Lucas 24

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Epli wem linu piti mete pite Juda ma naro pesiepe towa pelpe, epli wem linu lepei, nimoure wuso popori wopu liti ma pire paltu topo lite Jisas lepe. Pe peifale pire mul ili, kali wopu lepe le pe so pila pe erau nample wuso palingi Jisas luwo lepe.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Nimoure pepe, pe puluwo erau liti palfo pire popopo wingi pite erau nample lepe olo weisi taniye, le erau nample lato yawi,
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 liso pe pinki pe leinginim, wolo pe puluwo topo lite Apa Ili Jisas olo, luwo kolo.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Pe wala pile onposisi wem mete twinges tafo olongou olo pininiye, te fale frou yo fei, tile malfem tiripe.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Nimoure pepe, pe turwepe olpe le pe pautenge eri, puntoli mi noli tef. Wolo mete twinges tepe, te tirpepe tolpepei, “Tulum liti mete pa le pe paptei pato lepe, metine piti namin ratei, le miso ratei tulum fei lepe kolo olo. Le piti men so ise yau yintawo metine piti namin ratei, yau yintawo yato tulum lepei lepe?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Le olo luwo lepei kolo, le nou leiloye. Ise onposiepe il men wuso lirpeise pepe wem le wala ratei Galili. Le lirpeise lolo,
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‘Ninge lite Metine Wape ma paltei le esi pite mete piti pire il olpe, pe ma tingeli laitei nimpe le epli wem twinges niliyeye fei, le ma nou leilo’.”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Leye lo nimoure pepe, pe onposiepe il pite Jisas.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Pe pusa erau nample lepe le pe nou pe pirpepe pupam wuso pire eti plen poungo le plen le niliyeye (11) pepe, le mete nemple yeflipi wuso pepi panfinemple pifei onposio Jisas wuso la lepe.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Nimoure wuso pilape il pe pirpepe pupam pire men nange wuso pulwepe fale pepe, nimoure pepe, Maria Makdala, Joana le Maria, ne nimou pite Jems, pe pire nimoure nemple pepe.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Wolo pupam pepe pe pulpope il pite nimoure pepe kolo olo, wusoli pe onposi pirpolo il pelpe olo yuwas ye yaupe.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Wolo Pita leifale lantu le fale erau nample lepe, lungutuluwo laplingi lus luntoli wolo le lulwepe olongou yaupe puwo. Leye lo le nou le winem, onposisi lire men wuso fale pepe.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Epli wem niliyeye fei lepe, pupam twinges te uf pinawo Emeus, fiyen taise lire uf ili Jerusalem (11 kilomita).
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Le te rounge tirpepei noute tire men nange yeflipiye wuso fale pepe.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Wem te rounge wala orwesi noute piti tirpepei, Jisas lau fale malfem liringe le le liringe pepi pilele pe.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Te rounge tuluwo wolo rounge tuluwo matufuwo kolo olo.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Jisas loutetei lolpepei, “Ko ise rounge yirpepei noute yire men wem ise rounge yilele yau lepe?”
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Nele lelnge, nange lele Kliopas, le leltei lolpepei, “Ye yoteteiye piti ratei Jerusalem so ironom ire men nange wuso nempisye lepei fale pepe lom?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 “Menemple so fale pepe?” Le loutetei. Le te namti tirpowo tolpepei, “Menmen wuso falowo Jisas lite Nasaret lepe. Metine lepei, le metine nimou. Il pele piti lirpei le towa lele piti lesio, singe rasipe le mete yeflipiye pe pulpowo, le kapi singe pite Ma Ili.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Mete lipi pouku pire mete piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye, pe paltei le esi pite moli lipi piti ma petesi la le pe tingeli laitei nimpe.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Le ku minu onposi mirpolo le lepe soma kaniepe mete pite Israel. Le fei pepe poteteiye kolo olo, fei ma epli wem twinges niliyeye kari wem wuso pe petesi la lepe.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Nimoure ilepe pouku pirpouku pire il nemple le ku wala minele kutou masiepe. Pe pire mul naro pe erau nample wuso topo lite Jisas luwo lepe,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 wolo pe puluwo kolo olo. Pe nou pau pirpei polo pe pulwenge ririm tite yuwei le ririm tepe te tirpepe tirpolo Jisas olo namin ratei.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Mete ilepe pouku pe fale erau nample lepe le pe pulwepe menmen pepe fale punkom watafei il pite nimoure wuso pinu pirpouku piripe pepe. Wolo pe puluwo Jisas kolo olo.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Leye lo Jisas lirpenge lolpepei, “Rounge fupeiteteise ko, le onom peise re malye kir oli piti yulpope men nange wuso mete emarengi pirpei piripe pepe.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Ise rounge yironom lom, Krais ma linu lila moingi wo, le soma le lifei eti tilpi lite Ma Ili.”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Le Jisas lirpei namlienge lire il yeflipiye wuso pirpei piri le pe paptei paitei yousi pepe, lirpei nampli lile yousi pite Moses le pite mete emarengi yeflipiye.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Pe pe fale malfem pire uf wuso pupam twinges tepe te ma te lepe, le Jisas olo kapi lapsisi lotei le le lilange lusange lempetete lirpolo le wala ma le.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Wolo te rounge tirkilau malfefi tirpolo, “Au irouku mepi me metei, olo ningliye le munkunum re lau lire malfemye.” Le so liringe pepi pe.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Jisas liringe pepi pifei poi, le kali luom leletei Ma Ili re fei, le kari watenge rounge.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Lus pelnge kere le te rounge tuluwo matufuwoye, wolo Jisas frou lelesesa taniengeye.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Te rounge tirpei noute tolpepei, “Wem ku wala wilele winge tisi wau lepe, le lirpouku namuku lire il piti paitei yousi le ku min wingitene onom fale fale nepe.”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Pupam tepe, te teifale nou frou te Jerusalem. Te fale terengape pupam wuso pire eti plen poungo le plen le niliyeye (11) pepe, pe panfinemple pifei pire mete nemple wuso pau panfipe pepe.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Le pupam wuru pepe pirpenge polpepei, “Punkomtei, Apa Ili olo nou leiloye le le falowo Saimon.”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Leye lo te rounge tirpepe tire menmen wuso falenge tisi wem te rounge tilele te uf Emeus, le te tolomen te tuluwo matufuwo Jisas wem le yaruwo luom watenge.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Wem te rounge wala tirpepe tire il fei pepei, Apa Ili lotei frou fale lile nimin lelpe le le lirpepeye, “Onom malye pite Ma Ili nireise ratei.”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Pe pinlele re turwepe, mol re kapipiye, pe onposi pirpolo pe puluwo towa so lepe.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Wolo Jisas lirpepe lolpepei, “Piti men ise turise, le piti men ise kapi enke yaptetei pepe?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Yulwepe esi re ire peiki. Kuna ki kutei so lepei. Yesiki yingiteiki le ise ma retai, towa miso leltei topo tale re emingelem pingowo watafei ki lepei lo olo, ma olo.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Jisas lirpepe il pepei re fei, le kosape esi re ire pele.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Pe enke pelpe teingipetei piti puluwo wolo pe wala pulpowo kolo olo, wusoli enke pelpe wala moingipe le pe wala kapi enke paptetei. Liso Jisas lepletei lolpepei, “Ise menele re yaltei luwo lepei liti yalei lo olo?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Fei, pe kali ni ile weli lalei elpesi, watowo,
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 le le kali lalei lile lutepe pelpe.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Leye lo le lirpepeye, “Il wuso kinu kirpeise wem ki wala kireise ratei lepe, il pepe pe paptei pirpei pireiki ki. Il paptei paitei il lipi pite Moses le pe paitei yousi pite mete emarengi le pe paitei yousi pite Sam, il pepe fei fale punkom.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Leye lo Jisas weisipe enke pelpe le enke pelpe pautu le pe pretape il wuso paitei yousi pepe,
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 le Jisas lirpepe lolpepei, “Il wuso paptei paitei yousi pepe, pe pirpei polo Krais ma la le epli wem twinges niliyeye fei, le ma nou leilo,
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 le pupam pele ma peptalo il pire nange lele, pirpepe mete piti ma weite yefi, kani onom pantowo Ma Ili le Ma Ili ma onposiepe il olpe pelpe kolo olo. Il pepei pe ma pinu peptalo pile Jerusalem soma pe uf mete liye liye re pe, le mete yeflipiye piti tef ma pingitepe.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 “Men nange wuso yulwepe re yingitepe pepe, ise ma nampli yirpepe mete nemple.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Menmen wuso Eiya leiki topwepe il lapiri piti ma waise lepe, ki kutei miso kaisi lau ise. Wolo ise ma ratei uf ili lepei yungari wem singe pite yuwei ma pau pungise wo.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Leye lo Jisas linuwepe pusa uf ili Jerusalem lepe, le pe pe fale Betani, pile lepe Jisas leptalo esi pele puwope le le leletei Ma Ili piti ma lailelepe re luntoluwepe.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Wem le wala leletei Ma Ili piti ma lailelepe re luntoluwepe, le lusape le Ma Ili kesi lila le yuwei.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Pe pile lepe rautuwo re fei, pe nou pe Jerusalem, le pe pingitei potei enke teingipetei.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Le pe wem oli oli pifei winem lite Ma Ili, peilala nange lite Ma Ili.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.