawo Nain. Pupam pele pire mete wurutei pepe re pe piri pepi pe.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Wem Jisas le fale wingi piti pinki pe uf lepe, nimoure re mete pila metine nele la le pe pila poutiti naro pau. Metine wuso la lepe le ninge niliyeye le yaitei re olo la tanio lire nimou roum moteteiye. Nimoure mete wurutei pite uf Nain lepe pe pantene nimou pite ninge wuso la lepe, pe pirine pepi poututuwo so naro wingi pepe pau.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Wem Apa ili Jisas lulwene, le onom manenetei le le lirpeneye, “Outi pato.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Leye lo Jisas kotu le lesiepe flenge wuso paltei metine la lepe le mete wuso pila pepe re pe pila pileye. Fei Jisas lirpei lolpepei, “Metine lainouwo, ki kirpeiye ye eilo.”
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Metine wuso la lepe le nou leilo lifei le le lirpepei, le Jisas kali watene nimou pele.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Mete yeflipiye turwepe le pe peila nange lite Ma Ili pirpeiye, “Metine nimou nele ili fale leingalouku,” le “Ma Ili olo lauleye piti ma kaniepe mete pele.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Il wuso mete pirpei piri Jisas wuso kanowo metine lainouwo wuso la lepe, il pepe rofro pinge tef ili lite Judia le uf walem wuso pratei neinowo pepe.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Jon pupam pele pirpowo pire men nange wuso Jisas laptei fale pepe. Fei, Jon linange pupam twinges tele,
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 le le laisinge te falowo Apa ili Jisas piti ma teletei tolpepei, “Ye so Jon lirpei lireye piti ye ma au lepe lo ku wala ma ratei mungario nele?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Wem pupam tepe te te falowo Jisas te tirpowo tolpepei, “Jon liti kaptetei, le laitouku wau piti ma weiteye wolpepei, ye so le lirpei lireye piti ye ma au lepe lo ku wala ma ratei mungario nele?”
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Wem fei lepe Jisas kapi kainu taniepe mete wuru, kainu eryai pepe le towa ririm olpe re le laptu taniepe nimoure mete le pe wuso lutepe pelpe olpe pepe re Jisas kaniepe le pe nou puntolili poporo.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Jisas nou lirpenge pupam twinges wuso Jon laisinge te tepe. Jisas lirpenge lolpepei, “Rounge nou ye le ise rounge yirpowo Jon yire men nange wuso isotei rounge yulwepe re yingitepe pepe. Mete lutepe pelpe olpe wolo pe nou puntolili, ire pelpe pa wolo pe nou peilo pilele pe, pape olpe polwepe wolo pe nou fale teingipe. Mete mingim olpe wolo pe nou pingitei poporo, mete pa wolo pe nou peilo, le il teingipe ku meptalo pe mete wuso oweli yini nange naplei pepe.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Metine minele wuso lirkilau lulpoiki lepe, metine fei lepe le ma onom teingine.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Jon pupam tele tepe te tusa Jisas le te te tanio re fei, Jisas lirpepe mete wurutei pepe, lirpepe liri Jon. Jisas lirpepe lolpepei, “Wem ise ye Jon ratei tef oli era re telmane ye yawi lepe, ise onposi piti ma yuluwo men? Yuluwo wolo wuso weitei luwo le yuf lini lalpopo lepe lom?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Ise naro ye piti ma yuluwo men? Yuluwo metine lafo olongou teingipe lom? Olo, mete piti pafo olongou teingipe le pe oweli yini pelpe wuru, pe ma pratei winangou teingipe lipi.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Yirpeiki, ise naro ye piti ma yuluwo menele? Yuluwo metine nimou lom? Iyo, ki kirpeise, ise yuluwo metine nimou yawi kolo olo, Ise yulwepe menemple lipitei.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Wusoli Jon lotei so il piti paitei yousi pe pirpei piri polpepei
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Jisas nou lirpei lasiepe lolpepei, “Ki kirpeise, mete wuso pilape pepe pe nange pelpe lipi watafei Jon kolo, Jon nange lele olo ilitei. Wolo minele piti fei lulpope il peiki piti wem Ma Ili ma luntolise, metine fei lepe le ma namti fale linuwo Jon.”
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Mete yeflipi pepe le mete piti kapiepe mete era, pe pingitowo Jisas wuso lirpei lepe le pe pulpowo Jisas pire il wuso lirpei lire tisi lite Ma Ili ma kaniepe mete, le pe potei olo Jon kaptetei fei.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Wolo mete pite Farasi le mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses, pe pinauli tisi liti Ma Ili ma kaniepe le pe pinaulo piti Jon ma kaptetei.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 “Mete piti wem fei lepei lepe ki ma kaptei poungai mi? Pe ma watafei minemple?
31 E Jesus continuou:
32 Pe ma watafei eple kumpu pratei uf nimin. Pe paptei nemple mingim le wem pe pirpei nemple piti ma puro wolo ilepe pelpe wala pinaulo. Le wem pe pirpei nemple piti ma pouti wolo ilepe pelpe wala pinaulo.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Jon liti kaptetei, le laule le le laplei oweli kolo, lato yawi le le lalei wain tipe kolo olo, le ise yirpei yolo le ‘towa lunkuwo.’
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Ninge lite Metine Wape laule, le laplei oweli re tipeluwi piti wain, le ise yirpeiye, ‘Yuluwo metine fei lepei. Le laplei oweli lipi le le laplei tipeluwi pire wain le le lini lurungotei. Le numu lite mete piti kapiepe mete era le mete piti pingiepe il olpe.’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Wolo mete piti Ma Ili watepe enke pire wuru, pe ma pulwepe matufwepe pe mete piti Ma Ili.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Fei, metine nele lite Farasi, le laptei il lirpowo Jisas piti ma le liri rounge taplei oweli. Jisas le fale winem lite metine lite Farasi lepe, le le lungura lifei piti ma laplei oweli.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Moto nenpe ratei uf lepe, ne wem oli oli ningiepe il olpe. Ne ningitei wuso Jisas laplei oweli lifei winem lite metine liti Farasi lepe, le ne so nila mili lire tipe wopu, fale lire mili nemi loparu. Nila ninki ne winem.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 le ne nilowo Jisas tounga, nile ire yepe pite Jisas le ne noutiti le lus orungu pene pualo kaptetei ire yepe pite Jisas. Leye lo ne nire oru lene niri naplele ire yepe pite Jisas wuso lus orungu pene puwalipe pepe, nire oru lene naplele, ne nensipe mi le ne kalulu tipe wopu lepe neltalipe.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Wem metine lite Farasi wuso linawo Jisas le piti ma liri rounge taplei tepe, le lulwene moto wuso kaptetei ire yepe pite Jisas, metine lite Farasi lepe le lirpepei lotei lolpepei, “Wuso metine fei lepei, le metine nimou punkom, le ma retai moto fei nepei ne minenpe so nesisio lepe. Le ma retai ne moto piti wem oli oli ningiepe il olpe.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Leye lo Jisas leilape il lirpowo metine lite Farasi lepe. Lirpowoye, “Saimon, ki onposiepe menmen ma kirpeiye.” Fei Saimon, metine lite Farasi lepe lirpeiye, “Iyo, ye metine liti eptalo mete, ye irpeiki.”
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Fei, Jisas lirpowo lolpepei, “Metine nele watenge mete twinges era le te ma namti watowo. Nele lelnge kapi era lipitei, (500 kina) le nele lepe le kapi kumpu, (50 kina).
41 Jesus continuou:
42 Utu wuso patonge pepe te rounge miso nou watowo metine wuso linu watenge tepe kolo olo, wusoli te rounge olo era olo liso metine wuso linu watenge era pepe le loporo il, lusape rounge lopeye. Mete twinges fei tepe, minele lelnge ma lirkilau onom kerowo metine wuso onposiepe utu pele wuso patonge kolo pepe?”
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Saimon namti lirpei lolpepei, ‘Ki onposi kolpepei, metine wuso utu lipitei patowo lepe.” “Iyo, ye irpei punkom,” Jisas lulpowo.
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Leye lo Jisas weitei kani onom lantene moto nepe le le lirpowo Saimon lolpepei, “Ye ulwene moto nepei lo olo? Ki kinki kau winem leiye le ye waiki tipe piti kaptetei ire peiki kolo, wolo ne nire lus orungu pene kapteteiki ire yepe peiki le ne nire oru lene naplele.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Ye aptei il irpeiki piti kau wolo ye eneteiki mi kolo, le moto fei nepei, wem ki kau fale kifei winem leiye ne pos ratei yaune kolo, wem wuru ne nenesipe mi ire yepe peiki.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Ye waiki wom nangis piti keltalo oru leiki kolo, wolo ne nire tipe wopu kaptetei ire yepe peiki.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Leso ki kirpeiye, ne kani onom nanteikitei le ne kosaiye nolpepei, il olpe pene wuso wuru pepe Ma Ili ma nou onposiepe koloye. Minele piti lingiepe il olpe kumputei le Ma Ili nou onposiepe koloye, wolo metine fei lepe le ma onom kereiki kumputei.”
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Leye lo Jisas lirpene moto nepe lirpeiye, “Il olpe peiye ma Ma Ili nou onposiepe kolo oloye.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Fei, mete nemple wuso pepi pifei ponu pepe pe pirpei nempleiye, “Minele so lepei. Il olpe re le ma nou onposiepe kolo pepe?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Wolo Jisas lirpene moto nepe lirpeiye, “Ye ulpope il peiki le fei pepe kaneye, ye e ire onom malye.”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.