Lucas 24

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Epli wem linu piti mete pite Juda ma naro pesiepe towa pelpe, epli wem linu lepei, nimoure wuso popori wopu liti ma pire paltu topo lite Jisas lepe. Pe peifale pire mul ili, kali wopu lepe le pe so pila pe erau nample wuso palingi Jisas luwo lepe.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Nimoure pepe, pe puluwo erau liti palfo pire popopo wingi pite erau nample lepe olo weisi taniye, le erau nample lato yawi,
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 liso pe pinki pe leinginim, wolo pe puluwo topo lite Apa Ili Jisas olo, luwo kolo.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Pe wala pile onposisi wem mete twinges tafo olongou olo pininiye, te fale frou yo fei, tile malfem tiripe.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Nimoure pepe, pe turwepe olpe le pe pautenge eri, puntoli mi noli tef. Wolo mete twinges tepe, te tirpepe tolpepei, “Tulum liti mete pa le pe paptei pato lepe, metine piti namin ratei, le miso ratei tulum fei lepe kolo olo. Le piti men so ise yau yintawo metine piti namin ratei, yau yintawo yato tulum lepei lepe?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Le olo luwo lepei kolo, le nou leiloye. Ise onposiepe il men wuso lirpeise pepe wem le wala ratei Galili. Le lirpeise lolo,
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 ‘Ninge lite Metine Wape ma paltei le esi pite mete piti pire il olpe, pe ma tingeli laitei nimpe le epli wem twinges niliyeye fei, le ma nou leilo’.”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Leye lo nimoure pepe, pe onposiepe il pite Jisas.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Pe pusa erau nample lepe le pe nou pe pirpepe pupam wuso pire eti plen poungo le plen le niliyeye (11) pepe, le mete nemple yeflipi wuso pepi panfinemple pifei onposio Jisas wuso la lepe.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Nimoure wuso pilape il pe pirpepe pupam pire men nange wuso pulwepe fale pepe, nimoure pepe, Maria Makdala, Joana le Maria, ne nimou pite Jems, pe pire nimoure nemple pepe.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Wolo pupam pepe pe pulpope il pite nimoure pepe kolo olo, wusoli pe onposi pirpolo il pelpe olo yuwas ye yaupe.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Wolo Pita leifale lantu le fale erau nample lepe, lungutuluwo laplingi lus luntoli wolo le lulwepe olongou yaupe puwo. Leye lo le nou le winem, onposisi lire men wuso fale pepe.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Epli wem niliyeye fei lepe, pupam twinges te uf pinawo Emeus, fiyen taise lire uf ili Jerusalem (11 kilomita).
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Le te rounge tirpepei noute tire men nange yeflipiye wuso fale pepe.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Wem te rounge wala orwesi noute piti tirpepei, Jisas lau fale malfem liringe le le liringe pepi pilele pe.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Te rounge tuluwo wolo rounge tuluwo matufuwo kolo olo.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Jisas loutetei lolpepei, “Ko ise rounge yirpepei noute yire men wem ise rounge yilele yau lepe?”
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Nele lelnge, nange lele Kliopas, le leltei lolpepei, “Ye yoteteiye piti ratei Jerusalem so ironom ire men nange wuso nempisye lepei fale pepe lom?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 “Menemple so fale pepe?” Le loutetei. Le te namti tirpowo tolpepei, “Menmen wuso falowo Jisas lite Nasaret lepe. Metine lepei, le metine nimou. Il pele piti lirpei le towa lele piti lesio, singe rasipe le mete yeflipiye pe pulpowo, le kapi singe pite Ma Ili.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Mete lipi pouku pire mete piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye, pe paltei le esi pite moli lipi piti ma petesi la le pe tingeli laitei nimpe.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Le ku minu onposi mirpolo le lepe soma kaniepe mete pite Israel. Le fei pepe poteteiye kolo olo, fei ma epli wem twinges niliyeye kari wem wuso pe petesi la lepe.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Nimoure ilepe pouku pirpouku pire il nemple le ku wala minele kutou masiepe. Pe pire mul naro pe erau nample wuso topo lite Jisas luwo lepe,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 wolo pe puluwo kolo olo. Pe nou pau pirpei polo pe pulwenge ririm tite yuwei le ririm tepe te tirpepe tirpolo Jisas olo namin ratei.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Mete ilepe pouku pe fale erau nample lepe le pe pulwepe menmen pepe fale punkom watafei il pite nimoure wuso pinu pirpouku piripe pepe. Wolo pe puluwo Jisas kolo olo.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Leye lo Jisas lirpenge lolpepei, “Rounge fupeiteteise ko, le onom peise re malye kir oli piti yulpope men nange wuso mete emarengi pirpei piripe pepe.
25 Então Jesus lhes disse:
26 Ise rounge yironom lom, Krais ma linu lila moingi wo, le soma le lifei eti tilpi lite Ma Ili.”
26 Pois era preciso que o
27 Le Jisas lirpei namlienge lire il yeflipiye wuso pirpei piri le pe paptei paitei yousi pepe, lirpei nampli lile yousi pite Moses le pite mete emarengi yeflipiye.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Pe pe fale malfem pire uf wuso pupam twinges tepe te ma te lepe, le Jisas olo kapi lapsisi lotei le le lilange lusange lempetete lirpolo le wala ma le.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Wolo te rounge tirkilau malfefi tirpolo, “Au irouku mepi me metei, olo ningliye le munkunum re lau lire malfemye.” Le so liringe pepi pe.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Jisas liringe pepi pifei poi, le kali luom leletei Ma Ili re fei, le kari watenge rounge.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Lus pelnge kere le te rounge tuluwo matufuwoye, wolo Jisas frou lelesesa taniengeye.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Te rounge tirpei noute tolpepei, “Wem ku wala wilele winge tisi wau lepe, le lirpouku namuku lire il piti paitei yousi le ku min wingitene onom fale fale nepe.”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Pupam tepe, te teifale nou frou te Jerusalem. Te fale terengape pupam wuso pire eti plen poungo le plen le niliyeye (11) pepe, pe panfinemple pifei pire mete nemple wuso pau panfipe pepe.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Le pupam wuru pepe pirpenge polpepei, “Punkomtei, Apa Ili olo nou leiloye le le falowo Saimon.”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Leye lo te rounge tirpepe tire menmen wuso falenge tisi wem te rounge tilele te uf Emeus, le te tolomen te tuluwo matufuwo Jisas wem le yaruwo luom watenge.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Wem te rounge wala tirpepe tire il fei pepei, Apa Ili lotei frou fale lile nimin lelpe le le lirpepeye, “Onom malye pite Ma Ili nireise ratei.”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Pe pinlele re turwepe, mol re kapipiye, pe onposi pirpolo pe puluwo towa so lepe.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Wolo Jisas lirpepe lolpepei, “Piti men ise turise, le piti men ise kapi enke yaptetei pepe?
38 Mas ele disse:
39 Yulwepe esi re ire peiki. Kuna ki kutei so lepei. Yesiki yingiteiki le ise ma retai, towa miso leltei topo tale re emingelem pingowo watafei ki lepei lo olo, ma olo.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Jisas lirpepe il pepei re fei, le kosape esi re ire pele.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Pe enke pelpe teingipetei piti puluwo wolo pe wala pulpowo kolo olo, wusoli enke pelpe wala moingipe le pe wala kapi enke paptetei. Liso Jisas lepletei lolpepei, “Ise menele re yaltei luwo lepei liti yalei lo olo?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Fei, pe kali ni ile weli lalei elpesi, watowo,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 le le kali lalei lile lutepe pelpe.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Leye lo le lirpepeye, “Il wuso kinu kirpeise wem ki wala kireise ratei lepe, il pepe pe paptei pirpei pireiki ki. Il paptei paitei il lipi pite Moses le pe paitei yousi pite mete emarengi le pe paitei yousi pite Sam, il pepe fei fale punkom.”
44 Depois disse:
45 Leye lo Jisas weisipe enke pelpe le enke pelpe pautu le pe pretape il wuso paitei yousi pepe,
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 le Jisas lirpepe lolpepei, “Il wuso paptei paitei yousi pepe, pe pirpei polo Krais ma la le epli wem twinges niliyeye fei, le ma nou leilo,
46 e disse:
47 le pupam pele ma peptalo il pire nange lele, pirpepe mete piti ma weite yefi, kani onom pantowo Ma Ili le Ma Ili ma onposiepe il olpe pelpe kolo olo. Il pepei pe ma pinu peptalo pile Jerusalem soma pe uf mete liye liye re pe, le mete yeflipiye piti tef ma pingitepe.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 “Men nange wuso yulwepe re yingitepe pepe, ise ma nampli yirpepe mete nemple.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Menmen wuso Eiya leiki topwepe il lapiri piti ma waise lepe, ki kutei miso kaisi lau ise. Wolo ise ma ratei uf ili lepei yungari wem singe pite yuwei ma pau pungise wo.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Leye lo Jisas linuwepe pusa uf ili Jerusalem lepe, le pe pe fale Betani, pile lepe Jisas leptalo esi pele puwope le le leletei Ma Ili piti ma lailelepe re luntoluwepe.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Wem le wala leletei Ma Ili piti ma lailelepe re luntoluwepe, le lusape le Ma Ili kesi lila le yuwei.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Pe pile lepe rautuwo re fei, pe nou pe Jerusalem, le pe pingitei potei enke teingipetei.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Le pe wem oli oli pifei winem lite Ma Ili, peilala nange lite Ma Ili.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.