Lucas 5

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Epli wem nele Jisas lile mingo lite tuluple Genesaret le mete wurutei fale panfi piti ma pingitepe il pite Ma Ili.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Jisas lulwenge nimpe teingelem twinges taitei telmane lite tuluple mingo lepe le mete piti pengleipe ningu pe pusape nimpe teingelem tepe le pe pe kaptetei taimere pelpe.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Fei Jisas longlo nimpe teingo nele lepe, le lite Saimon lele, le Jisas lirpowo Saimon piti ma raltuwe nimpe teingo le fiyen taise lire tuluple mingo. Jisas lifei nimpe teingo lepe le le leptalo mete.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Wem Jisas lirpei il lapulu re fei, le lirpowo Saimon lolpepei, “Raltuwe nimpe teingo le tipe nimin taise le ye iripe lainiyongou wane peiye yiripe taimere peise piti ma yengleipe ningu.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Saimon namti lirpowo Jisas, “Ili leiki, mulpou ulel lepe ku mirkilau mesio towa piti ma mengleipe ningu wolo olo, ku mengleipe nemple kolo. Le wuso ye irpei, ki ma kiripe taimere.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Fei pe piripe taimere pautile le pe pengleipe ningu wurutei olpe, le taimere re ma kere pasiepe ningu.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Liso pe penyope eti lainiyongou wane ilepe pelpe wuso pifei nimpe teingo nele lepe piti ma paule kaniepe. Pe paule kaniepe le pe pafo ningu nimpe teingele twinges tepe, ningu pirkilau pafo, nimpe teingelem re moingi ma tautile tulupleye ko.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Wem Saimon lulwepe men wuso fale pepe, le lualo yaru yamkelem ratei onom pite Jisas le le lirpeiye, “Ili, ye e taniki, ki metine oli piti kingiepe il olpe.”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Saimon re lainiyongou wane pele wuso pepi pifei nimpe teingo pepe pe pinlele potei pire ningu wurutei wuso pengleipe pepe.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Saimon lainiyongou wane tele Jems re Jon, te eple winge tite Sebedi, te re tinlele totei. Jisas lirpowo Saimon lolpepei, “Ye turiye pato, wem fei lepei le le le ye ma engleipe mete watafei ye engleipe ningu pepe.”
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Fei, pe peipipe nimpe teingelem paptei paitei telmane lite tuluple mingo lepe, pusape men nange yeflipiye le pe pulsi Jisas.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Wem nele Jisas lifei uf kumpu nele le metine nele le pape olpe poluwo, le ratei uf kumpu fei lepe. Wem metine lepe le luluwo Jisas, le liri lotei lualo lato tef le le malfefi Jisas lolpepei, “Ili leiki, wuso ye onom maneiki, ye ma kaneiki nou fale teingi.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Fei Jisas kete eti laltei le lesio le le namti lirpowo metine lepe lolpepei, “Ki onom maneiye soma kolpepe, ye nou fale teingi.” Fro you fei, pape olpe pepe pautuye.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Le Jisas lire il singe lirpowo metine lepe lolpepei, “Irpowo metine nele ire men wuso faleye lepe kolo olo, ye karowo metine piti leptawio Ma Ili siye, karowo e le ye usa le ma luliye. Leye lo ye ma eptawi siye aptowo Ma Ili ingiepe il wuso Moses lirpei pepe. Ye olpepe soma ye kosape mete wuruye olpepei ye olo nou fale teingiye.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Wolo mete kete il pirpei piri Jisas le il rofro pe uf mete fiyen fiyen re pe le mete wurutei pau pingitepe il pele le piti le ma kapi kainu pelpe taniepe.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Wolo Jisas ma le tulum nele yawi piti le ma leletei Ma Ili.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Epli wem nele wem Jisas leptalo mete, mete ilepe piti Farasi le mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses, mete fei pepei re pe pifei. Pe pite uf walem kumpu pite Galili re Judia le pe pite Jerusalem. Le singe pite Ma Ili pele olo piri Jisas pratei piti le ma kapi kainu taniepe mete.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Fei, mete nemple pila metine nele ire esi pa, pila luwo flenge le pe pirpolo ma pila pingi pe winem piti ma paltei ratei onom pite Jisas.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Wolo pe pinki pe winem kolo olo wusoli mete olo wurutei. Pe so kali pila punwei pe winem yuwei, peila winem tupe le pe palfo leingalo, pusa malye malye luwo flenge pele pepe, pusa le karipe mete nimin le ratei onom pite Jisas.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Wem Jisas lulwepe mete wuso kanowo metine lepe pe pirkilau pulpowo, le lirpowo metine wuso ire esi pa lepe lirpowoye, “Numu leiki, il olpe peiye ma ki onposiepe kolo oloye.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Fei, mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses le mete piti Farasi, pe pirpepei nempleiye, “Metine mi so lepei wuso lirpei kelelawo Ma Ili lepe? Ma Ili loteteiye miso onposiepe il olpe pite metine nele kolo olo, metine nele yawi miso lolpepe kolo olotei.”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Jisas retape enke pelpe le le so lepletei lolpepei, “Piti men so ise onposiepe men nange fei pepe?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Il men flo ma ki kirpei, ki ma kirpei kolo, ‘Il olpe peiye ma ki onposiepe kolo, lo ki ma kirpei kolo, eifale ilele e, ki ma kirpei kolpepe lom?’
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Ki ma kosaise kire Ninge Lite Metine Wape, le kapi singe piti ma onposiepe il olpe pite mete kolo olo, wem le ratei tef fei lepei.” Liso Jisas lirpowo metine wuso ire esi pa lepe lirpowo lolpepei, “Ki kirpeiye, eilo ile, kapi flenge peiye le ye e uf leiye.”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Frou yo fei metine lepe leilo lile enke pelpe yeflipiye. Le kapi flenge wuso letei luwo pepe le le le uf, leilala nange lite Ma Ili.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Pe yeflipiye pinlele potei olpe. Pe turwepetei le pe peila nange lite Ma Ili pirpeiye, “Menemple wala yeflipitei so ku fei mulwepe pepei pepe. Wem linu linu re ku mulwepe kolo olo, feiye ku mulwepe.”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Jisas kanowo metine wuso ire esi pa lepe, kanowo re fei, le naro le le le luluwo metine liti kapiepe mete era, nange lele Livai. Le lifei winem kumpu lele piti ma kapiepe mete era. Jisas lirpowoye, “Eifale ulteiki.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Livai leilo lusape men nange yeflipiye le le lulsi Jisas.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Leye lo Livai laplio Jisas oweli lipi lifei winem lele le mete piti kapiepe mete era, pe pesio towa niliyeye watafei Livai lotei lepe, wuru pelpe le mete nemple re pe pepi pifei paplei.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Mete ilepe pite Farisi le mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses, pe wuso pite Farasi pepe, pe yaru mi pirpepe pupam pite Jisas. Pe pepletei polpepei, “Piti men so ise yaplei oweli re tipeluwi yire mete piti kapiepe mete era le mete piti pire il olpe pepe?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Fei Jisas namti lirpepe lolpepei, “Mete teingipe, pe ma pe puluwo metine nimou kolo olo, wolo pe piti kainu soma pe puluwo.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Ki kaule piti ma kinape mete teingipe kolo olo, wolo ki kaule piti ma kinape mete piti pingiepe il olpe, kinape piti pe ma weitei yefi.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Mete ilepe pirpowo Jisas polpepei, “Pupam pite Jon wem wuru pe paplei oweli kolo, pato yaupe le pe peletei Ma Ili, le pupam pite Farasi re pe polpepe watafei pupam pite Jon pepe. Wolo ye pupam peiye pe paplei oweli re tipeluwi.”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Jisas namti lirpepe lolpepei, “Ise onposi yirpolo wem metine piti laisene moto nepe wem le wala ratei le mete wuso linape paule panfi pepe ise ma watepe oweli kolo lom? Miso olo.
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Wolo wem wala lato, wem fei lepe, metine piti laisene moto nepe le ma pe kesi taniepe le wem fei lepe soma pe pirowo nimpi pato yaupe.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Il nemple kauro yuwei pepei re Jisas lirpepe lasiepe lolpepei, “Metine nele re miso kali takor oli punko lalwewe lasio piti teingi namin lo ma olo? Miso olo. Takor oli punko ma kerere frou.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Lo metine minele miso lire wengle tipio lalfo luom lali le weli miso lalei luom loporo lo olo? Miso olo, weli ma lalei kereri wengle tipio le luom leinginim wala ma namin.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Luom ma alfo wengle teingi yefli soma weli lalei luom loporo.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Metine laplei oweli le le lingitepe kare nemi, le ma onom kerepe oweli pinu pepe le nemple yeflipi ma lentelepe re linaulipe, le ma lirpei lolo, ‘Oweli piti kinu kaplei pepe pe teingipe kare nemi’.”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.