Lucas 2

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wem fei lepe metine ili piti luntoluwepe mete pe pinawo Sisar Ogastas, le metine ili lite Rom. Le le lirpepe nimoure mete pele wuso luntoluwepe pepe, le lirpepe piti pe ma paptei nange pelpe le pe ma koponape.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Wem linutei liti pe paptei nange le pe koponape pepe metine ili piti luntoluwepe mete piti Siria, le nange lele Kwirinius, le lesio towa lunkuwo Sisar Ogastas.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Mete yeflipiye, pe niliyeye niliyeye pe uf tulum wuso emare pilape pepe le pe paptei nange pelpe.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Fei, Josep lusa uf Nasaret lato tef liti Galili le le le uf nele kumpu Betlehem lato tef liti Israel. Uf kumpu lepe so pila metine ili piti luntoluwepe mete piti Juda sungoi liye, nange lele Devit. Josep le uf kumpu Betlehem wusoli le ninge palyene lite Devit.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Josep le laptei nange pele lire moto Maria wuso pe topwepe il papiri piti ma naise. Maria yofu,
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 le wem me roum wala ratei Betlehem, ne ningitei notei piti ma nilape eple.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Ne nila ninge piti linu, ninge tulei, nire olongou weisi le ne nalfo lawo paingo liti paltepe sipsip re bulmakau oweli wusoli elpeingelem pite winem liti mete petetei pepe olo piripe mete poparuye liso Josep lire Maria roum mete mato tulum liti paptepe sipsip re bulmakau oweli.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Mulpou nele mete piti puntoluwepe sipsip, pe pratei puntoluwepe sipsip pelpe pratei tef nele malfem pire uf kumpu Betlehem.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Fei riri liti Ma Ili lele falepe le singe pite Ma Ili pele fale pini puwope watafei weli. Pe turwepe olpetei,
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 wolo riri lepe le lirpepeye, “Ise turise pato. Ki kilape il teingipe peise kau piti ma piripe enke pite mete yeflipiye teingipe.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Fei mulpou lepei nimou nila metine piti ma kaneise, le ne nila ratei uf kumpu lite Devit. Metine fei lepe, le Krais, Ma Ili.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Ki ma kosaise kire il fei pepei, ise ma yerengawo ninge kumpu nele pe pire olongou weisi le pe palfo lawo paingo lite paltepe sipsip re bulmakau oweli.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Frou yo fei, ririm pite yuwei twinges lo niliyeye, kuna wurutei olpe fale pire riri wuso linu fale lepe, pe piri pepi puro weni piti peila nange lite Ma Ili. Pe puro pirpei polo,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Ma Ili yuweitei, singe pele olo lipitei, le mete piti tef wuso le onom teingine lasiepe pepe pe ma pratei pire onom malye.”
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Wem ririm nou pe yuwei taniepe mete piti puntoluwepe sipsip pepe, mete pepe pe pirpei nemple polpepei, “Ku me Betlehem muluwo men wuso fale lepe, men wuso Ma Ili lirpouku liri lepe.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Liso pe frou pe fale perengame Josep lire Maria le pe puluwo ninge kumpu lawo paingo liti paltepe sipsip re bulmakau oweli.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Wem mete piti puntoluwepe sipsip pepe pe puluwo ninge lepe re fei, pe pirpeme Josep re Maria le mete wuru pepe, pirpepe pire il wuso riri lite yuwei le lirpei liri kumpu fei lepei lepe.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Mete wuso pingitei pepe pe yeflipiye pinlele potei pire il wuso mete piti puntoluwepe sipsip pe pirpepe pepe.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Maria naptei men nange fei pepei, naptei pultei onom pene le ne onposiepe neli wo nengleipetei.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Fei mete piti puntoluwepe sipsip pepe pe nou pe le pe puro weni piti peila nange lite Ma Ili, peila nange lele pire men nange wuso pingitepe re pulwepe pepe le men nange wuso fale pingiepe il wuso riri lite yuwei lirpepe pepe.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Epli wem pire eti plen poungo le twinges niliyeye piti eti plen (8) wem fei lepe le wem piti pe ma palowi topo lite ninge kumpu lepe le pe pinawo nange Jisas. Nange wuso nimou wala nila kumpu lepe kolo, le riri lite yuwei lele linawo fei.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Josep lire Maria roum mingiepe il lipi pite Moses wuso pirpei piti nimou re ninge ma mungungu kaptetei opinge pelme tani le wem me roum molpepe re fei, wem fei lepe Josep re Maria me roum mila ninge Jisas me Jerusalem. Roum mila me ma maltei watowo Ma Ili.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Min il lipi pite Ma Ili pe paptei pirpei polo, “Eple tuleingi pite emare pilape pinu pe ma paptei watowo Ma Ili.”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Josep lire Maria roum me Jerusalem piti ma memtawio Ma Ili naflepem malpum twinges, epen le longowo lo naflepem fongoi twinges wala so teilo, me roum me mingiepe fei pepei wusoli il lipi pite Ma Ili pirpei.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Fei metine nele ratei Jerusalem nange lele Simion. Le metine teingi tuwopou le le metine piti turuwo lire Ma Ili, le ratei lungario wem piti Ma Ili ma kaniepe mete pite Israel. Riri Teingi liri ratei,
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 le Riri Teingi lepe le lirpowo Simion lirpolo Simion wala ma la kolo, wala ma ratei luluwo Krais wuso Ma Ili topwepe il lapiri piti ma laltei lau lepe, Simion ma luluwo wo le soma la lingi.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Riri lite Ma Ili lunkuwo Simion le Simion linki le winem lite Ma Ili. Wem nimou re yaitei mila ninge Jisas minki me winem lepei piti ma mingiepe il wuso il lipi pirpei pepe,
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Simion kali ninge kumpu lepe laungi le le lirpowo Ma Ili lire onom teingine pele Simion lirpei lolo,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Fei, Ma Ili ye ingiepe il peiye wuso topwepe apiri pepe, le ye ma usa metine leiye liti lesio towa leiye, usa le lire onom malye.
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Lutepe peiki kutei ki kuluwo metine piti ma kaniepe mete piti tef.
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Ye altei fale, lutepe pite mete yeflipiye piti pe ma puluwo.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Le weli piti ma nainu tisi lite mete piti alpe nemple pe ma pingowo le pe ma peila nange lite mete peiye Israel.”
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Fei kumpu lepe nimou re yaitei mele me roum minlele motei mire il men nange wuso Simion lirpei liri lepe.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Simion leletei Ma Ili piti ma laileleme re luntoluweme le le lirpene Maria, nimou pite kumpu lepe, Simion lirpeneye, “Ninge lepei Ma Ili keinio piti ma kaniepe mete wuru pite Israel le mete wuru pite Israel le ma liripe nemple. Ma Ili laltei piti ma mete puluwo le pe ma pire il purawo.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Le pe polpepe soma il men piti kotire pato enke pelpe re pe miso kotuwepe paptei alepe nimin. Le ye onom peiye ma onetei wata pirpolo werau leiweye rapune onom peiye yotei nepe.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Moto nenpe re ratei, nange pene Ana. Ne nesio towa lene watafei metine nimou le ne yaitei lene Fanuel. Ne piti alpe lite Aser. Ne naise munge le me roum ratei me eringi pire eti plen poungo le twinges tite eti plen le munge lene la le ne noteteiye ratei, ne ne fei ne one nire noteiye.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Le ne eringi pene wurutei (84). Ne nusa winem lite Ma Ili kolo olo, wem oli oli ne naitire nile winem lepe, epli mulpou ne rautuwo Ma Ili. Ne nire nimpi nato yaune le ne neletei Ma Ili.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Wem Simion wala laungi ninge kumpu Jisas, wem fei lepeye Ana re ne fale winem lepei, le ne nirpowo Ma Ili nire onom teingine pene. Le ne nirpei niri kumpu lepe, nirpepe mete yeflipi wuso pratei pungario wem piti Ma Ili ma kaniepe mete piti Jerusalem.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Wem Josep lire Maria roum mingiepe il wuso paitei il lipi pite Ma Ili pepe, roum mingiepe me maptu re fei, me roum nou me Galili, roum me uf lelme Nasaret.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Fei ninge kumpu lepe le leilo le ili singe, le le onom pele nire wuru, onom ulene, le Ma Ili lailolowo re luntoluwo.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Eringi nempleiyeye nempleiyeye nimou re yaitei mite Jisas roum me Jerusalem piti ma rautuwo re onposio wem ili wuso Ma Ili kaniepe manre yaire pelpe piti Israel pau tani Isip.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Wem Jisas eringi pele fale pire esi plen le plen te twinges (12), le lire nimou re yaitei nou pe Jerusalem watafei eringi pinu pinu re pepe.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Epli wem piti rautuwo wem ili lepe pe kere re fei, Josep lire Maria re ninge Jisas ma nou pe uf wolo ninge kumpu Jisas wala lato Jerusalem. Nimou re yaitei mele olo roum retai kolo,
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 me roum onposi mirpolo le liripe mete wuru pepe pepi pe liso epli ulel lepe me roum mironom meye. Leye lo me roum mintatawo, roum mepletetei numuwi re ilim winkem pelme miri.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Me roum merengawo kolo olo liso me roum nou mintatawo me Jerusalem.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Epli wem twinges niliyeye kari re fei me so roum merengawo lifei winem lite Ma Ili, lifei lire mete lipi pite Juda, pe mete piti peptalo mete il. Le lifei lingitepe pirpepei le le lepletetei.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Mete yeflipi wuso pingitowo pepe pe pinlele potei pire il pele wuso le namti lirpei pepe wusoli le lirpei watafei le metine piti retaitei.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Nimou re yaitei mele me roum minlele motei wem me muluwo le nimou pele nirpowoye, “Ninge leiki, piti men so ye olpepe irouku lepe? Ki kire yaitei leiye onom re onetei piti wintaiye.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Le ninge Jisas namti lirpemeye, “Piti men ma ise roum yintaiki? Ise roum retai piti ki ma kifei winem lite Eiya leiki lo olo?”
49 Jesus respondeu:
50 Wolo me roum mironom mire il wuso le lirpeme meme.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Liso Jisas nou lirime nimou re yaitei pepi pe Nasaret le le lapteme mingim. Nimou pele Maria, ne naptei men nange fei pepei pultei onom pene.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Le Jisas leilo le ili, onom pele re nawowo, Ma Ili lulpowo le mete piti tef re pe onom teingine pasio.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.