Lucas 24
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARA
1 Epli wem linu piti mete pite Juda ma naro pesiepe towa pelpe, epli wem linu lepei, nimoure wuso popori wopu liti ma pire paltu topo lite Jisas lepe. Pe peifale pire mul ili, kali wopu lepe le pe so pila pe erau nample wuso palingi Jisas luwo lepe.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Nimoure pepe, pe puluwo erau liti palfo pire popopo wingi pite erau nample lepe olo weisi taniye, le erau nample lato yawi,
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 liso pe pinki pe leinginim, wolo pe puluwo topo lite Apa Ili Jisas olo, luwo kolo.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Pe wala pile onposisi wem mete twinges tafo olongou olo pininiye, te fale frou yo fei, tile malfem tiripe.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Nimoure pepe, pe turwepe olpe le pe pautenge eri, puntoli mi noli tef. Wolo mete twinges tepe, te tirpepe tolpepei, “Tulum liti mete pa le pe paptei pato lepe, metine piti namin ratei, le miso ratei tulum fei lepe kolo olo. Le piti men so ise yau yintawo metine piti namin ratei, yau yintawo yato tulum lepei lepe?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Le olo luwo lepei kolo, le nou leiloye. Ise onposiepe il men wuso lirpeise pepe wem le wala ratei Galili. Le lirpeise lolo,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 ‘Ninge lite Metine Wape ma paltei le esi pite mete piti pire il olpe, pe ma tingeli laitei nimpe le epli wem twinges niliyeye fei, le ma nou leilo’.”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Leye lo nimoure pepe, pe onposiepe il pite Jisas.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Pe pusa erau nample lepe le pe nou pe pirpepe pupam wuso pire eti plen poungo le plen le niliyeye (11) pepe, le mete nemple yeflipi wuso pepi panfinemple pifei onposio Jisas wuso la lepe.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Nimoure wuso pilape il pe pirpepe pupam pire men nange wuso pulwepe fale pepe, nimoure pepe, Maria Makdala, Joana le Maria, ne nimou pite Jems, pe pire nimoure nemple pepe.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Wolo pupam pepe pe pulpope il pite nimoure pepe kolo olo, wusoli pe onposi pirpolo il pelpe olo yuwas ye yaupe.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Wolo Pita leifale lantu le fale erau nample lepe, lungutuluwo laplingi lus luntoli wolo le lulwepe olongou yaupe puwo. Leye lo le nou le winem, onposisi lire men wuso fale pepe.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Epli wem niliyeye fei lepe, pupam twinges te uf pinawo Emeus, fiyen taise lire uf ili Jerusalem (11 kilomita).
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Le te rounge tirpepei noute tire men nange yeflipiye wuso fale pepe.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Wem te rounge wala orwesi noute piti tirpepei, Jisas lau fale malfem liringe le le liringe pepi pilele pe.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Te rounge tuluwo wolo rounge tuluwo matufuwo kolo olo.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Jisas loutetei lolpepei, “Ko ise rounge yirpepei noute yire men wem ise rounge yilele yau lepe?”
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Nele lelnge, nange lele Kliopas, le leltei lolpepei, “Ye yoteteiye piti ratei Jerusalem so ironom ire men nange wuso nempisye lepei fale pepe lom?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 “Menemple so fale pepe?” Le loutetei. Le te namti tirpowo tolpepei, “Menmen wuso falowo Jisas lite Nasaret lepe. Metine lepei, le metine nimou. Il pele piti lirpei le towa lele piti lesio, singe rasipe le mete yeflipiye pe pulpowo, le kapi singe pite Ma Ili.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Mete lipi pouku pire mete piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye, pe paltei le esi pite moli lipi piti ma petesi la le pe tingeli laitei nimpe.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Le ku minu onposi mirpolo le lepe soma kaniepe mete pite Israel. Le fei pepe poteteiye kolo olo, fei ma epli wem twinges niliyeye kari wem wuso pe petesi la lepe.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Nimoure ilepe pouku pirpouku pire il nemple le ku wala minele kutou masiepe. Pe pire mul naro pe erau nample wuso topo lite Jisas luwo lepe,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 wolo pe puluwo kolo olo. Pe nou pau pirpei polo pe pulwenge ririm tite yuwei le ririm tepe te tirpepe tirpolo Jisas olo namin ratei.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Mete ilepe pouku pe fale erau nample lepe le pe pulwepe menmen pepe fale punkom watafei il pite nimoure wuso pinu pirpouku piripe pepe. Wolo pe puluwo Jisas kolo olo.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Leye lo Jisas lirpenge lolpepei, “Rounge fupeiteteise ko, le onom peise re malye kir oli piti yulpope men nange wuso mete emarengi pirpei piripe pepe.
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Ise rounge yironom lom, Krais ma linu lila moingi wo, le soma le lifei eti tilpi lite Ma Ili.”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Le Jisas lirpei namlienge lire il yeflipiye wuso pirpei piri le pe paptei paitei yousi pepe, lirpei nampli lile yousi pite Moses le pite mete emarengi yeflipiye.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Pe pe fale malfem pire uf wuso pupam twinges tepe te ma te lepe, le Jisas olo kapi lapsisi lotei le le lilange lusange lempetete lirpolo le wala ma le.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Wolo te rounge tirkilau malfefi tirpolo, “Au irouku mepi me metei, olo ningliye le munkunum re lau lire malfemye.” Le so liringe pepi pe.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Jisas liringe pepi pifei poi, le kali luom leletei Ma Ili re fei, le kari watenge rounge.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Lus pelnge kere le te rounge tuluwo matufuwoye, wolo Jisas frou lelesesa taniengeye.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Te rounge tirpei noute tolpepei, “Wem ku wala wilele winge tisi wau lepe, le lirpouku namuku lire il piti paitei yousi le ku min wingitene onom fale fale nepe.”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Pupam tepe, te teifale nou frou te Jerusalem. Te fale terengape pupam wuso pire eti plen poungo le plen le niliyeye (11) pepe, pe panfinemple pifei pire mete nemple wuso pau panfipe pepe.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Le pupam wuru pepe pirpenge polpepei, “Punkomtei, Apa Ili olo nou leiloye le le falowo Saimon.”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Leye lo te rounge tirpepe tire menmen wuso falenge tisi wem te rounge tilele te uf Emeus, le te tolomen te tuluwo matufuwo Jisas wem le yaruwo luom watenge.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Wem te rounge wala tirpepe tire il fei pepei, Apa Ili lotei frou fale lile nimin lelpe le le lirpepeye, “Onom malye pite Ma Ili nireise ratei.”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Pe pinlele re turwepe, mol re kapipiye, pe onposi pirpolo pe puluwo towa so lepe.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Wolo Jisas lirpepe lolpepei, “Piti men ise turise, le piti men ise kapi enke yaptetei pepe?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Yulwepe esi re ire peiki. Kuna ki kutei so lepei. Yesiki yingiteiki le ise ma retai, towa miso leltei topo tale re emingelem pingowo watafei ki lepei lo olo, ma olo.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Jisas lirpepe il pepei re fei, le kosape esi re ire pele.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Pe enke pelpe teingipetei piti puluwo wolo pe wala pulpowo kolo olo, wusoli enke pelpe wala moingipe le pe wala kapi enke paptetei. Liso Jisas lepletei lolpepei, “Ise menele re yaltei luwo lepei liti yalei lo olo?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Fei, pe kali ni ile weli lalei elpesi, watowo,
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 le le kali lalei lile lutepe pelpe.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Leye lo le lirpepeye, “Il wuso kinu kirpeise wem ki wala kireise ratei lepe, il pepe pe paptei pirpei pireiki ki. Il paptei paitei il lipi pite Moses le pe paitei yousi pite mete emarengi le pe paitei yousi pite Sam, il pepe fei fale punkom.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Leye lo Jisas weisipe enke pelpe le enke pelpe pautu le pe pretape il wuso paitei yousi pepe,
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 le Jisas lirpepe lolpepei, “Il wuso paptei paitei yousi pepe, pe pirpei polo Krais ma la le epli wem twinges niliyeye fei, le ma nou leilo,
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 le pupam pele ma peptalo il pire nange lele, pirpepe mete piti ma weite yefi, kani onom pantowo Ma Ili le Ma Ili ma onposiepe il olpe pelpe kolo olo. Il pepei pe ma pinu peptalo pile Jerusalem soma pe uf mete liye liye re pe, le mete yeflipiye piti tef ma pingitepe.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 “Men nange wuso yulwepe re yingitepe pepe, ise ma nampli yirpepe mete nemple.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Menmen wuso Eiya leiki topwepe il lapiri piti ma waise lepe, ki kutei miso kaisi lau ise. Wolo ise ma ratei uf ili lepei yungari wem singe pite yuwei ma pau pungise wo.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Leye lo Jisas linuwepe pusa uf ili Jerusalem lepe, le pe pe fale Betani, pile lepe Jisas leptalo esi pele puwope le le leletei Ma Ili piti ma lailelepe re luntoluwepe.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Wem le wala leletei Ma Ili piti ma lailelepe re luntoluwepe, le lusape le Ma Ili kesi lila le yuwei.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Pe pile lepe rautuwo re fei, pe nou pe Jerusalem, le pe pingitei potei enke teingipetei.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Le pe wem oli oli pifei winem lite Ma Ili, peilala nange lite Ma Ili.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.