Lucas 2

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wem fei lepe metine ili piti luntoluwepe mete pe pinawo Sisar Ogastas, le metine ili lite Rom. Le le lirpepe nimoure mete pele wuso luntoluwepe pepe, le lirpepe piti pe ma paptei nange pelpe le pe ma koponape.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Wem linutei liti pe paptei nange le pe koponape pepe metine ili piti luntoluwepe mete piti Siria, le nange lele Kwirinius, le lesio towa lunkuwo Sisar Ogastas.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Mete yeflipiye, pe niliyeye niliyeye pe uf tulum wuso emare pilape pepe le pe paptei nange pelpe.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Fei, Josep lusa uf Nasaret lato tef liti Galili le le le uf nele kumpu Betlehem lato tef liti Israel. Uf kumpu lepe so pila metine ili piti luntoluwepe mete piti Juda sungoi liye, nange lele Devit. Josep le uf kumpu Betlehem wusoli le ninge palyene lite Devit.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Josep le laptei nange pele lire moto Maria wuso pe topwepe il papiri piti ma naise. Maria yofu,
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 le wem me roum wala ratei Betlehem, ne ningitei notei piti ma nilape eple.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Ne nila ninge piti linu, ninge tulei, nire olongou weisi le ne nalfo lawo paingo liti paltepe sipsip re bulmakau oweli wusoli elpeingelem pite winem liti mete petetei pepe olo piripe mete poparuye liso Josep lire Maria roum mete mato tulum liti paptepe sipsip re bulmakau oweli.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Mulpou nele mete piti puntoluwepe sipsip, pe pratei puntoluwepe sipsip pelpe pratei tef nele malfem pire uf kumpu Betlehem.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Fei riri liti Ma Ili lele falepe le singe pite Ma Ili pele fale pini puwope watafei weli. Pe turwepe olpetei,
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 wolo riri lepe le lirpepeye, “Ise turise pato. Ki kilape il teingipe peise kau piti ma piripe enke pite mete yeflipiye teingipe.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Fei mulpou lepei nimou nila metine piti ma kaneise, le ne nila ratei uf kumpu lite Devit. Metine fei lepe, le Krais, Ma Ili.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Ki ma kosaise kire il fei pepei, ise ma yerengawo ninge kumpu nele pe pire olongou weisi le pe palfo lawo paingo lite paltepe sipsip re bulmakau oweli.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Frou yo fei, ririm pite yuwei twinges lo niliyeye, kuna wurutei olpe fale pire riri wuso linu fale lepe, pe piri pepi puro weni piti peila nange lite Ma Ili. Pe puro pirpei polo,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Ma Ili yuweitei, singe pele olo lipitei, le mete piti tef wuso le onom teingine lasiepe pepe pe ma pratei pire onom malye.”
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Wem ririm nou pe yuwei taniepe mete piti puntoluwepe sipsip pepe, mete pepe pe pirpei nemple polpepei, “Ku me Betlehem muluwo men wuso fale lepe, men wuso Ma Ili lirpouku liri lepe.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Liso pe frou pe fale perengame Josep lire Maria le pe puluwo ninge kumpu lawo paingo liti paltepe sipsip re bulmakau oweli.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Wem mete piti puntoluwepe sipsip pepe pe puluwo ninge lepe re fei, pe pirpeme Josep re Maria le mete wuru pepe, pirpepe pire il wuso riri lite yuwei le lirpei liri kumpu fei lepei lepe.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Mete wuso pingitei pepe pe yeflipiye pinlele potei pire il wuso mete piti puntoluwepe sipsip pe pirpepe pepe.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Maria naptei men nange fei pepei, naptei pultei onom pene le ne onposiepe neli wo nengleipetei.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Fei mete piti puntoluwepe sipsip pepe pe nou pe le pe puro weni piti peila nange lite Ma Ili, peila nange lele pire men nange wuso pingitepe re pulwepe pepe le men nange wuso fale pingiepe il wuso riri lite yuwei lirpepe pepe.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Epli wem pire eti plen poungo le twinges niliyeye piti eti plen (8) wem fei lepe le wem piti pe ma palowi topo lite ninge kumpu lepe le pe pinawo nange Jisas. Nange wuso nimou wala nila kumpu lepe kolo, le riri lite yuwei lele linawo fei.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Josep lire Maria roum mingiepe il lipi pite Moses wuso pirpei piti nimou re ninge ma mungungu kaptetei opinge pelme tani le wem me roum molpepe re fei, wem fei lepe Josep re Maria me roum mila ninge Jisas me Jerusalem. Roum mila me ma maltei watowo Ma Ili.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Min il lipi pite Ma Ili pe paptei pirpei polo, “Eple tuleingi pite emare pilape pinu pe ma paptei watowo Ma Ili.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Josep lire Maria roum me Jerusalem piti ma memtawio Ma Ili naflepem malpum twinges, epen le longowo lo naflepem fongoi twinges wala so teilo, me roum me mingiepe fei pepei wusoli il lipi pite Ma Ili pirpei.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Fei metine nele ratei Jerusalem nange lele Simion. Le metine teingi tuwopou le le metine piti turuwo lire Ma Ili, le ratei lungario wem piti Ma Ili ma kaniepe mete pite Israel. Riri Teingi liri ratei,
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 le Riri Teingi lepe le lirpowo Simion lirpolo Simion wala ma la kolo, wala ma ratei luluwo Krais wuso Ma Ili topwepe il lapiri piti ma laltei lau lepe, Simion ma luluwo wo le soma la lingi.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Riri lite Ma Ili lunkuwo Simion le Simion linki le winem lite Ma Ili. Wem nimou re yaitei mila ninge Jisas minki me winem lepei piti ma mingiepe il wuso il lipi pirpei pepe,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Simion kali ninge kumpu lepe laungi le le lirpowo Ma Ili lire onom teingine pele Simion lirpei lolo,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Fei, Ma Ili ye ingiepe il peiye wuso topwepe apiri pepe, le ye ma usa metine leiye liti lesio towa leiye, usa le lire onom malye.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Lutepe peiki kutei ki kuluwo metine piti ma kaniepe mete piti tef.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Ye altei fale, lutepe pite mete yeflipiye piti pe ma puluwo.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Le weli piti ma nainu tisi lite mete piti alpe nemple pe ma pingowo le pe ma peila nange lite mete peiye Israel.”
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Fei kumpu lepe nimou re yaitei mele me roum minlele motei mire il men nange wuso Simion lirpei liri lepe.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Simion leletei Ma Ili piti ma laileleme re luntoluweme le le lirpene Maria, nimou pite kumpu lepe, Simion lirpeneye, “Ninge lepei Ma Ili keinio piti ma kaniepe mete wuru pite Israel le mete wuru pite Israel le ma liripe nemple. Ma Ili laltei piti ma mete puluwo le pe ma pire il purawo.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Le pe polpepe soma il men piti kotire pato enke pelpe re pe miso kotuwepe paptei alepe nimin. Le ye onom peiye ma onetei wata pirpolo werau leiweye rapune onom peiye yotei nepe.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Moto nenpe re ratei, nange pene Ana. Ne nesio towa lene watafei metine nimou le ne yaitei lene Fanuel. Ne piti alpe lite Aser. Ne naise munge le me roum ratei me eringi pire eti plen poungo le twinges tite eti plen le munge lene la le ne noteteiye ratei, ne ne fei ne one nire noteiye.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Le ne eringi pene wurutei (84). Ne nusa winem lite Ma Ili kolo olo, wem oli oli ne naitire nile winem lepe, epli mulpou ne rautuwo Ma Ili. Ne nire nimpi nato yaune le ne neletei Ma Ili.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Wem Simion wala laungi ninge kumpu Jisas, wem fei lepeye Ana re ne fale winem lepei, le ne nirpowo Ma Ili nire onom teingine pene. Le ne nirpei niri kumpu lepe, nirpepe mete yeflipi wuso pratei pungario wem piti Ma Ili ma kaniepe mete piti Jerusalem.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Wem Josep lire Maria roum mingiepe il wuso paitei il lipi pite Ma Ili pepe, roum mingiepe me maptu re fei, me roum nou me Galili, roum me uf lelme Nasaret.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Fei ninge kumpu lepe le leilo le ili singe, le le onom pele nire wuru, onom ulene, le Ma Ili lailolowo re luntoluwo.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Eringi nempleiyeye nempleiyeye nimou re yaitei mite Jisas roum me Jerusalem piti ma rautuwo re onposio wem ili wuso Ma Ili kaniepe manre yaire pelpe piti Israel pau tani Isip.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Wem Jisas eringi pele fale pire esi plen le plen te twinges (12), le lire nimou re yaitei nou pe Jerusalem watafei eringi pinu pinu re pepe.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Epli wem piti rautuwo wem ili lepe pe kere re fei, Josep lire Maria re ninge Jisas ma nou pe uf wolo ninge kumpu Jisas wala lato Jerusalem. Nimou re yaitei mele olo roum retai kolo,
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 me roum onposi mirpolo le liripe mete wuru pepe pepi pe liso epli ulel lepe me roum mironom meye. Leye lo me roum mintatawo, roum mepletetei numuwi re ilim winkem pelme miri.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Me roum merengawo kolo olo liso me roum nou mintatawo me Jerusalem.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Epli wem twinges niliyeye kari re fei me so roum merengawo lifei winem lite Ma Ili, lifei lire mete lipi pite Juda, pe mete piti peptalo mete il. Le lifei lingitepe pirpepei le le lepletetei.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Mete yeflipi wuso pingitowo pepe pe pinlele potei pire il pele wuso le namti lirpei pepe wusoli le lirpei watafei le metine piti retaitei.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Nimou re yaitei mele me roum minlele motei wem me muluwo le nimou pele nirpowoye, “Ninge leiki, piti men so ye olpepe irouku lepe? Ki kire yaitei leiye onom re onetei piti wintaiye.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Le ninge Jisas namti lirpemeye, “Piti men ma ise roum yintaiki? Ise roum retai piti ki ma kifei winem lite Eiya leiki lo olo?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Wolo me roum mironom mire il wuso le lirpeme meme.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Liso Jisas nou lirime nimou re yaitei pepi pe Nasaret le le lapteme mingim. Nimou pele Maria, ne naptei men nange fei pepei pultei onom pene.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Le Jisas leilo le ili, onom pele re nawowo, Ma Ili lulpowo le mete piti tef re pe onom teingine pasio.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.