Lucas 5

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Epli wem nele Jisas lile mingo lite tuluple Genesaret le mete wurutei fale panfi piti ma pingitepe il pite Ma Ili.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Jisas lulwenge nimpe teingelem twinges taitei telmane lite tuluple mingo lepe le mete piti pengleipe ningu pe pusape nimpe teingelem tepe le pe pe kaptetei taimere pelpe.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Fei Jisas longlo nimpe teingo nele lepe, le lite Saimon lele, le Jisas lirpowo Saimon piti ma raltuwe nimpe teingo le fiyen taise lire tuluple mingo. Jisas lifei nimpe teingo lepe le le leptalo mete.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Wem Jisas lirpei il lapulu re fei, le lirpowo Saimon lolpepei, “Raltuwe nimpe teingo le tipe nimin taise le ye iripe lainiyongou wane peiye yiripe taimere peise piti ma yengleipe ningu.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Saimon namti lirpowo Jisas, “Ili leiki, mulpou ulel lepe ku mirkilau mesio towa piti ma mengleipe ningu wolo olo, ku mengleipe nemple kolo. Le wuso ye irpei, ki ma kiripe taimere.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Fei pe piripe taimere pautile le pe pengleipe ningu wurutei olpe, le taimere re ma kere pasiepe ningu.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Liso pe penyope eti lainiyongou wane ilepe pelpe wuso pifei nimpe teingo nele lepe piti ma paule kaniepe. Pe paule kaniepe le pe pafo ningu nimpe teingele twinges tepe, ningu pirkilau pafo, nimpe teingelem re moingi ma tautile tulupleye ko.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Wem Saimon lulwepe men wuso fale pepe, le lualo yaru yamkelem ratei onom pite Jisas le le lirpeiye, “Ili, ye e taniki, ki metine oli piti kingiepe il olpe.”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Saimon re lainiyongou wane pele wuso pepi pifei nimpe teingo pepe pe pinlele potei pire ningu wurutei wuso pengleipe pepe.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Saimon lainiyongou wane tele Jems re Jon, te eple winge tite Sebedi, te re tinlele totei. Jisas lirpowo Saimon lolpepei, “Ye turiye pato, wem fei lepei le le le ye ma engleipe mete watafei ye engleipe ningu pepe.”
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Fei, pe peipipe nimpe teingelem paptei paitei telmane lite tuluple mingo lepe, pusape men nange yeflipiye le pe pulsi Jisas.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Wem nele Jisas lifei uf kumpu nele le metine nele le pape olpe poluwo, le ratei uf kumpu fei lepe. Wem metine lepe le luluwo Jisas, le liri lotei lualo lato tef le le malfefi Jisas lolpepei, “Ili leiki, wuso ye onom maneiki, ye ma kaneiki nou fale teingi.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Fei Jisas kete eti laltei le lesio le le namti lirpowo metine lepe lolpepei, “Ki onom maneiye soma kolpepe, ye nou fale teingi.” Fro you fei, pape olpe pepe pautuye.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Le Jisas lire il singe lirpowo metine lepe lolpepei, “Irpowo metine nele ire men wuso faleye lepe kolo olo, ye karowo metine piti leptawio Ma Ili siye, karowo e le ye usa le ma luliye. Leye lo ye ma eptawi siye aptowo Ma Ili ingiepe il wuso Moses lirpei pepe. Ye olpepe soma ye kosape mete wuruye olpepei ye olo nou fale teingiye.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Wolo mete kete il pirpei piri Jisas le il rofro pe uf mete fiyen fiyen re pe le mete wurutei pau pingitepe il pele le piti le ma kapi kainu pelpe taniepe.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Wolo Jisas ma le tulum nele yawi piti le ma leletei Ma Ili.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Epli wem nele wem Jisas leptalo mete, mete ilepe piti Farasi le mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses, mete fei pepei re pe pifei. Pe pite uf walem kumpu pite Galili re Judia le pe pite Jerusalem. Le singe pite Ma Ili pele olo piri Jisas pratei piti le ma kapi kainu taniepe mete.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Fei, mete nemple pila metine nele ire esi pa, pila luwo flenge le pe pirpolo ma pila pingi pe winem piti ma paltei ratei onom pite Jisas.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Wolo pe pinki pe winem kolo olo wusoli mete olo wurutei. Pe so kali pila punwei pe winem yuwei, peila winem tupe le pe palfo leingalo, pusa malye malye luwo flenge pele pepe, pusa le karipe mete nimin le ratei onom pite Jisas.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Wem Jisas lulwepe mete wuso kanowo metine lepe pe pirkilau pulpowo, le lirpowo metine wuso ire esi pa lepe lirpowoye, “Numu leiki, il olpe peiye ma ki onposiepe kolo oloye.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Fei, mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses le mete piti Farasi, pe pirpepei nempleiye, “Metine mi so lepei wuso lirpei kelelawo Ma Ili lepe? Ma Ili loteteiye miso onposiepe il olpe pite metine nele kolo olo, metine nele yawi miso lolpepe kolo olotei.”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Jisas retape enke pelpe le le so lepletei lolpepei, “Piti men so ise onposiepe men nange fei pepe?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Il men flo ma ki kirpei, ki ma kirpei kolo, ‘Il olpe peiye ma ki onposiepe kolo, lo ki ma kirpei kolo, eifale ilele e, ki ma kirpei kolpepe lom?’
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Ki ma kosaise kire Ninge Lite Metine Wape, le kapi singe piti ma onposiepe il olpe pite mete kolo olo, wem le ratei tef fei lepei.” Liso Jisas lirpowo metine wuso ire esi pa lepe lirpowo lolpepei, “Ki kirpeiye, eilo ile, kapi flenge peiye le ye e uf leiye.”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Frou yo fei metine lepe leilo lile enke pelpe yeflipiye. Le kapi flenge wuso letei luwo pepe le le le uf, leilala nange lite Ma Ili.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Pe yeflipiye pinlele potei olpe. Pe turwepetei le pe peila nange lite Ma Ili pirpeiye, “Menemple wala yeflipitei so ku fei mulwepe pepei pepe. Wem linu linu re ku mulwepe kolo olo, feiye ku mulwepe.”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Jisas kanowo metine wuso ire esi pa lepe, kanowo re fei, le naro le le le luluwo metine liti kapiepe mete era, nange lele Livai. Le lifei winem kumpu lele piti ma kapiepe mete era. Jisas lirpowoye, “Eifale ulteiki.”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Livai leilo lusape men nange yeflipiye le le lulsi Jisas.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Leye lo Livai laplio Jisas oweli lipi lifei winem lele le mete piti kapiepe mete era, pe pesio towa niliyeye watafei Livai lotei lepe, wuru pelpe le mete nemple re pe pepi pifei paplei.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Mete ilepe pite Farisi le mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses, pe wuso pite Farasi pepe, pe yaru mi pirpepe pupam pite Jisas. Pe pepletei polpepei, “Piti men so ise yaplei oweli re tipeluwi yire mete piti kapiepe mete era le mete piti pire il olpe pepe?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Fei Jisas namti lirpepe lolpepei, “Mete teingipe, pe ma pe puluwo metine nimou kolo olo, wolo pe piti kainu soma pe puluwo.
31 Jesus respondeu:
32 Ki kaule piti ma kinape mete teingipe kolo olo, wolo ki kaule piti ma kinape mete piti pingiepe il olpe, kinape piti pe ma weitei yefi.”
32 Eu não vim para
33 Mete ilepe pirpowo Jisas polpepei, “Pupam pite Jon wem wuru pe paplei oweli kolo, pato yaupe le pe peletei Ma Ili, le pupam pite Farasi re pe polpepe watafei pupam pite Jon pepe. Wolo ye pupam peiye pe paplei oweli re tipeluwi.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Jisas namti lirpepe lolpepei, “Ise onposi yirpolo wem metine piti laisene moto nepe wem le wala ratei le mete wuso linape paule panfi pepe ise ma watepe oweli kolo lom? Miso olo.
34 Jesus respondeu:
35 Wolo wem wala lato, wem fei lepe, metine piti laisene moto nepe le ma pe kesi taniepe le wem fei lepe soma pe pirowo nimpi pato yaupe.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Il nemple kauro yuwei pepei re Jisas lirpepe lasiepe lolpepei, “Metine nele re miso kali takor oli punko lalwewe lasio piti teingi namin lo ma olo? Miso olo. Takor oli punko ma kerere frou.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Lo metine minele miso lire wengle tipio lalfo luom lali le weli miso lalei luom loporo lo olo? Miso olo, weli ma lalei kereri wengle tipio le luom leinginim wala ma namin.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Luom ma alfo wengle teingi yefli soma weli lalei luom loporo.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Metine laplei oweli le le lingitepe kare nemi, le ma onom kerepe oweli pinu pepe le nemple yeflipi ma lentelepe re linaulipe, le ma lirpei lolo, ‘Oweli piti kinu kaplei pepe pe teingipe kare nemi’.”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.