Lucas 5

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Epli wem nele Jisas lile mingo lite tuluple Genesaret le mete wurutei fale panfi piti ma pingitepe il pite Ma Ili.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Jisas lulwenge nimpe teingelem twinges taitei telmane lite tuluple mingo lepe le mete piti pengleipe ningu pe pusape nimpe teingelem tepe le pe pe kaptetei taimere pelpe.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Fei Jisas longlo nimpe teingo nele lepe, le lite Saimon lele, le Jisas lirpowo Saimon piti ma raltuwe nimpe teingo le fiyen taise lire tuluple mingo. Jisas lifei nimpe teingo lepe le le leptalo mete.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Wem Jisas lirpei il lapulu re fei, le lirpowo Saimon lolpepei, “Raltuwe nimpe teingo le tipe nimin taise le ye iripe lainiyongou wane peiye yiripe taimere peise piti ma yengleipe ningu.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Saimon namti lirpowo Jisas, “Ili leiki, mulpou ulel lepe ku mirkilau mesio towa piti ma mengleipe ningu wolo olo, ku mengleipe nemple kolo. Le wuso ye irpei, ki ma kiripe taimere.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Fei pe piripe taimere pautile le pe pengleipe ningu wurutei olpe, le taimere re ma kere pasiepe ningu.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Liso pe penyope eti lainiyongou wane ilepe pelpe wuso pifei nimpe teingo nele lepe piti ma paule kaniepe. Pe paule kaniepe le pe pafo ningu nimpe teingele twinges tepe, ningu pirkilau pafo, nimpe teingelem re moingi ma tautile tulupleye ko.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Wem Saimon lulwepe men wuso fale pepe, le lualo yaru yamkelem ratei onom pite Jisas le le lirpeiye, “Ili, ye e taniki, ki metine oli piti kingiepe il olpe.”
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Saimon re lainiyongou wane pele wuso pepi pifei nimpe teingo pepe pe pinlele potei pire ningu wurutei wuso pengleipe pepe.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Saimon lainiyongou wane tele Jems re Jon, te eple winge tite Sebedi, te re tinlele totei. Jisas lirpowo Saimon lolpepei, “Ye turiye pato, wem fei lepei le le le ye ma engleipe mete watafei ye engleipe ningu pepe.”
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Fei, pe peipipe nimpe teingelem paptei paitei telmane lite tuluple mingo lepe, pusape men nange yeflipiye le pe pulsi Jisas.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Wem nele Jisas lifei uf kumpu nele le metine nele le pape olpe poluwo, le ratei uf kumpu fei lepe. Wem metine lepe le luluwo Jisas, le liri lotei lualo lato tef le le malfefi Jisas lolpepei, “Ili leiki, wuso ye onom maneiki, ye ma kaneiki nou fale teingi.”
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Fei Jisas kete eti laltei le lesio le le namti lirpowo metine lepe lolpepei, “Ki onom maneiye soma kolpepe, ye nou fale teingi.” Fro you fei, pape olpe pepe pautuye.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Le Jisas lire il singe lirpowo metine lepe lolpepei, “Irpowo metine nele ire men wuso faleye lepe kolo olo, ye karowo metine piti leptawio Ma Ili siye, karowo e le ye usa le ma luliye. Leye lo ye ma eptawi siye aptowo Ma Ili ingiepe il wuso Moses lirpei pepe. Ye olpepe soma ye kosape mete wuruye olpepei ye olo nou fale teingiye.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Wolo mete kete il pirpei piri Jisas le il rofro pe uf mete fiyen fiyen re pe le mete wurutei pau pingitepe il pele le piti le ma kapi kainu pelpe taniepe.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Wolo Jisas ma le tulum nele yawi piti le ma leletei Ma Ili.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Epli wem nele wem Jisas leptalo mete, mete ilepe piti Farasi le mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses, mete fei pepei re pe pifei. Pe pite uf walem kumpu pite Galili re Judia le pe pite Jerusalem. Le singe pite Ma Ili pele olo piri Jisas pratei piti le ma kapi kainu taniepe mete.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Fei, mete nemple pila metine nele ire esi pa, pila luwo flenge le pe pirpolo ma pila pingi pe winem piti ma paltei ratei onom pite Jisas.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Wolo pe pinki pe winem kolo olo wusoli mete olo wurutei. Pe so kali pila punwei pe winem yuwei, peila winem tupe le pe palfo leingalo, pusa malye malye luwo flenge pele pepe, pusa le karipe mete nimin le ratei onom pite Jisas.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Wem Jisas lulwepe mete wuso kanowo metine lepe pe pirkilau pulpowo, le lirpowo metine wuso ire esi pa lepe lirpowoye, “Numu leiki, il olpe peiye ma ki onposiepe kolo oloye.”
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Fei, mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses le mete piti Farasi, pe pirpepei nempleiye, “Metine mi so lepei wuso lirpei kelelawo Ma Ili lepe? Ma Ili loteteiye miso onposiepe il olpe pite metine nele kolo olo, metine nele yawi miso lolpepe kolo olotei.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Jisas retape enke pelpe le le so lepletei lolpepei, “Piti men so ise onposiepe men nange fei pepe?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Il men flo ma ki kirpei, ki ma kirpei kolo, ‘Il olpe peiye ma ki onposiepe kolo, lo ki ma kirpei kolo, eifale ilele e, ki ma kirpei kolpepe lom?’
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Ki ma kosaise kire Ninge Lite Metine Wape, le kapi singe piti ma onposiepe il olpe pite mete kolo olo, wem le ratei tef fei lepei.” Liso Jisas lirpowo metine wuso ire esi pa lepe lirpowo lolpepei, “Ki kirpeiye, eilo ile, kapi flenge peiye le ye e uf leiye.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Frou yo fei metine lepe leilo lile enke pelpe yeflipiye. Le kapi flenge wuso letei luwo pepe le le le uf, leilala nange lite Ma Ili.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Pe yeflipiye pinlele potei olpe. Pe turwepetei le pe peila nange lite Ma Ili pirpeiye, “Menemple wala yeflipitei so ku fei mulwepe pepei pepe. Wem linu linu re ku mulwepe kolo olo, feiye ku mulwepe.”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Jisas kanowo metine wuso ire esi pa lepe, kanowo re fei, le naro le le le luluwo metine liti kapiepe mete era, nange lele Livai. Le lifei winem kumpu lele piti ma kapiepe mete era. Jisas lirpowoye, “Eifale ulteiki.”
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Livai leilo lusape men nange yeflipiye le le lulsi Jisas.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Leye lo Livai laplio Jisas oweli lipi lifei winem lele le mete piti kapiepe mete era, pe pesio towa niliyeye watafei Livai lotei lepe, wuru pelpe le mete nemple re pe pepi pifei paplei.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Mete ilepe pite Farisi le mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses, pe wuso pite Farasi pepe, pe yaru mi pirpepe pupam pite Jisas. Pe pepletei polpepei, “Piti men so ise yaplei oweli re tipeluwi yire mete piti kapiepe mete era le mete piti pire il olpe pepe?”
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Fei Jisas namti lirpepe lolpepei, “Mete teingipe, pe ma pe puluwo metine nimou kolo olo, wolo pe piti kainu soma pe puluwo.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Ki kaule piti ma kinape mete teingipe kolo olo, wolo ki kaule piti ma kinape mete piti pingiepe il olpe, kinape piti pe ma weitei yefi.”
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Mete ilepe pirpowo Jisas polpepei, “Pupam pite Jon wem wuru pe paplei oweli kolo, pato yaupe le pe peletei Ma Ili, le pupam pite Farasi re pe polpepe watafei pupam pite Jon pepe. Wolo ye pupam peiye pe paplei oweli re tipeluwi.”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Jisas namti lirpepe lolpepei, “Ise onposi yirpolo wem metine piti laisene moto nepe wem le wala ratei le mete wuso linape paule panfi pepe ise ma watepe oweli kolo lom? Miso olo.
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Wolo wem wala lato, wem fei lepe, metine piti laisene moto nepe le ma pe kesi taniepe le wem fei lepe soma pe pirowo nimpi pato yaupe.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Il nemple kauro yuwei pepei re Jisas lirpepe lasiepe lolpepei, “Metine nele re miso kali takor oli punko lalwewe lasio piti teingi namin lo ma olo? Miso olo. Takor oli punko ma kerere frou.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Lo metine minele miso lire wengle tipio lalfo luom lali le weli miso lalei luom loporo lo olo? Miso olo, weli ma lalei kereri wengle tipio le luom leinginim wala ma namin.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Luom ma alfo wengle teingi yefli soma weli lalei luom loporo.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Metine laplei oweli le le lingitepe kare nemi, le ma onom kerepe oweli pinu pepe le nemple yeflipi ma lentelepe re linaulipe, le ma lirpei lolo, ‘Oweli piti kinu kaplei pepe pe teingipe kare nemi’.”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.