Lucas 7

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wem Jisas lirpepe mete lire men nange fei pepei re fei, le le Kaperneam.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Yalu pau ili lite Rom wuso ratei Kaperneam lepe le metine lele piti lesio towa lele le kainu olitei piti ma la. Yalu pau ili lepe le kani onom lantowotei liri metine lele lepe.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Wem yalu pau ili lepe le lingitei pirpei piri Jisas, le laisipe mete lipi ilepe pite Juda, yalu pau ili lepe le laisipe pe peletei Jisas piti ma laule kapi kainu tanio metine lele piti lesio towa lele lepe.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Pe pe falowo Jisas le pe pirkilau malfefi pirpeiye, “Ku enke teingipe masio yalu pau ili lepe le ye ma kanowo.
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Le kani onom lantepe mete pouku le le lotei leilauku lol angli pau.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Liso Jisas liripe pepi pe. Jisas le lualo malfem lire winem lite yalu pau ili lepe wem yalu pau lotei lepe le laisipe numuwi pele pilape il pele pe piti ma pirpowo Jisas polpepei, “Metine ili, ye wai yotei moingi pato. Ki onom teingine piti ye ma inki au winem leiki kolo olo,
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 lo ki re olo teingi kolo piti ma ke kireye malfem. Ye ire il singe irpeiye le metine piti lesio towa leiki lepe le miso nou fale teingi.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Ki re peiteiki kesio towa kunguwepe moli nemple lipi le ki namti kuntoluwepe yali pal nemple kumpu. Wem ki kirpowo nele kirpolo, ‘E,’ le le ma le, le wem ki kirpowo nele kirpolo, ‘au’ le le ma lau. Le wem ki kirpowo metine piti lesio towa leiki lepe, kirpowo kirpolo, ‘Esio towa lepei,’ le le ma lesio.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Jisas linlele lotei wem le lingitepe il pepei. Le lile weitei le le lirpepe mete wurutei wuso pulsesi pe pepe, lirpepeye, “Ki kerengawo minele re lirkilau lulpope il peiki watafei yalu pau ili lepei kolo olo. Nele lite Israel re kolo olotei, le loteteiye.”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Fei, mete wuso pilape il pau pirpowo Jisas pepe, pe nou pe winem lite yalu pau ili lepe le pe puluwo metine piti lesio towa lite yalu pau ili lepe, metine lepe le nou fale teingiye.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Jisas lolpepe re fei, le le uf pinawo Nain. Pupam pele pire mete wurutei pepe re pe piri pepi pe.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Wem Jisas le fale wingi piti pinki pe uf lepe, nimoure re mete pila metine nele la le pe pila poutiti naro pau. Metine wuso la lepe le ninge niliyeye le yaitei re olo la tanio lire nimou roum moteteiye. Nimoure mete wurutei pite uf Nain lepe pe pantene nimou pite ninge wuso la lepe, pe pirine pepi poututuwo so naro wingi pepe pau.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Wem Apa ili Jisas lulwene, le onom manenetei le le lirpeneye, “Outi pato.”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Leye lo Jisas kotu le lesiepe flenge wuso paltei metine la lepe le mete wuso pila pepe re pe pila pileye. Fei Jisas lirpei lolpepei, “Metine lainouwo, ki kirpeiye ye eilo.”
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Metine wuso la lepe le nou leilo lifei le le lirpepei, le Jisas kali watene nimou pele.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Mete yeflipiye turwepe le pe peila nange lite Ma Ili pirpeiye, “Metine nimou nele ili fale leingalouku,” le “Ma Ili olo lauleye piti ma kaniepe mete pele.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Il wuso mete pirpei piri Jisas wuso kanowo metine lainouwo wuso la lepe, il pepe rofro pinge tef ili lite Judia le uf walem wuso pratei neinowo pepe.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Jon pupam pele pirpowo pire men nange wuso Jisas laptei fale pepe. Fei, Jon linange pupam twinges tele,
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 le le laisinge te falowo Apa ili Jisas piti ma teletei tolpepei, “Ye so Jon lirpei lireye piti ye ma au lepe lo ku wala ma ratei mungario nele?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Wem pupam tepe te te falowo Jisas te tirpowo tolpepei, “Jon liti kaptetei, le laitouku wau piti ma weiteye wolpepei, ye so le lirpei lireye piti ye ma au lepe lo ku wala ma ratei mungario nele?”
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Wem fei lepe Jisas kapi kainu taniepe mete wuru, kainu eryai pepe le towa ririm olpe re le laptu taniepe nimoure mete le pe wuso lutepe pelpe olpe pepe re Jisas kaniepe le pe nou puntolili poporo.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Jisas nou lirpenge pupam twinges wuso Jon laisinge te tepe. Jisas lirpenge lolpepei, “Rounge nou ye le ise rounge yirpowo Jon yire men nange wuso isotei rounge yulwepe re yingitepe pepe. Mete lutepe pelpe olpe wolo pe nou puntolili, ire pelpe pa wolo pe nou peilo pilele pe, pape olpe polwepe wolo pe nou fale teingipe. Mete mingim olpe wolo pe nou pingitei poporo, mete pa wolo pe nou peilo, le il teingipe ku meptalo pe mete wuso oweli yini nange naplei pepe.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Metine minele wuso lirkilau lulpoiki lepe, metine fei lepe le ma onom teingine.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Jon pupam tele tepe te tusa Jisas le te te tanio re fei, Jisas lirpepe mete wurutei pepe, lirpepe liri Jon. Jisas lirpepe lolpepei, “Wem ise ye Jon ratei tef oli era re telmane ye yawi lepe, ise onposi piti ma yuluwo men? Yuluwo wolo wuso weitei luwo le yuf lini lalpopo lepe lom?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ise naro ye piti ma yuluwo men? Yuluwo metine lafo olongou teingipe lom? Olo, mete piti pafo olongou teingipe le pe oweli yini pelpe wuru, pe ma pratei winangou teingipe lipi.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Yirpeiki, ise naro ye piti ma yuluwo menele? Yuluwo metine nimou lom? Iyo, ki kirpeise, ise yuluwo metine nimou yawi kolo olo, Ise yulwepe menemple lipitei.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Wusoli Jon lotei so il piti paitei yousi pe pirpei piri polpepei
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Jisas nou lirpei lasiepe lolpepei, “Ki kirpeise, mete wuso pilape pepe pe nange pelpe lipi watafei Jon kolo, Jon nange lele olo ilitei. Wolo minele piti fei lulpope il peiki piti wem Ma Ili ma luntolise, metine fei lepe le ma namti fale linuwo Jon.”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Mete yeflipi pepe le mete piti kapiepe mete era, pe pingitowo Jisas wuso lirpei lepe le pe pulpowo Jisas pire il wuso lirpei lire tisi lite Ma Ili ma kaniepe mete, le pe potei olo Jon kaptetei fei.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Wolo mete pite Farasi le mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses, pe pinauli tisi liti Ma Ili ma kaniepe le pe pinaulo piti Jon ma kaptetei.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 “Mete piti wem fei lepei lepe ki ma kaptei poungai mi? Pe ma watafei minemple?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Pe ma watafei eple kumpu pratei uf nimin. Pe paptei nemple mingim le wem pe pirpei nemple piti ma puro wolo ilepe pelpe wala pinaulo. Le wem pe pirpei nemple piti ma pouti wolo ilepe pelpe wala pinaulo.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Jon liti kaptetei, le laule le le laplei oweli kolo, lato yawi le le lalei wain tipe kolo olo, le ise yirpei yolo le ‘towa lunkuwo.’
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Ninge lite Metine Wape laule, le laplei oweli re tipeluwi piti wain, le ise yirpeiye, ‘Yuluwo metine fei lepei. Le laplei oweli lipi le le laplei tipeluwi pire wain le le lini lurungotei. Le numu lite mete piti kapiepe mete era le mete piti pingiepe il olpe.’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Wolo mete piti Ma Ili watepe enke pire wuru, pe ma pulwepe matufwepe pe mete piti Ma Ili.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Fei, metine nele lite Farasi, le laptei il lirpowo Jisas piti ma le liri rounge taplei oweli. Jisas le fale winem lite metine lite Farasi lepe, le le lungura lifei piti ma laplei oweli.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Moto nenpe ratei uf lepe, ne wem oli oli ningiepe il olpe. Ne ningitei wuso Jisas laplei oweli lifei winem lite metine liti Farasi lepe, le ne so nila mili lire tipe wopu, fale lire mili nemi loparu. Nila ninki ne winem.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 le ne nilowo Jisas tounga, nile ire yepe pite Jisas le ne noutiti le lus orungu pene pualo kaptetei ire yepe pite Jisas. Leye lo ne nire oru lene niri naplele ire yepe pite Jisas wuso lus orungu pene puwalipe pepe, nire oru lene naplele, ne nensipe mi le ne kalulu tipe wopu lepe neltalipe.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Wem metine lite Farasi wuso linawo Jisas le piti ma liri rounge taplei tepe, le lulwene moto wuso kaptetei ire yepe pite Jisas, metine lite Farasi lepe le lirpepei lotei lolpepei, “Wuso metine fei lepei, le metine nimou punkom, le ma retai moto fei nepei ne minenpe so nesisio lepe. Le ma retai ne moto piti wem oli oli ningiepe il olpe.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Leye lo Jisas leilape il lirpowo metine lite Farasi lepe. Lirpowoye, “Saimon, ki onposiepe menmen ma kirpeiye.” Fei Saimon, metine lite Farasi lepe lirpeiye, “Iyo, ye metine liti eptalo mete, ye irpeiki.”
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Fei, Jisas lirpowo lolpepei, “Metine nele watenge mete twinges era le te ma namti watowo. Nele lelnge kapi era lipitei, (500 kina) le nele lepe le kapi kumpu, (50 kina).
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Utu wuso patonge pepe te rounge miso nou watowo metine wuso linu watenge tepe kolo olo, wusoli te rounge olo era olo liso metine wuso linu watenge era pepe le loporo il, lusape rounge lopeye. Mete twinges fei tepe, minele lelnge ma lirkilau onom kerowo metine wuso onposiepe utu pele wuso patonge kolo pepe?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Saimon namti lirpei lolpepei, ‘Ki onposi kolpepei, metine wuso utu lipitei patowo lepe.” “Iyo, ye irpei punkom,” Jisas lulpowo.
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Leye lo Jisas weitei kani onom lantene moto nepe le le lirpowo Saimon lolpepei, “Ye ulwene moto nepei lo olo? Ki kinki kau winem leiye le ye waiki tipe piti kaptetei ire peiki kolo, wolo ne nire lus orungu pene kapteteiki ire yepe peiki le ne nire oru lene naplele.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Ye aptei il irpeiki piti kau wolo ye eneteiki mi kolo, le moto fei nepei, wem ki kau fale kifei winem leiye ne pos ratei yaune kolo, wem wuru ne nenesipe mi ire yepe peiki.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Ye waiki wom nangis piti keltalo oru leiki kolo, wolo ne nire tipe wopu kaptetei ire yepe peiki.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Leso ki kirpeiye, ne kani onom nanteikitei le ne kosaiye nolpepei, il olpe pene wuso wuru pepe Ma Ili ma nou onposiepe koloye. Minele piti lingiepe il olpe kumputei le Ma Ili nou onposiepe koloye, wolo metine fei lepe le ma onom kereiki kumputei.”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Leye lo Jisas lirpene moto nepe lirpeiye, “Il olpe peiye ma Ma Ili nou onposiepe kolo oloye.”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Fei, mete nemple wuso pepi pifei ponu pepe pe pirpei nempleiye, “Minele so lepei. Il olpe re le ma nou onposiepe kolo pepe?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Wolo Jisas lirpene moto nepe lirpeiye, “Ye ulpope il peiki le fei pepe kaneye, ye e ire onom malye.”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.