Lucas 23

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pe yeflipiye peilo kesi Jisas pila pe falowo Pailat.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Le pe pamtuwo pirpei polo, “Ku merengawo metine lepei le weisipe enke pite mete, lirpepe lirpolo pe ma paisipe era pe metine ili Sisar kolo, le le lirpei lire lotei lirpolo le Krais, le metine ili piti luntoluwepe mete.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Pailat leletei Jisas lolpepei, “Ye metine ili lite Juda lom?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Leye lo Pailat lirpepe mete piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye le mete wurutei pepe, lirpei lolo, “Ki kerengape il pal nemple kolo piti ma kapi il kaptei kiri metine fei lepei, olo.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Wolo pe pirkilau pirpei polo, “Olo, le leptalo il le mete pite tef ili yefliye lite Judia pe enke pelpe peilo piti ma plolpo. Le linu lolpepei liripe mete pite Galili le fei, le lau fale lepei.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Wem Pailat lingitepe il pepei, le lepleteiye, “Le metine lite Galili lom?”
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 Wem Pailat retai lolpepei, Jisas laule tef wuso Herot lele luntoluwo lepe, le laisi Jisas le falowo wusoli wem fei lepe, Herot re lau ratei Jerusalem.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Herot onom teinginetei wem le luluwo Jisas, wusoli le lingitepe pirpei piri le wem ulel le onposi lirpolo ma luluwo. Le onposi piti ma luluwo Jisas lirpei le menmen ma lotei lire tute fale.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Liso Herot leltei Jisas lire il wuru, wolo Jisas nou lirpowo lire il men re kolo olo.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Mete piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye le mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses, pe peifale pirpei pirkilau pamtuwo Jisas.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Herot liripe mete pele piti plolpo, pe palwe oli pelesi Jisas le pe pirowo olitei. Pe so kali olol nele teingitei lite metine ili lepe palfowo le Herot nou laisi le Pailat.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Epli wem fei lepe Herot lire Pailat rounge nou tailele noute watafei te numu numu, wem linu olo, te tire noute eringi.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Pailat linape mete piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye, mete lipi piti pinuwepe mete le mete yeflipi pepe, Pailat linape pau panfinemple pile,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 le le lirpepe lolpepei, “Ise kesi metine lepei yila yau yalteiki le ise yirpei yolo le leilape mete enke piti ma pingowo tisi oli. Le fei ise isotei yile yuliki re yingiteiki kapi il kaptei kiri wolo ki kerengape il nemple re poluwo pire il wuso yirpei yamtuwo pepe kolo olo.
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Lo Herot re le lamtuwo lirpolo le metine oli kolo olo, wusoli Herot nou laisi lau falouku lepei. Metine lepei, le lingiepe il men olpe ma le la lasiepe, olo le teingi.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Ki ma kirpepe petesi le ki ma kaltei le yawi.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 [Wem oli oli, wem mete pite Juda papli oweli lipi piti onposio wem wuso Ma Ili kesipe manre yaire pelpe pe tani Isip, wem fei lepe Pailat ma kesi metine nele wuso lifei winem oli lepe, Pailat ma kesi laltepe le yawi.]
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 Mete wurutei pepe, pe yeflipiye pailo pirpei polo, “Altei la. Ye kesi Barabas altouku le yawi.”
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 (Barabas lifei winem oli wusoli le leilape mete enke piti plolpo pratei uf ili Jerusalem lepe, le le letesi metine nele la.)
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pailat lirpolo ma lusa Jisas le yawi, le so nou malfefipe mete wurutei pepe.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Wolo pe nou pailolo pirpei polo, “Tingeli, tingeli laitei nimpe.”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Wem fei lepei, le wem twinges niliyeye wem Pailat lirpepe, lirpepe lirpolo, “Piti polomen? Il men olpe so metine lepei lingiepe pepe? Ki kerengape il men olpe poluwo kolo olo, le le ma la yawi lom? Olo, ki ma kirpepe petesi le ki ma kusa le yawi.”
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Wolo pe pirkilau pailolo il lipi pirpolo pe ma tingeli Jisas laitei nimpe, le onomtei, Pailat lanlepe oru.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 Liso Pailat lirpei piti Jisas ma la, lirpei lingiepe il pelpe wuso peletei piri lepe.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Pailat kesi metine wuso pe pirpei piti ma pusa le yawi lepe, Pailat kesi laltepe le yawi. Metine wuso leilape mete enke le pe plolpo le le letesi metine nele la, le lolpepei so pe paltei lifei winem oli. Pailat kesi metine lepei laltei le yawi le le kesi Jisas laltepe mete pepe piti ma pingiepe il pelpe wuso onposiepe piti ma paltei la lepe.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Pe kesi Jisas pila peye. Wem pe wala pe pualo tisi, pe perengawo metine nele, nange lele Saimon. Le lite uf Sairini le le wala lato so lau piti ma laule uf ili Jerusalem lepe. Pe pesio pari, pe kali nimpe wuso Jisas lele lila lepe le pe paltei luwo esi yoli pite Saimon, le pe yeftuwo piti ma lila lulsesi Jisas.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Mete wurutei pulsesi Jisas pingingi le nimoure ilepe wuso piripe pepi pe pepe, pe poututuwo Jisas.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Jisas weitei lulwepe le le lirpepeye, “Ise nimoure pite Jerusalem, ise youtiki kolo, wolo ise youti isotei re eple peise.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Wusoli wem wala lato, ma wem fei lepe, moingi ilitei faleise le mete ma pirpei polo, ‘Nimoure wuso wilyaipe pepe, nimoure wuso pilape eple kolo pepe, pe watepe eple nimer re kolo, pe ma enke teingipe.’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Wem fei lepe soma mete ma pirpepe tumun pirpolo,
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Wuso metine teingiye yawi, il menemple olpe re paisi topo kolo olo, le ma lila moingi fei lolpepei, le mete wuso pire il olpe pepe, pe ma pila moingi fei lolomen? Pe men olpe, moingi ilitei ma pe pila.”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Pe kesinge mete noute twinges re, te rounge tire ausi kapi oweli, te re ma petesinge tire Jisas pepi pa.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Wem pe pe fale tulum pinawo pirpolo ‘Oru weingampi’, tulum fei lepe, pe pratei tingeli Jisas laitei nimpe. Le mete twinges wuso te rounge tire ausi kapi oweli pepe, te re pe tingeli nele laitei nimpe piti laitei le eti tilpi, le nele laitei nimpe piti laitei lau eti enkau.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Jisas lirpei lolo, “Eiya, ye onposiepe il olpe pelpe kolo olo, wusoli pe pironom pire men fei pe polpepei lepei.”
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Mete pile puntoli wem mete lipi piti pinuwepe mete pite Juda, pe palwe oli pelesi Jisas pirpei polo, “Le kaniepe mete nemple, yusa le ma kane lotei, wuso le Krais Ma Ili keinio lepe.”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Mete piti plolpo pepe re, pe palwe oli pelesi. Pe pe malfem le pe watowo wain tipe wala pulou, pe watowo pirpolo ma lalei,
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 le pe pirpeiye “Ye kane yotei, wuso ye metine ili lite Juda.”
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Pe paptei il pepei paitei nimpe yuwei pirpei polo, “Metine lepei, le metine ili lite Juda.”
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Metine nele wuso lire ausi kapi oweli le pe tingeli laitei nimpe nele lepe, le kelelawo Jisas lirpei lolo, “Ye Krais lom? Ye kane yotei le ku re, ye ma kanouku ko.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 Wolo nele lepe le lirpeilawo lirpolo, “Ye turiye asio Ma Ili lo olo? Ku mepi mila moingi niliyeye.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Ku wingiepe il olpe le fei ku wila moingi lepei, pe pato poporo. Wolo metine lepei, le olo lingiepe il nemple olpe re kolo olo.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Le le lirpowo Jisas lolpepei, “Jisas, ye onposiki wem ye fale ire metine ili.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Jisas lirpowoye, “Ki kirpeiye punkom, ye fei ma ireiki wepi wifei uf teingi.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Epli wem nimin wem epli weitei lire munkunum le tef ili yefliye, munkunum fale keraisi le le fale ningli (3 kilok).
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 Le ranguwom wuso lultei winem lite Ma Ili lepe, le kere plen plen.
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Jisas lailo il lipi lirpeiye, “Eiya, ki kaltei riri leiki le esi peiye.” Le lirpei il pepei le le kete yef.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Yalu pau ili piti luntoluwepe mete piti plolpo pepe, le lulwepe menmen wuso fale pepe le le leila nange lite Ma Ili, lirpeiye, “Punkomtei, le metine teingi.”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Mete yeflipi wuso panfi nemple pile pulwepe piti tingeli Jisas laitei nimpe lepe, wem pe pulwepe menmen wuso fale pepe, pe esi papopo onom popo pelpe le pe nou pe winangou pelpe.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Mete piti pretawo Jisas poporotei pepe, pe yeflipiye pire nimoure wuso pulsesi Jisas pile Galili so pau pau fale Jerusalem pepe, pe pile tulum nele fiyen le pe so lus ye patoto, pulwepe men nange wuso fale pepe.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 — ausente —
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 Josep le falowo Pailat le le leletei Pailat liri topo lite Jisas.
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Leye lo Josep nalpo topo lite Jisas wuso laitei nimpe lepe, nalpo laltei lato tef, le kali ranguwom lire weisi re fei, kali lila le lalingi luwo erau nample nele wala palowi yefli, towa nemple re wala paplingi puwo kolo olo.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Epli wem fei lepe le wem liti mete pite Juda ma pesiepe oweli poporipe elpesipe pifei le wem epli lautile le nolowi nenpe, pe ma pifei yaupe piti ma onposio Ma Ili. Wem piti epli ma lautile lepe olo lire malfemye, le Josep onposi piti ma lire frou lalingi Jisas luwo erau nample lepe.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 Nimoure pite Galili wuso pulsi Jisas pepi pau pepe, pe piri Josep pepi pe le pe puluwo erau nample wuso Josep lalingi Jisas luwo lolomen.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Leye lo nimoure pepe pe nou pe winem piti ma poporipe wilfengi tenglanu re nimpu kurei re piti ma pire wopu lepe weisi topo lite Jisas.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.