Lucas 7

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wem Jisas lirpepe mete lire men nange fei pepei re fei, le le Kaperneam.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Yalu pau ili lite Rom wuso ratei Kaperneam lepe le metine lele piti lesio towa lele le kainu olitei piti ma la. Yalu pau ili lepe le kani onom lantowotei liri metine lele lepe.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Wem yalu pau ili lepe le lingitei pirpei piri Jisas, le laisipe mete lipi ilepe pite Juda, yalu pau ili lepe le laisipe pe peletei Jisas piti ma laule kapi kainu tanio metine lele piti lesio towa lele lepe.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Pe pe falowo Jisas le pe pirkilau malfefi pirpeiye, “Ku enke teingipe masio yalu pau ili lepe le ye ma kanowo.
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Le kani onom lantepe mete pouku le le lotei leilauku lol angli pau.”
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Liso Jisas liripe pepi pe. Jisas le lualo malfem lire winem lite yalu pau ili lepe wem yalu pau lotei lepe le laisipe numuwi pele pilape il pele pe piti ma pirpowo Jisas polpepei, “Metine ili, ye wai yotei moingi pato. Ki onom teingine piti ye ma inki au winem leiki kolo olo,
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 lo ki re olo teingi kolo piti ma ke kireye malfem. Ye ire il singe irpeiye le metine piti lesio towa leiki lepe le miso nou fale teingi.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ki re peiteiki kesio towa kunguwepe moli nemple lipi le ki namti kuntoluwepe yali pal nemple kumpu. Wem ki kirpowo nele kirpolo, ‘E,’ le le ma le, le wem ki kirpowo nele kirpolo, ‘au’ le le ma lau. Le wem ki kirpowo metine piti lesio towa leiki lepe, kirpowo kirpolo, ‘Esio towa lepei,’ le le ma lesio.”
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Jisas linlele lotei wem le lingitepe il pepei. Le lile weitei le le lirpepe mete wurutei wuso pulsesi pe pepe, lirpepeye, “Ki kerengawo minele re lirkilau lulpope il peiki watafei yalu pau ili lepei kolo olo. Nele lite Israel re kolo olotei, le loteteiye.”
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Fei, mete wuso pilape il pau pirpowo Jisas pepe, pe nou pe winem lite yalu pau ili lepe le pe puluwo metine piti lesio towa lite yalu pau ili lepe, metine lepe le nou fale teingiye.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Jisas lolpepe re fei, le le uf pinawo Nain. Pupam pele pire mete wurutei pepe re pe piri pepi pe.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Wem Jisas le fale wingi piti pinki pe uf lepe, nimoure re mete pila metine nele la le pe pila poutiti naro pau. Metine wuso la lepe le ninge niliyeye le yaitei re olo la tanio lire nimou roum moteteiye. Nimoure mete wurutei pite uf Nain lepe pe pantene nimou pite ninge wuso la lepe, pe pirine pepi poututuwo so naro wingi pepe pau.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Wem Apa ili Jisas lulwene, le onom manenetei le le lirpeneye, “Outi pato.”
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Leye lo Jisas kotu le lesiepe flenge wuso paltei metine la lepe le mete wuso pila pepe re pe pila pileye. Fei Jisas lirpei lolpepei, “Metine lainouwo, ki kirpeiye ye eilo.”
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Metine wuso la lepe le nou leilo lifei le le lirpepei, le Jisas kali watene nimou pele.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Mete yeflipiye turwepe le pe peila nange lite Ma Ili pirpeiye, “Metine nimou nele ili fale leingalouku,” le “Ma Ili olo lauleye piti ma kaniepe mete pele.”
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Il wuso mete pirpei piri Jisas wuso kanowo metine lainouwo wuso la lepe, il pepe rofro pinge tef ili lite Judia le uf walem wuso pratei neinowo pepe.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Jon pupam pele pirpowo pire men nange wuso Jisas laptei fale pepe. Fei, Jon linange pupam twinges tele,
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 le le laisinge te falowo Apa ili Jisas piti ma teletei tolpepei, “Ye so Jon lirpei lireye piti ye ma au lepe lo ku wala ma ratei mungario nele?”
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Wem pupam tepe te te falowo Jisas te tirpowo tolpepei, “Jon liti kaptetei, le laitouku wau piti ma weiteye wolpepei, ye so le lirpei lireye piti ye ma au lepe lo ku wala ma ratei mungario nele?”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Wem fei lepe Jisas kapi kainu taniepe mete wuru, kainu eryai pepe le towa ririm olpe re le laptu taniepe nimoure mete le pe wuso lutepe pelpe olpe pepe re Jisas kaniepe le pe nou puntolili poporo.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Jisas nou lirpenge pupam twinges wuso Jon laisinge te tepe. Jisas lirpenge lolpepei, “Rounge nou ye le ise rounge yirpowo Jon yire men nange wuso isotei rounge yulwepe re yingitepe pepe. Mete lutepe pelpe olpe wolo pe nou puntolili, ire pelpe pa wolo pe nou peilo pilele pe, pape olpe polwepe wolo pe nou fale teingipe. Mete mingim olpe wolo pe nou pingitei poporo, mete pa wolo pe nou peilo, le il teingipe ku meptalo pe mete wuso oweli yini nange naplei pepe.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Metine minele wuso lirkilau lulpoiki lepe, metine fei lepe le ma onom teingine.”
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Jon pupam tele tepe te tusa Jisas le te te tanio re fei, Jisas lirpepe mete wurutei pepe, lirpepe liri Jon. Jisas lirpepe lolpepei, “Wem ise ye Jon ratei tef oli era re telmane ye yawi lepe, ise onposi piti ma yuluwo men? Yuluwo wolo wuso weitei luwo le yuf lini lalpopo lepe lom?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Ise naro ye piti ma yuluwo men? Yuluwo metine lafo olongou teingipe lom? Olo, mete piti pafo olongou teingipe le pe oweli yini pelpe wuru, pe ma pratei winangou teingipe lipi.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Yirpeiki, ise naro ye piti ma yuluwo menele? Yuluwo metine nimou lom? Iyo, ki kirpeise, ise yuluwo metine nimou yawi kolo olo, Ise yulwepe menemple lipitei.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Wusoli Jon lotei so il piti paitei yousi pe pirpei piri polpepei
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Jisas nou lirpei lasiepe lolpepei, “Ki kirpeise, mete wuso pilape pepe pe nange pelpe lipi watafei Jon kolo, Jon nange lele olo ilitei. Wolo minele piti fei lulpope il peiki piti wem Ma Ili ma luntolise, metine fei lepe le ma namti fale linuwo Jon.”
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Mete yeflipi pepe le mete piti kapiepe mete era, pe pingitowo Jisas wuso lirpei lepe le pe pulpowo Jisas pire il wuso lirpei lire tisi lite Ma Ili ma kaniepe mete, le pe potei olo Jon kaptetei fei.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Wolo mete pite Farasi le mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses, pe pinauli tisi liti Ma Ili ma kaniepe le pe pinaulo piti Jon ma kaptetei.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 “Mete piti wem fei lepei lepe ki ma kaptei poungai mi? Pe ma watafei minemple?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Pe ma watafei eple kumpu pratei uf nimin. Pe paptei nemple mingim le wem pe pirpei nemple piti ma puro wolo ilepe pelpe wala pinaulo. Le wem pe pirpei nemple piti ma pouti wolo ilepe pelpe wala pinaulo.
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Jon liti kaptetei, le laule le le laplei oweli kolo, lato yawi le le lalei wain tipe kolo olo, le ise yirpei yolo le ‘towa lunkuwo.’
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Ninge lite Metine Wape laule, le laplei oweli re tipeluwi piti wain, le ise yirpeiye, ‘Yuluwo metine fei lepei. Le laplei oweli lipi le le laplei tipeluwi pire wain le le lini lurungotei. Le numu lite mete piti kapiepe mete era le mete piti pingiepe il olpe.’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Wolo mete piti Ma Ili watepe enke pire wuru, pe ma pulwepe matufwepe pe mete piti Ma Ili.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Fei, metine nele lite Farasi, le laptei il lirpowo Jisas piti ma le liri rounge taplei oweli. Jisas le fale winem lite metine lite Farasi lepe, le le lungura lifei piti ma laplei oweli.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Moto nenpe ratei uf lepe, ne wem oli oli ningiepe il olpe. Ne ningitei wuso Jisas laplei oweli lifei winem lite metine liti Farasi lepe, le ne so nila mili lire tipe wopu, fale lire mili nemi loparu. Nila ninki ne winem.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 le ne nilowo Jisas tounga, nile ire yepe pite Jisas le ne noutiti le lus orungu pene pualo kaptetei ire yepe pite Jisas. Leye lo ne nire oru lene niri naplele ire yepe pite Jisas wuso lus orungu pene puwalipe pepe, nire oru lene naplele, ne nensipe mi le ne kalulu tipe wopu lepe neltalipe.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Wem metine lite Farasi wuso linawo Jisas le piti ma liri rounge taplei tepe, le lulwene moto wuso kaptetei ire yepe pite Jisas, metine lite Farasi lepe le lirpepei lotei lolpepei, “Wuso metine fei lepei, le metine nimou punkom, le ma retai moto fei nepei ne minenpe so nesisio lepe. Le ma retai ne moto piti wem oli oli ningiepe il olpe.”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Leye lo Jisas leilape il lirpowo metine lite Farasi lepe. Lirpowoye, “Saimon, ki onposiepe menmen ma kirpeiye.” Fei Saimon, metine lite Farasi lepe lirpeiye, “Iyo, ye metine liti eptalo mete, ye irpeiki.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Fei, Jisas lirpowo lolpepei, “Metine nele watenge mete twinges era le te ma namti watowo. Nele lelnge kapi era lipitei, (500 kina) le nele lepe le kapi kumpu, (50 kina).
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Utu wuso patonge pepe te rounge miso nou watowo metine wuso linu watenge tepe kolo olo, wusoli te rounge olo era olo liso metine wuso linu watenge era pepe le loporo il, lusape rounge lopeye. Mete twinges fei tepe, minele lelnge ma lirkilau onom kerowo metine wuso onposiepe utu pele wuso patonge kolo pepe?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Saimon namti lirpei lolpepei, ‘Ki onposi kolpepei, metine wuso utu lipitei patowo lepe.” “Iyo, ye irpei punkom,” Jisas lulpowo.
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Leye lo Jisas weitei kani onom lantene moto nepe le le lirpowo Saimon lolpepei, “Ye ulwene moto nepei lo olo? Ki kinki kau winem leiye le ye waiki tipe piti kaptetei ire peiki kolo, wolo ne nire lus orungu pene kapteteiki ire yepe peiki le ne nire oru lene naplele.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Ye aptei il irpeiki piti kau wolo ye eneteiki mi kolo, le moto fei nepei, wem ki kau fale kifei winem leiye ne pos ratei yaune kolo, wem wuru ne nenesipe mi ire yepe peiki.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Ye waiki wom nangis piti keltalo oru leiki kolo, wolo ne nire tipe wopu kaptetei ire yepe peiki.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Leso ki kirpeiye, ne kani onom nanteikitei le ne kosaiye nolpepei, il olpe pene wuso wuru pepe Ma Ili ma nou onposiepe koloye. Minele piti lingiepe il olpe kumputei le Ma Ili nou onposiepe koloye, wolo metine fei lepe le ma onom kereiki kumputei.”
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Leye lo Jisas lirpene moto nepe lirpeiye, “Il olpe peiye ma Ma Ili nou onposiepe kolo oloye.”
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Fei, mete nemple wuso pepi pifei ponu pepe pe pirpei nempleiye, “Minele so lepei. Il olpe re le ma nou onposiepe kolo pepe?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Wolo Jisas lirpene moto nepe lirpeiye, “Ye ulpope il peiki le fei pepe kaneye, ye e ire onom malye.”
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.