Lucas 2

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wem fei lepe metine ili piti luntoluwepe mete pe pinawo Sisar Ogastas, le metine ili lite Rom. Le le lirpepe nimoure mete pele wuso luntoluwepe pepe, le lirpepe piti pe ma paptei nange pelpe le pe ma koponape.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Wem linutei liti pe paptei nange le pe koponape pepe metine ili piti luntoluwepe mete piti Siria, le nange lele Kwirinius, le lesio towa lunkuwo Sisar Ogastas.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Mete yeflipiye, pe niliyeye niliyeye pe uf tulum wuso emare pilape pepe le pe paptei nange pelpe.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Fei, Josep lusa uf Nasaret lato tef liti Galili le le le uf nele kumpu Betlehem lato tef liti Israel. Uf kumpu lepe so pila metine ili piti luntoluwepe mete piti Juda sungoi liye, nange lele Devit. Josep le uf kumpu Betlehem wusoli le ninge palyene lite Devit.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Josep le laptei nange pele lire moto Maria wuso pe topwepe il papiri piti ma naise. Maria yofu,
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 le wem me roum wala ratei Betlehem, ne ningitei notei piti ma nilape eple.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Ne nila ninge piti linu, ninge tulei, nire olongou weisi le ne nalfo lawo paingo liti paltepe sipsip re bulmakau oweli wusoli elpeingelem pite winem liti mete petetei pepe olo piripe mete poparuye liso Josep lire Maria roum mete mato tulum liti paptepe sipsip re bulmakau oweli.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Mulpou nele mete piti puntoluwepe sipsip, pe pratei puntoluwepe sipsip pelpe pratei tef nele malfem pire uf kumpu Betlehem.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Fei riri liti Ma Ili lele falepe le singe pite Ma Ili pele fale pini puwope watafei weli. Pe turwepe olpetei,
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 wolo riri lepe le lirpepeye, “Ise turise pato. Ki kilape il teingipe peise kau piti ma piripe enke pite mete yeflipiye teingipe.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Fei mulpou lepei nimou nila metine piti ma kaneise, le ne nila ratei uf kumpu lite Devit. Metine fei lepe, le Krais, Ma Ili.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ki ma kosaise kire il fei pepei, ise ma yerengawo ninge kumpu nele pe pire olongou weisi le pe palfo lawo paingo lite paltepe sipsip re bulmakau oweli.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Frou yo fei, ririm pite yuwei twinges lo niliyeye, kuna wurutei olpe fale pire riri wuso linu fale lepe, pe piri pepi puro weni piti peila nange lite Ma Ili. Pe puro pirpei polo,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Ma Ili yuweitei, singe pele olo lipitei, le mete piti tef wuso le onom teingine lasiepe pepe pe ma pratei pire onom malye.”
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Wem ririm nou pe yuwei taniepe mete piti puntoluwepe sipsip pepe, mete pepe pe pirpei nemple polpepei, “Ku me Betlehem muluwo men wuso fale lepe, men wuso Ma Ili lirpouku liri lepe.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Liso pe frou pe fale perengame Josep lire Maria le pe puluwo ninge kumpu lawo paingo liti paltepe sipsip re bulmakau oweli.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Wem mete piti puntoluwepe sipsip pepe pe puluwo ninge lepe re fei, pe pirpeme Josep re Maria le mete wuru pepe, pirpepe pire il wuso riri lite yuwei le lirpei liri kumpu fei lepei lepe.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Mete wuso pingitei pepe pe yeflipiye pinlele potei pire il wuso mete piti puntoluwepe sipsip pe pirpepe pepe.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Maria naptei men nange fei pepei, naptei pultei onom pene le ne onposiepe neli wo nengleipetei.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Fei mete piti puntoluwepe sipsip pepe pe nou pe le pe puro weni piti peila nange lite Ma Ili, peila nange lele pire men nange wuso pingitepe re pulwepe pepe le men nange wuso fale pingiepe il wuso riri lite yuwei lirpepe pepe.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Epli wem pire eti plen poungo le twinges niliyeye piti eti plen (8) wem fei lepe le wem piti pe ma palowi topo lite ninge kumpu lepe le pe pinawo nange Jisas. Nange wuso nimou wala nila kumpu lepe kolo, le riri lite yuwei lele linawo fei.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Josep lire Maria roum mingiepe il lipi pite Moses wuso pirpei piti nimou re ninge ma mungungu kaptetei opinge pelme tani le wem me roum molpepe re fei, wem fei lepe Josep re Maria me roum mila ninge Jisas me Jerusalem. Roum mila me ma maltei watowo Ma Ili.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Min il lipi pite Ma Ili pe paptei pirpei polo, “Eple tuleingi pite emare pilape pinu pe ma paptei watowo Ma Ili.”
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Josep lire Maria roum me Jerusalem piti ma memtawio Ma Ili naflepem malpum twinges, epen le longowo lo naflepem fongoi twinges wala so teilo, me roum me mingiepe fei pepei wusoli il lipi pite Ma Ili pirpei.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Fei metine nele ratei Jerusalem nange lele Simion. Le metine teingi tuwopou le le metine piti turuwo lire Ma Ili, le ratei lungario wem piti Ma Ili ma kaniepe mete pite Israel. Riri Teingi liri ratei,
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 le Riri Teingi lepe le lirpowo Simion lirpolo Simion wala ma la kolo, wala ma ratei luluwo Krais wuso Ma Ili topwepe il lapiri piti ma laltei lau lepe, Simion ma luluwo wo le soma la lingi.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Riri lite Ma Ili lunkuwo Simion le Simion linki le winem lite Ma Ili. Wem nimou re yaitei mila ninge Jisas minki me winem lepei piti ma mingiepe il wuso il lipi pirpei pepe,
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Simion kali ninge kumpu lepe laungi le le lirpowo Ma Ili lire onom teingine pele Simion lirpei lolo,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Fei, Ma Ili ye ingiepe il peiye wuso topwepe apiri pepe, le ye ma usa metine leiye liti lesio towa leiye, usa le lire onom malye.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Lutepe peiki kutei ki kuluwo metine piti ma kaniepe mete piti tef.
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Ye altei fale, lutepe pite mete yeflipiye piti pe ma puluwo.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Le weli piti ma nainu tisi lite mete piti alpe nemple pe ma pingowo le pe ma peila nange lite mete peiye Israel.”
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Fei kumpu lepe nimou re yaitei mele me roum minlele motei mire il men nange wuso Simion lirpei liri lepe.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Simion leletei Ma Ili piti ma laileleme re luntoluweme le le lirpene Maria, nimou pite kumpu lepe, Simion lirpeneye, “Ninge lepei Ma Ili keinio piti ma kaniepe mete wuru pite Israel le mete wuru pite Israel le ma liripe nemple. Ma Ili laltei piti ma mete puluwo le pe ma pire il purawo.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Le pe polpepe soma il men piti kotire pato enke pelpe re pe miso kotuwepe paptei alepe nimin. Le ye onom peiye ma onetei wata pirpolo werau leiweye rapune onom peiye yotei nepe.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Moto nenpe re ratei, nange pene Ana. Ne nesio towa lene watafei metine nimou le ne yaitei lene Fanuel. Ne piti alpe lite Aser. Ne naise munge le me roum ratei me eringi pire eti plen poungo le twinges tite eti plen le munge lene la le ne noteteiye ratei, ne ne fei ne one nire noteiye.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Le ne eringi pene wurutei (84). Ne nusa winem lite Ma Ili kolo olo, wem oli oli ne naitire nile winem lepe, epli mulpou ne rautuwo Ma Ili. Ne nire nimpi nato yaune le ne neletei Ma Ili.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Wem Simion wala laungi ninge kumpu Jisas, wem fei lepeye Ana re ne fale winem lepei, le ne nirpowo Ma Ili nire onom teingine pene. Le ne nirpei niri kumpu lepe, nirpepe mete yeflipi wuso pratei pungario wem piti Ma Ili ma kaniepe mete piti Jerusalem.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Wem Josep lire Maria roum mingiepe il wuso paitei il lipi pite Ma Ili pepe, roum mingiepe me maptu re fei, me roum nou me Galili, roum me uf lelme Nasaret.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Fei ninge kumpu lepe le leilo le ili singe, le le onom pele nire wuru, onom ulene, le Ma Ili lailolowo re luntoluwo.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Eringi nempleiyeye nempleiyeye nimou re yaitei mite Jisas roum me Jerusalem piti ma rautuwo re onposio wem ili wuso Ma Ili kaniepe manre yaire pelpe piti Israel pau tani Isip.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Wem Jisas eringi pele fale pire esi plen le plen te twinges (12), le lire nimou re yaitei nou pe Jerusalem watafei eringi pinu pinu re pepe.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Epli wem piti rautuwo wem ili lepe pe kere re fei, Josep lire Maria re ninge Jisas ma nou pe uf wolo ninge kumpu Jisas wala lato Jerusalem. Nimou re yaitei mele olo roum retai kolo,
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 me roum onposi mirpolo le liripe mete wuru pepe pepi pe liso epli ulel lepe me roum mironom meye. Leye lo me roum mintatawo, roum mepletetei numuwi re ilim winkem pelme miri.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Me roum merengawo kolo olo liso me roum nou mintatawo me Jerusalem.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Epli wem twinges niliyeye kari re fei me so roum merengawo lifei winem lite Ma Ili, lifei lire mete lipi pite Juda, pe mete piti peptalo mete il. Le lifei lingitepe pirpepei le le lepletetei.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Mete yeflipi wuso pingitowo pepe pe pinlele potei pire il pele wuso le namti lirpei pepe wusoli le lirpei watafei le metine piti retaitei.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Nimou re yaitei mele me roum minlele motei wem me muluwo le nimou pele nirpowoye, “Ninge leiki, piti men so ye olpepe irouku lepe? Ki kire yaitei leiye onom re onetei piti wintaiye.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Le ninge Jisas namti lirpemeye, “Piti men ma ise roum yintaiki? Ise roum retai piti ki ma kifei winem lite Eiya leiki lo olo?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Wolo me roum mironom mire il wuso le lirpeme meme.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Liso Jisas nou lirime nimou re yaitei pepi pe Nasaret le le lapteme mingim. Nimou pele Maria, ne naptei men nange fei pepei pultei onom pene.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Le Jisas leilo le ili, onom pele re nawowo, Ma Ili lulpowo le mete piti tef re pe onom teingine pasio.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.