Lucas 24

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Epli wem linu piti mete pite Juda ma naro pesiepe towa pelpe, epli wem linu lepei, nimoure wuso popori wopu liti ma pire paltu topo lite Jisas lepe. Pe peifale pire mul ili, kali wopu lepe le pe so pila pe erau nample wuso palingi Jisas luwo lepe.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Nimoure pepe, pe puluwo erau liti palfo pire popopo wingi pite erau nample lepe olo weisi taniye, le erau nample lato yawi,
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 liso pe pinki pe leinginim, wolo pe puluwo topo lite Apa Ili Jisas olo, luwo kolo.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Pe wala pile onposisi wem mete twinges tafo olongou olo pininiye, te fale frou yo fei, tile malfem tiripe.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Nimoure pepe, pe turwepe olpe le pe pautenge eri, puntoli mi noli tef. Wolo mete twinges tepe, te tirpepe tolpepei, “Tulum liti mete pa le pe paptei pato lepe, metine piti namin ratei, le miso ratei tulum fei lepe kolo olo. Le piti men so ise yau yintawo metine piti namin ratei, yau yintawo yato tulum lepei lepe?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Le olo luwo lepei kolo, le nou leiloye. Ise onposiepe il men wuso lirpeise pepe wem le wala ratei Galili. Le lirpeise lolo,
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 ‘Ninge lite Metine Wape ma paltei le esi pite mete piti pire il olpe, pe ma tingeli laitei nimpe le epli wem twinges niliyeye fei, le ma nou leilo’.”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Leye lo nimoure pepe, pe onposiepe il pite Jisas.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Pe pusa erau nample lepe le pe nou pe pirpepe pupam wuso pire eti plen poungo le plen le niliyeye (11) pepe, le mete nemple yeflipi wuso pepi panfinemple pifei onposio Jisas wuso la lepe.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Nimoure wuso pilape il pe pirpepe pupam pire men nange wuso pulwepe fale pepe, nimoure pepe, Maria Makdala, Joana le Maria, ne nimou pite Jems, pe pire nimoure nemple pepe.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Wolo pupam pepe pe pulpope il pite nimoure pepe kolo olo, wusoli pe onposi pirpolo il pelpe olo yuwas ye yaupe.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Wolo Pita leifale lantu le fale erau nample lepe, lungutuluwo laplingi lus luntoli wolo le lulwepe olongou yaupe puwo. Leye lo le nou le winem, onposisi lire men wuso fale pepe.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Epli wem niliyeye fei lepe, pupam twinges te uf pinawo Emeus, fiyen taise lire uf ili Jerusalem (11 kilomita).
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Le te rounge tirpepei noute tire men nange yeflipiye wuso fale pepe.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Wem te rounge wala orwesi noute piti tirpepei, Jisas lau fale malfem liringe le le liringe pepi pilele pe.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Te rounge tuluwo wolo rounge tuluwo matufuwo kolo olo.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Jisas loutetei lolpepei, “Ko ise rounge yirpepei noute yire men wem ise rounge yilele yau lepe?”
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Nele lelnge, nange lele Kliopas, le leltei lolpepei, “Ye yoteteiye piti ratei Jerusalem so ironom ire men nange wuso nempisye lepei fale pepe lom?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 “Menemple so fale pepe?” Le loutetei. Le te namti tirpowo tolpepei, “Menmen wuso falowo Jisas lite Nasaret lepe. Metine lepei, le metine nimou. Il pele piti lirpei le towa lele piti lesio, singe rasipe le mete yeflipiye pe pulpowo, le kapi singe pite Ma Ili.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Mete lipi pouku pire mete piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye, pe paltei le esi pite moli lipi piti ma petesi la le pe tingeli laitei nimpe.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Le ku minu onposi mirpolo le lepe soma kaniepe mete pite Israel. Le fei pepe poteteiye kolo olo, fei ma epli wem twinges niliyeye kari wem wuso pe petesi la lepe.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Nimoure ilepe pouku pirpouku pire il nemple le ku wala minele kutou masiepe. Pe pire mul naro pe erau nample wuso topo lite Jisas luwo lepe,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 wolo pe puluwo kolo olo. Pe nou pau pirpei polo pe pulwenge ririm tite yuwei le ririm tepe te tirpepe tirpolo Jisas olo namin ratei.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Mete ilepe pouku pe fale erau nample lepe le pe pulwepe menmen pepe fale punkom watafei il pite nimoure wuso pinu pirpouku piripe pepe. Wolo pe puluwo Jisas kolo olo.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Leye lo Jisas lirpenge lolpepei, “Rounge fupeiteteise ko, le onom peise re malye kir oli piti yulpope men nange wuso mete emarengi pirpei piripe pepe.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Ise rounge yironom lom, Krais ma linu lila moingi wo, le soma le lifei eti tilpi lite Ma Ili.”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Le Jisas lirpei namlienge lire il yeflipiye wuso pirpei piri le pe paptei paitei yousi pepe, lirpei nampli lile yousi pite Moses le pite mete emarengi yeflipiye.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Pe pe fale malfem pire uf wuso pupam twinges tepe te ma te lepe, le Jisas olo kapi lapsisi lotei le le lilange lusange lempetete lirpolo le wala ma le.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Wolo te rounge tirkilau malfefi tirpolo, “Au irouku mepi me metei, olo ningliye le munkunum re lau lire malfemye.” Le so liringe pepi pe.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Jisas liringe pepi pifei poi, le kali luom leletei Ma Ili re fei, le kari watenge rounge.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Lus pelnge kere le te rounge tuluwo matufuwoye, wolo Jisas frou lelesesa taniengeye.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Te rounge tirpei noute tolpepei, “Wem ku wala wilele winge tisi wau lepe, le lirpouku namuku lire il piti paitei yousi le ku min wingitene onom fale fale nepe.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Pupam tepe, te teifale nou frou te Jerusalem. Te fale terengape pupam wuso pire eti plen poungo le plen le niliyeye (11) pepe, pe panfinemple pifei pire mete nemple wuso pau panfipe pepe.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Le pupam wuru pepe pirpenge polpepei, “Punkomtei, Apa Ili olo nou leiloye le le falowo Saimon.”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Leye lo te rounge tirpepe tire menmen wuso falenge tisi wem te rounge tilele te uf Emeus, le te tolomen te tuluwo matufuwo Jisas wem le yaruwo luom watenge.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Wem te rounge wala tirpepe tire il fei pepei, Apa Ili lotei frou fale lile nimin lelpe le le lirpepeye, “Onom malye pite Ma Ili nireise ratei.”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Pe pinlele re turwepe, mol re kapipiye, pe onposi pirpolo pe puluwo towa so lepe.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Wolo Jisas lirpepe lolpepei, “Piti men ise turise, le piti men ise kapi enke yaptetei pepe?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Yulwepe esi re ire peiki. Kuna ki kutei so lepei. Yesiki yingiteiki le ise ma retai, towa miso leltei topo tale re emingelem pingowo watafei ki lepei lo olo, ma olo.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Jisas lirpepe il pepei re fei, le kosape esi re ire pele.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Pe enke pelpe teingipetei piti puluwo wolo pe wala pulpowo kolo olo, wusoli enke pelpe wala moingipe le pe wala kapi enke paptetei. Liso Jisas lepletei lolpepei, “Ise menele re yaltei luwo lepei liti yalei lo olo?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Fei, pe kali ni ile weli lalei elpesi, watowo,
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 le le kali lalei lile lutepe pelpe.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Leye lo le lirpepeye, “Il wuso kinu kirpeise wem ki wala kireise ratei lepe, il pepe pe paptei pirpei pireiki ki. Il paptei paitei il lipi pite Moses le pe paitei yousi pite mete emarengi le pe paitei yousi pite Sam, il pepe fei fale punkom.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Leye lo Jisas weisipe enke pelpe le enke pelpe pautu le pe pretape il wuso paitei yousi pepe,
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 le Jisas lirpepe lolpepei, “Il wuso paptei paitei yousi pepe, pe pirpei polo Krais ma la le epli wem twinges niliyeye fei, le ma nou leilo,
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 le pupam pele ma peptalo il pire nange lele, pirpepe mete piti ma weite yefi, kani onom pantowo Ma Ili le Ma Ili ma onposiepe il olpe pelpe kolo olo. Il pepei pe ma pinu peptalo pile Jerusalem soma pe uf mete liye liye re pe, le mete yeflipiye piti tef ma pingitepe.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 “Men nange wuso yulwepe re yingitepe pepe, ise ma nampli yirpepe mete nemple.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Menmen wuso Eiya leiki topwepe il lapiri piti ma waise lepe, ki kutei miso kaisi lau ise. Wolo ise ma ratei uf ili lepei yungari wem singe pite yuwei ma pau pungise wo.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Leye lo Jisas linuwepe pusa uf ili Jerusalem lepe, le pe pe fale Betani, pile lepe Jisas leptalo esi pele puwope le le leletei Ma Ili piti ma lailelepe re luntoluwepe.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Wem le wala leletei Ma Ili piti ma lailelepe re luntoluwepe, le lusape le Ma Ili kesi lila le yuwei.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Pe pile lepe rautuwo re fei, pe nou pe Jerusalem, le pe pingitei potei enke teingipetei.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Le pe wem oli oli pifei winem lite Ma Ili, peilala nange lite Ma Ili.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.