Lucas 2

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wem fei lepe metine ili piti luntoluwepe mete pe pinawo Sisar Ogastas, le metine ili lite Rom. Le le lirpepe nimoure mete pele wuso luntoluwepe pepe, le lirpepe piti pe ma paptei nange pelpe le pe ma koponape.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Wem linutei liti pe paptei nange le pe koponape pepe metine ili piti luntoluwepe mete piti Siria, le nange lele Kwirinius, le lesio towa lunkuwo Sisar Ogastas.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Mete yeflipiye, pe niliyeye niliyeye pe uf tulum wuso emare pilape pepe le pe paptei nange pelpe.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Fei, Josep lusa uf Nasaret lato tef liti Galili le le le uf nele kumpu Betlehem lato tef liti Israel. Uf kumpu lepe so pila metine ili piti luntoluwepe mete piti Juda sungoi liye, nange lele Devit. Josep le uf kumpu Betlehem wusoli le ninge palyene lite Devit.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Josep le laptei nange pele lire moto Maria wuso pe topwepe il papiri piti ma naise. Maria yofu,
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 le wem me roum wala ratei Betlehem, ne ningitei notei piti ma nilape eple.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Ne nila ninge piti linu, ninge tulei, nire olongou weisi le ne nalfo lawo paingo liti paltepe sipsip re bulmakau oweli wusoli elpeingelem pite winem liti mete petetei pepe olo piripe mete poparuye liso Josep lire Maria roum mete mato tulum liti paptepe sipsip re bulmakau oweli.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Mulpou nele mete piti puntoluwepe sipsip, pe pratei puntoluwepe sipsip pelpe pratei tef nele malfem pire uf kumpu Betlehem.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Fei riri liti Ma Ili lele falepe le singe pite Ma Ili pele fale pini puwope watafei weli. Pe turwepe olpetei,
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 wolo riri lepe le lirpepeye, “Ise turise pato. Ki kilape il teingipe peise kau piti ma piripe enke pite mete yeflipiye teingipe.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Fei mulpou lepei nimou nila metine piti ma kaneise, le ne nila ratei uf kumpu lite Devit. Metine fei lepe, le Krais, Ma Ili.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Ki ma kosaise kire il fei pepei, ise ma yerengawo ninge kumpu nele pe pire olongou weisi le pe palfo lawo paingo lite paltepe sipsip re bulmakau oweli.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Frou yo fei, ririm pite yuwei twinges lo niliyeye, kuna wurutei olpe fale pire riri wuso linu fale lepe, pe piri pepi puro weni piti peila nange lite Ma Ili. Pe puro pirpei polo,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ma Ili yuweitei, singe pele olo lipitei, le mete piti tef wuso le onom teingine lasiepe pepe pe ma pratei pire onom malye.”
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Wem ririm nou pe yuwei taniepe mete piti puntoluwepe sipsip pepe, mete pepe pe pirpei nemple polpepei, “Ku me Betlehem muluwo men wuso fale lepe, men wuso Ma Ili lirpouku liri lepe.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Liso pe frou pe fale perengame Josep lire Maria le pe puluwo ninge kumpu lawo paingo liti paltepe sipsip re bulmakau oweli.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Wem mete piti puntoluwepe sipsip pepe pe puluwo ninge lepe re fei, pe pirpeme Josep re Maria le mete wuru pepe, pirpepe pire il wuso riri lite yuwei le lirpei liri kumpu fei lepei lepe.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Mete wuso pingitei pepe pe yeflipiye pinlele potei pire il wuso mete piti puntoluwepe sipsip pe pirpepe pepe.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Maria naptei men nange fei pepei, naptei pultei onom pene le ne onposiepe neli wo nengleipetei.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Fei mete piti puntoluwepe sipsip pepe pe nou pe le pe puro weni piti peila nange lite Ma Ili, peila nange lele pire men nange wuso pingitepe re pulwepe pepe le men nange wuso fale pingiepe il wuso riri lite yuwei lirpepe pepe.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Epli wem pire eti plen poungo le twinges niliyeye piti eti plen (8) wem fei lepe le wem piti pe ma palowi topo lite ninge kumpu lepe le pe pinawo nange Jisas. Nange wuso nimou wala nila kumpu lepe kolo, le riri lite yuwei lele linawo fei.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Josep lire Maria roum mingiepe il lipi pite Moses wuso pirpei piti nimou re ninge ma mungungu kaptetei opinge pelme tani le wem me roum molpepe re fei, wem fei lepe Josep re Maria me roum mila ninge Jisas me Jerusalem. Roum mila me ma maltei watowo Ma Ili.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Min il lipi pite Ma Ili pe paptei pirpei polo, “Eple tuleingi pite emare pilape pinu pe ma paptei watowo Ma Ili.”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Josep lire Maria roum me Jerusalem piti ma memtawio Ma Ili naflepem malpum twinges, epen le longowo lo naflepem fongoi twinges wala so teilo, me roum me mingiepe fei pepei wusoli il lipi pite Ma Ili pirpei.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Fei metine nele ratei Jerusalem nange lele Simion. Le metine teingi tuwopou le le metine piti turuwo lire Ma Ili, le ratei lungario wem piti Ma Ili ma kaniepe mete pite Israel. Riri Teingi liri ratei,
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 le Riri Teingi lepe le lirpowo Simion lirpolo Simion wala ma la kolo, wala ma ratei luluwo Krais wuso Ma Ili topwepe il lapiri piti ma laltei lau lepe, Simion ma luluwo wo le soma la lingi.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Riri lite Ma Ili lunkuwo Simion le Simion linki le winem lite Ma Ili. Wem nimou re yaitei mila ninge Jisas minki me winem lepei piti ma mingiepe il wuso il lipi pirpei pepe,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Simion kali ninge kumpu lepe laungi le le lirpowo Ma Ili lire onom teingine pele Simion lirpei lolo,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Fei, Ma Ili ye ingiepe il peiye wuso topwepe apiri pepe, le ye ma usa metine leiye liti lesio towa leiye, usa le lire onom malye.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Lutepe peiki kutei ki kuluwo metine piti ma kaniepe mete piti tef.
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Ye altei fale, lutepe pite mete yeflipiye piti pe ma puluwo.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Le weli piti ma nainu tisi lite mete piti alpe nemple pe ma pingowo le pe ma peila nange lite mete peiye Israel.”
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Fei kumpu lepe nimou re yaitei mele me roum minlele motei mire il men nange wuso Simion lirpei liri lepe.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Simion leletei Ma Ili piti ma laileleme re luntoluweme le le lirpene Maria, nimou pite kumpu lepe, Simion lirpeneye, “Ninge lepei Ma Ili keinio piti ma kaniepe mete wuru pite Israel le mete wuru pite Israel le ma liripe nemple. Ma Ili laltei piti ma mete puluwo le pe ma pire il purawo.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Le pe polpepe soma il men piti kotire pato enke pelpe re pe miso kotuwepe paptei alepe nimin. Le ye onom peiye ma onetei wata pirpolo werau leiweye rapune onom peiye yotei nepe.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Moto nenpe re ratei, nange pene Ana. Ne nesio towa lene watafei metine nimou le ne yaitei lene Fanuel. Ne piti alpe lite Aser. Ne naise munge le me roum ratei me eringi pire eti plen poungo le twinges tite eti plen le munge lene la le ne noteteiye ratei, ne ne fei ne one nire noteiye.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Le ne eringi pene wurutei (84). Ne nusa winem lite Ma Ili kolo olo, wem oli oli ne naitire nile winem lepe, epli mulpou ne rautuwo Ma Ili. Ne nire nimpi nato yaune le ne neletei Ma Ili.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Wem Simion wala laungi ninge kumpu Jisas, wem fei lepeye Ana re ne fale winem lepei, le ne nirpowo Ma Ili nire onom teingine pene. Le ne nirpei niri kumpu lepe, nirpepe mete yeflipi wuso pratei pungario wem piti Ma Ili ma kaniepe mete piti Jerusalem.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Wem Josep lire Maria roum mingiepe il wuso paitei il lipi pite Ma Ili pepe, roum mingiepe me maptu re fei, me roum nou me Galili, roum me uf lelme Nasaret.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Fei ninge kumpu lepe le leilo le ili singe, le le onom pele nire wuru, onom ulene, le Ma Ili lailolowo re luntoluwo.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Eringi nempleiyeye nempleiyeye nimou re yaitei mite Jisas roum me Jerusalem piti ma rautuwo re onposio wem ili wuso Ma Ili kaniepe manre yaire pelpe piti Israel pau tani Isip.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Wem Jisas eringi pele fale pire esi plen le plen te twinges (12), le lire nimou re yaitei nou pe Jerusalem watafei eringi pinu pinu re pepe.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Epli wem piti rautuwo wem ili lepe pe kere re fei, Josep lire Maria re ninge Jisas ma nou pe uf wolo ninge kumpu Jisas wala lato Jerusalem. Nimou re yaitei mele olo roum retai kolo,
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 me roum onposi mirpolo le liripe mete wuru pepe pepi pe liso epli ulel lepe me roum mironom meye. Leye lo me roum mintatawo, roum mepletetei numuwi re ilim winkem pelme miri.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Me roum merengawo kolo olo liso me roum nou mintatawo me Jerusalem.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Epli wem twinges niliyeye kari re fei me so roum merengawo lifei winem lite Ma Ili, lifei lire mete lipi pite Juda, pe mete piti peptalo mete il. Le lifei lingitepe pirpepei le le lepletetei.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Mete yeflipi wuso pingitowo pepe pe pinlele potei pire il pele wuso le namti lirpei pepe wusoli le lirpei watafei le metine piti retaitei.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Nimou re yaitei mele me roum minlele motei wem me muluwo le nimou pele nirpowoye, “Ninge leiki, piti men so ye olpepe irouku lepe? Ki kire yaitei leiye onom re onetei piti wintaiye.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Le ninge Jisas namti lirpemeye, “Piti men ma ise roum yintaiki? Ise roum retai piti ki ma kifei winem lite Eiya leiki lo olo?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Wolo me roum mironom mire il wuso le lirpeme meme.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Liso Jisas nou lirime nimou re yaitei pepi pe Nasaret le le lapteme mingim. Nimou pele Maria, ne naptei men nange fei pepei pultei onom pene.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Le Jisas leilo le ili, onom pele re nawowo, Ma Ili lulpowo le mete piti tef re pe onom teingine pasio.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.