Lucas 5
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs BKJ
1 Epli wem nele Jisas lile mingo lite tuluple Genesaret le mete wurutei fale panfi piti ma pingitepe il pite Ma Ili.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Jisas lulwenge nimpe teingelem twinges taitei telmane lite tuluple mingo lepe le mete piti pengleipe ningu pe pusape nimpe teingelem tepe le pe pe kaptetei taimere pelpe.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Fei Jisas longlo nimpe teingo nele lepe, le lite Saimon lele, le Jisas lirpowo Saimon piti ma raltuwe nimpe teingo le fiyen taise lire tuluple mingo. Jisas lifei nimpe teingo lepe le le leptalo mete.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Wem Jisas lirpei il lapulu re fei, le lirpowo Saimon lolpepei, “Raltuwe nimpe teingo le tipe nimin taise le ye iripe lainiyongou wane peiye yiripe taimere peise piti ma yengleipe ningu.”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Saimon namti lirpowo Jisas, “Ili leiki, mulpou ulel lepe ku mirkilau mesio towa piti ma mengleipe ningu wolo olo, ku mengleipe nemple kolo. Le wuso ye irpei, ki ma kiripe taimere.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Fei pe piripe taimere pautile le pe pengleipe ningu wurutei olpe, le taimere re ma kere pasiepe ningu.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Liso pe penyope eti lainiyongou wane ilepe pelpe wuso pifei nimpe teingo nele lepe piti ma paule kaniepe. Pe paule kaniepe le pe pafo ningu nimpe teingele twinges tepe, ningu pirkilau pafo, nimpe teingelem re moingi ma tautile tulupleye ko.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Wem Saimon lulwepe men wuso fale pepe, le lualo yaru yamkelem ratei onom pite Jisas le le lirpeiye, “Ili, ye e taniki, ki metine oli piti kingiepe il olpe.”
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Saimon re lainiyongou wane pele wuso pepi pifei nimpe teingo pepe pe pinlele potei pire ningu wurutei wuso pengleipe pepe.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Saimon lainiyongou wane tele Jems re Jon, te eple winge tite Sebedi, te re tinlele totei. Jisas lirpowo Saimon lolpepei, “Ye turiye pato, wem fei lepei le le le ye ma engleipe mete watafei ye engleipe ningu pepe.”
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Fei, pe peipipe nimpe teingelem paptei paitei telmane lite tuluple mingo lepe, pusape men nange yeflipiye le pe pulsi Jisas.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Wem nele Jisas lifei uf kumpu nele le metine nele le pape olpe poluwo, le ratei uf kumpu fei lepe. Wem metine lepe le luluwo Jisas, le liri lotei lualo lato tef le le malfefi Jisas lolpepei, “Ili leiki, wuso ye onom maneiki, ye ma kaneiki nou fale teingi.”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Fei Jisas kete eti laltei le lesio le le namti lirpowo metine lepe lolpepei, “Ki onom maneiye soma kolpepe, ye nou fale teingi.” Fro you fei, pape olpe pepe pautuye.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Le Jisas lire il singe lirpowo metine lepe lolpepei, “Irpowo metine nele ire men wuso faleye lepe kolo olo, ye karowo metine piti leptawio Ma Ili siye, karowo e le ye usa le ma luliye. Leye lo ye ma eptawi siye aptowo Ma Ili ingiepe il wuso Moses lirpei pepe. Ye olpepe soma ye kosape mete wuruye olpepei ye olo nou fale teingiye.”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Wolo mete kete il pirpei piri Jisas le il rofro pe uf mete fiyen fiyen re pe le mete wurutei pau pingitepe il pele le piti le ma kapi kainu pelpe taniepe.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Wolo Jisas ma le tulum nele yawi piti le ma leletei Ma Ili.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Epli wem nele wem Jisas leptalo mete, mete ilepe piti Farasi le mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses, mete fei pepei re pe pifei. Pe pite uf walem kumpu pite Galili re Judia le pe pite Jerusalem. Le singe pite Ma Ili pele olo piri Jisas pratei piti le ma kapi kainu taniepe mete.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Fei, mete nemple pila metine nele ire esi pa, pila luwo flenge le pe pirpolo ma pila pingi pe winem piti ma paltei ratei onom pite Jisas.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Wolo pe pinki pe winem kolo olo wusoli mete olo wurutei. Pe so kali pila punwei pe winem yuwei, peila winem tupe le pe palfo leingalo, pusa malye malye luwo flenge pele pepe, pusa le karipe mete nimin le ratei onom pite Jisas.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Wem Jisas lulwepe mete wuso kanowo metine lepe pe pirkilau pulpowo, le lirpowo metine wuso ire esi pa lepe lirpowoye, “Numu leiki, il olpe peiye ma ki onposiepe kolo oloye.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Fei, mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses le mete piti Farasi, pe pirpepei nempleiye, “Metine mi so lepei wuso lirpei kelelawo Ma Ili lepe? Ma Ili loteteiye miso onposiepe il olpe pite metine nele kolo olo, metine nele yawi miso lolpepe kolo olotei.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Jisas retape enke pelpe le le so lepletei lolpepei, “Piti men so ise onposiepe men nange fei pepe?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Il men flo ma ki kirpei, ki ma kirpei kolo, ‘Il olpe peiye ma ki onposiepe kolo, lo ki ma kirpei kolo, eifale ilele e, ki ma kirpei kolpepe lom?’
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Ki ma kosaise kire Ninge Lite Metine Wape, le kapi singe piti ma onposiepe il olpe pite mete kolo olo, wem le ratei tef fei lepei.” Liso Jisas lirpowo metine wuso ire esi pa lepe lirpowo lolpepei, “Ki kirpeiye, eilo ile, kapi flenge peiye le ye e uf leiye.”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Frou yo fei metine lepe leilo lile enke pelpe yeflipiye. Le kapi flenge wuso letei luwo pepe le le le uf, leilala nange lite Ma Ili.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Pe yeflipiye pinlele potei olpe. Pe turwepetei le pe peila nange lite Ma Ili pirpeiye, “Menemple wala yeflipitei so ku fei mulwepe pepei pepe. Wem linu linu re ku mulwepe kolo olo, feiye ku mulwepe.”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Jisas kanowo metine wuso ire esi pa lepe, kanowo re fei, le naro le le le luluwo metine liti kapiepe mete era, nange lele Livai. Le lifei winem kumpu lele piti ma kapiepe mete era. Jisas lirpowoye, “Eifale ulteiki.”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Livai leilo lusape men nange yeflipiye le le lulsi Jisas.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Leye lo Livai laplio Jisas oweli lipi lifei winem lele le mete piti kapiepe mete era, pe pesio towa niliyeye watafei Livai lotei lepe, wuru pelpe le mete nemple re pe pepi pifei paplei.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Mete ilepe pite Farisi le mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses, pe wuso pite Farasi pepe, pe yaru mi pirpepe pupam pite Jisas. Pe pepletei polpepei, “Piti men so ise yaplei oweli re tipeluwi yire mete piti kapiepe mete era le mete piti pire il olpe pepe?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Fei Jisas namti lirpepe lolpepei, “Mete teingipe, pe ma pe puluwo metine nimou kolo olo, wolo pe piti kainu soma pe puluwo.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Ki kaule piti ma kinape mete teingipe kolo olo, wolo ki kaule piti ma kinape mete piti pingiepe il olpe, kinape piti pe ma weitei yefi.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Mete ilepe pirpowo Jisas polpepei, “Pupam pite Jon wem wuru pe paplei oweli kolo, pato yaupe le pe peletei Ma Ili, le pupam pite Farasi re pe polpepe watafei pupam pite Jon pepe. Wolo ye pupam peiye pe paplei oweli re tipeluwi.”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Jisas namti lirpepe lolpepei, “Ise onposi yirpolo wem metine piti laisene moto nepe wem le wala ratei le mete wuso linape paule panfi pepe ise ma watepe oweli kolo lom? Miso olo.
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Wolo wem wala lato, wem fei lepe, metine piti laisene moto nepe le ma pe kesi taniepe le wem fei lepe soma pe pirowo nimpi pato yaupe.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Il nemple kauro yuwei pepei re Jisas lirpepe lasiepe lolpepei, “Metine nele re miso kali takor oli punko lalwewe lasio piti teingi namin lo ma olo? Miso olo. Takor oli punko ma kerere frou.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Lo metine minele miso lire wengle tipio lalfo luom lali le weli miso lalei luom loporo lo olo? Miso olo, weli ma lalei kereri wengle tipio le luom leinginim wala ma namin.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Luom ma alfo wengle teingi yefli soma weli lalei luom loporo.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Metine laplei oweli le le lingitepe kare nemi, le ma onom kerepe oweli pinu pepe le nemple yeflipi ma lentelepe re linaulipe, le ma lirpei lolo, ‘Oweli piti kinu kaplei pepe pe teingipe kare nemi’.”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.