Lucas 23
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVI
1 Pe yeflipiye peilo kesi Jisas pila pe falowo Pailat.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Le pe pamtuwo pirpei polo, “Ku merengawo metine lepei le weisipe enke pite mete, lirpepe lirpolo pe ma paisipe era pe metine ili Sisar kolo, le le lirpei lire lotei lirpolo le Krais, le metine ili piti luntoluwepe mete.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Pailat leletei Jisas lolpepei, “Ye metine ili lite Juda lom?”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Leye lo Pailat lirpepe mete piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye le mete wurutei pepe, lirpei lolo, “Ki kerengape il pal nemple kolo piti ma kapi il kaptei kiri metine fei lepei, olo.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Wolo pe pirkilau pirpei polo, “Olo, le leptalo il le mete pite tef ili yefliye lite Judia pe enke pelpe peilo piti ma plolpo. Le linu lolpepei liripe mete pite Galili le fei, le lau fale lepei.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Wem Pailat lingitepe il pepei, le lepleteiye, “Le metine lite Galili lom?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Wem Pailat retai lolpepei, Jisas laule tef wuso Herot lele luntoluwo lepe, le laisi Jisas le falowo wusoli wem fei lepe, Herot re lau ratei Jerusalem.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Herot onom teinginetei wem le luluwo Jisas, wusoli le lingitepe pirpei piri le wem ulel le onposi lirpolo ma luluwo. Le onposi piti ma luluwo Jisas lirpei le menmen ma lotei lire tute fale.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Liso Herot leltei Jisas lire il wuru, wolo Jisas nou lirpowo lire il men re kolo olo.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Mete piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye le mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses, pe peifale pirpei pirkilau pamtuwo Jisas.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Herot liripe mete pele piti plolpo, pe palwe oli pelesi Jisas le pe pirowo olitei. Pe so kali olol nele teingitei lite metine ili lepe palfowo le Herot nou laisi le Pailat.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Epli wem fei lepe Herot lire Pailat rounge nou tailele noute watafei te numu numu, wem linu olo, te tire noute eringi.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Pailat linape mete piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye, mete lipi piti pinuwepe mete le mete yeflipi pepe, Pailat linape pau panfinemple pile,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 le le lirpepe lolpepei, “Ise kesi metine lepei yila yau yalteiki le ise yirpei yolo le leilape mete enke piti ma pingowo tisi oli. Le fei ise isotei yile yuliki re yingiteiki kapi il kaptei kiri wolo ki kerengape il nemple re poluwo pire il wuso yirpei yamtuwo pepe kolo olo.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Lo Herot re le lamtuwo lirpolo le metine oli kolo olo, wusoli Herot nou laisi lau falouku lepei. Metine lepei, le lingiepe il men olpe ma le la lasiepe, olo le teingi.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Ki ma kirpepe petesi le ki ma kaltei le yawi.”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 [Wem oli oli, wem mete pite Juda papli oweli lipi piti onposio wem wuso Ma Ili kesipe manre yaire pelpe pe tani Isip, wem fei lepe Pailat ma kesi metine nele wuso lifei winem oli lepe, Pailat ma kesi laltepe le yawi.]
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Mete wurutei pepe, pe yeflipiye pailo pirpei polo, “Altei la. Ye kesi Barabas altouku le yawi.”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 (Barabas lifei winem oli wusoli le leilape mete enke piti plolpo pratei uf ili Jerusalem lepe, le le letesi metine nele la.)
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pailat lirpolo ma lusa Jisas le yawi, le so nou malfefipe mete wurutei pepe.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Wolo pe nou pailolo pirpei polo, “Tingeli, tingeli laitei nimpe.”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Wem fei lepei, le wem twinges niliyeye wem Pailat lirpepe, lirpepe lirpolo, “Piti polomen? Il men olpe so metine lepei lingiepe pepe? Ki kerengape il men olpe poluwo kolo olo, le le ma la yawi lom? Olo, ki ma kirpepe petesi le ki ma kusa le yawi.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Wolo pe pirkilau pailolo il lipi pirpolo pe ma tingeli Jisas laitei nimpe, le onomtei, Pailat lanlepe oru.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Liso Pailat lirpei piti Jisas ma la, lirpei lingiepe il pelpe wuso peletei piri lepe.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Pailat kesi metine wuso pe pirpei piti ma pusa le yawi lepe, Pailat kesi laltepe le yawi. Metine wuso leilape mete enke le pe plolpo le le letesi metine nele la, le lolpepei so pe paltei lifei winem oli. Pailat kesi metine lepei laltei le yawi le le kesi Jisas laltepe mete pepe piti ma pingiepe il pelpe wuso onposiepe piti ma paltei la lepe.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Pe kesi Jisas pila peye. Wem pe wala pe pualo tisi, pe perengawo metine nele, nange lele Saimon. Le lite uf Sairini le le wala lato so lau piti ma laule uf ili Jerusalem lepe. Pe pesio pari, pe kali nimpe wuso Jisas lele lila lepe le pe paltei luwo esi yoli pite Saimon, le pe yeftuwo piti ma lila lulsesi Jisas.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Mete wurutei pulsesi Jisas pingingi le nimoure ilepe wuso piripe pepi pe pepe, pe poututuwo Jisas.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Jisas weitei lulwepe le le lirpepeye, “Ise nimoure pite Jerusalem, ise youtiki kolo, wolo ise youti isotei re eple peise.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Wusoli wem wala lato, ma wem fei lepe, moingi ilitei faleise le mete ma pirpei polo, ‘Nimoure wuso wilyaipe pepe, nimoure wuso pilape eple kolo pepe, pe watepe eple nimer re kolo, pe ma enke teingipe.’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Wem fei lepe soma mete ma pirpepe tumun pirpolo,
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Wuso metine teingiye yawi, il menemple olpe re paisi topo kolo olo, le ma lila moingi fei lolpepei, le mete wuso pire il olpe pepe, pe ma pila moingi fei lolomen? Pe men olpe, moingi ilitei ma pe pila.”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Pe kesinge mete noute twinges re, te rounge tire ausi kapi oweli, te re ma petesinge tire Jisas pepi pa.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Wem pe pe fale tulum pinawo pirpolo ‘Oru weingampi’, tulum fei lepe, pe pratei tingeli Jisas laitei nimpe. Le mete twinges wuso te rounge tire ausi kapi oweli pepe, te re pe tingeli nele laitei nimpe piti laitei le eti tilpi, le nele laitei nimpe piti laitei lau eti enkau.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Jisas lirpei lolo, “Eiya, ye onposiepe il olpe pelpe kolo olo, wusoli pe pironom pire men fei pe polpepei lepei.”
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Mete pile puntoli wem mete lipi piti pinuwepe mete pite Juda, pe palwe oli pelesi Jisas pirpei polo, “Le kaniepe mete nemple, yusa le ma kane lotei, wuso le Krais Ma Ili keinio lepe.”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Mete piti plolpo pepe re, pe palwe oli pelesi. Pe pe malfem le pe watowo wain tipe wala pulou, pe watowo pirpolo ma lalei,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 le pe pirpeiye “Ye kane yotei, wuso ye metine ili lite Juda.”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Pe paptei il pepei paitei nimpe yuwei pirpei polo, “Metine lepei, le metine ili lite Juda.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Metine nele wuso lire ausi kapi oweli le pe tingeli laitei nimpe nele lepe, le kelelawo Jisas lirpei lolo, “Ye Krais lom? Ye kane yotei le ku re, ye ma kanouku ko.”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Wolo nele lepe le lirpeilawo lirpolo, “Ye turiye asio Ma Ili lo olo? Ku mepi mila moingi niliyeye.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Ku wingiepe il olpe le fei ku wila moingi lepei, pe pato poporo. Wolo metine lepei, le olo lingiepe il nemple olpe re kolo olo.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Le le lirpowo Jisas lolpepei, “Jisas, ye onposiki wem ye fale ire metine ili.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Jisas lirpowoye, “Ki kirpeiye punkom, ye fei ma ireiki wepi wifei uf teingi.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Epli wem nimin wem epli weitei lire munkunum le tef ili yefliye, munkunum fale keraisi le le fale ningli (3 kilok).
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Le ranguwom wuso lultei winem lite Ma Ili lepe, le kere plen plen.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Jisas lailo il lipi lirpeiye, “Eiya, ki kaltei riri leiki le esi peiye.” Le lirpei il pepei le le kete yef.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Yalu pau ili piti luntoluwepe mete piti plolpo pepe, le lulwepe menmen wuso fale pepe le le leila nange lite Ma Ili, lirpeiye, “Punkomtei, le metine teingi.”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Mete yeflipi wuso panfi nemple pile pulwepe piti tingeli Jisas laitei nimpe lepe, wem pe pulwepe menmen wuso fale pepe, pe esi papopo onom popo pelpe le pe nou pe winangou pelpe.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Mete piti pretawo Jisas poporotei pepe, pe yeflipiye pire nimoure wuso pulsesi Jisas pile Galili so pau pau fale Jerusalem pepe, pe pile tulum nele fiyen le pe so lus ye patoto, pulwepe men nange wuso fale pepe.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Josep le falowo Pailat le le leletei Pailat liri topo lite Jisas.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Leye lo Josep nalpo topo lite Jisas wuso laitei nimpe lepe, nalpo laltei lato tef, le kali ranguwom lire weisi re fei, kali lila le lalingi luwo erau nample nele wala palowi yefli, towa nemple re wala paplingi puwo kolo olo.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Epli wem fei lepe le wem liti mete pite Juda ma pesiepe oweli poporipe elpesipe pifei le wem epli lautile le nolowi nenpe, pe ma pifei yaupe piti ma onposio Ma Ili. Wem piti epli ma lautile lepe olo lire malfemye, le Josep onposi piti ma lire frou lalingi Jisas luwo erau nample lepe.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Nimoure pite Galili wuso pulsi Jisas pepi pau pepe, pe piri Josep pepi pe le pe puluwo erau nample wuso Josep lalingi Jisas luwo lolomen.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Leye lo nimoure pepe pe nou pe winem piti ma poporipe wilfengi tenglanu re nimpu kurei re piti ma pire wopu lepe weisi topo lite Jisas.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.