Lucas 23

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pe yeflipiye peilo kesi Jisas pila pe falowo Pailat.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Le pe pamtuwo pirpei polo, “Ku merengawo metine lepei le weisipe enke pite mete, lirpepe lirpolo pe ma paisipe era pe metine ili Sisar kolo, le le lirpei lire lotei lirpolo le Krais, le metine ili piti luntoluwepe mete.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Pailat leletei Jisas lolpepei, “Ye metine ili lite Juda lom?”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Leye lo Pailat lirpepe mete piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye le mete wurutei pepe, lirpei lolo, “Ki kerengape il pal nemple kolo piti ma kapi il kaptei kiri metine fei lepei, olo.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Wolo pe pirkilau pirpei polo, “Olo, le leptalo il le mete pite tef ili yefliye lite Judia pe enke pelpe peilo piti ma plolpo. Le linu lolpepei liripe mete pite Galili le fei, le lau fale lepei.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Wem Pailat lingitepe il pepei, le lepleteiye, “Le metine lite Galili lom?”
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Wem Pailat retai lolpepei, Jisas laule tef wuso Herot lele luntoluwo lepe, le laisi Jisas le falowo wusoli wem fei lepe, Herot re lau ratei Jerusalem.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Herot onom teinginetei wem le luluwo Jisas, wusoli le lingitepe pirpei piri le wem ulel le onposi lirpolo ma luluwo. Le onposi piti ma luluwo Jisas lirpei le menmen ma lotei lire tute fale.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Liso Herot leltei Jisas lire il wuru, wolo Jisas nou lirpowo lire il men re kolo olo.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Mete piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye le mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses, pe peifale pirpei pirkilau pamtuwo Jisas.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Herot liripe mete pele piti plolpo, pe palwe oli pelesi Jisas le pe pirowo olitei. Pe so kali olol nele teingitei lite metine ili lepe palfowo le Herot nou laisi le Pailat.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Epli wem fei lepe Herot lire Pailat rounge nou tailele noute watafei te numu numu, wem linu olo, te tire noute eringi.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Pailat linape mete piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye, mete lipi piti pinuwepe mete le mete yeflipi pepe, Pailat linape pau panfinemple pile,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 le le lirpepe lolpepei, “Ise kesi metine lepei yila yau yalteiki le ise yirpei yolo le leilape mete enke piti ma pingowo tisi oli. Le fei ise isotei yile yuliki re yingiteiki kapi il kaptei kiri wolo ki kerengape il nemple re poluwo pire il wuso yirpei yamtuwo pepe kolo olo.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Lo Herot re le lamtuwo lirpolo le metine oli kolo olo, wusoli Herot nou laisi lau falouku lepei. Metine lepei, le lingiepe il men olpe ma le la lasiepe, olo le teingi.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Ki ma kirpepe petesi le ki ma kaltei le yawi.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 [Wem oli oli, wem mete pite Juda papli oweli lipi piti onposio wem wuso Ma Ili kesipe manre yaire pelpe pe tani Isip, wem fei lepe Pailat ma kesi metine nele wuso lifei winem oli lepe, Pailat ma kesi laltepe le yawi.]
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Mete wurutei pepe, pe yeflipiye pailo pirpei polo, “Altei la. Ye kesi Barabas altouku le yawi.”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 (Barabas lifei winem oli wusoli le leilape mete enke piti plolpo pratei uf ili Jerusalem lepe, le le letesi metine nele la.)
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pailat lirpolo ma lusa Jisas le yawi, le so nou malfefipe mete wurutei pepe.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Wolo pe nou pailolo pirpei polo, “Tingeli, tingeli laitei nimpe.”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Wem fei lepei, le wem twinges niliyeye wem Pailat lirpepe, lirpepe lirpolo, “Piti polomen? Il men olpe so metine lepei lingiepe pepe? Ki kerengape il men olpe poluwo kolo olo, le le ma la yawi lom? Olo, ki ma kirpepe petesi le ki ma kusa le yawi.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Wolo pe pirkilau pailolo il lipi pirpolo pe ma tingeli Jisas laitei nimpe, le onomtei, Pailat lanlepe oru.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Liso Pailat lirpei piti Jisas ma la, lirpei lingiepe il pelpe wuso peletei piri lepe.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Pailat kesi metine wuso pe pirpei piti ma pusa le yawi lepe, Pailat kesi laltepe le yawi. Metine wuso leilape mete enke le pe plolpo le le letesi metine nele la, le lolpepei so pe paltei lifei winem oli. Pailat kesi metine lepei laltei le yawi le le kesi Jisas laltepe mete pepe piti ma pingiepe il pelpe wuso onposiepe piti ma paltei la lepe.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Pe kesi Jisas pila peye. Wem pe wala pe pualo tisi, pe perengawo metine nele, nange lele Saimon. Le lite uf Sairini le le wala lato so lau piti ma laule uf ili Jerusalem lepe. Pe pesio pari, pe kali nimpe wuso Jisas lele lila lepe le pe paltei luwo esi yoli pite Saimon, le pe yeftuwo piti ma lila lulsesi Jisas.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Mete wurutei pulsesi Jisas pingingi le nimoure ilepe wuso piripe pepi pe pepe, pe poututuwo Jisas.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Jisas weitei lulwepe le le lirpepeye, “Ise nimoure pite Jerusalem, ise youtiki kolo, wolo ise youti isotei re eple peise.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Wusoli wem wala lato, ma wem fei lepe, moingi ilitei faleise le mete ma pirpei polo, ‘Nimoure wuso wilyaipe pepe, nimoure wuso pilape eple kolo pepe, pe watepe eple nimer re kolo, pe ma enke teingipe.’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Wem fei lepe soma mete ma pirpepe tumun pirpolo,
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Wuso metine teingiye yawi, il menemple olpe re paisi topo kolo olo, le ma lila moingi fei lolpepei, le mete wuso pire il olpe pepe, pe ma pila moingi fei lolomen? Pe men olpe, moingi ilitei ma pe pila.”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Pe kesinge mete noute twinges re, te rounge tire ausi kapi oweli, te re ma petesinge tire Jisas pepi pa.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Wem pe pe fale tulum pinawo pirpolo ‘Oru weingampi’, tulum fei lepe, pe pratei tingeli Jisas laitei nimpe. Le mete twinges wuso te rounge tire ausi kapi oweli pepe, te re pe tingeli nele laitei nimpe piti laitei le eti tilpi, le nele laitei nimpe piti laitei lau eti enkau.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Jisas lirpei lolo, “Eiya, ye onposiepe il olpe pelpe kolo olo, wusoli pe pironom pire men fei pe polpepei lepei.”
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Mete pile puntoli wem mete lipi piti pinuwepe mete pite Juda, pe palwe oli pelesi Jisas pirpei polo, “Le kaniepe mete nemple, yusa le ma kane lotei, wuso le Krais Ma Ili keinio lepe.”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Mete piti plolpo pepe re, pe palwe oli pelesi. Pe pe malfem le pe watowo wain tipe wala pulou, pe watowo pirpolo ma lalei,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 le pe pirpeiye “Ye kane yotei, wuso ye metine ili lite Juda.”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Pe paptei il pepei paitei nimpe yuwei pirpei polo, “Metine lepei, le metine ili lite Juda.”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Metine nele wuso lire ausi kapi oweli le pe tingeli laitei nimpe nele lepe, le kelelawo Jisas lirpei lolo, “Ye Krais lom? Ye kane yotei le ku re, ye ma kanouku ko.”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Wolo nele lepe le lirpeilawo lirpolo, “Ye turiye asio Ma Ili lo olo? Ku mepi mila moingi niliyeye.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Ku wingiepe il olpe le fei ku wila moingi lepei, pe pato poporo. Wolo metine lepei, le olo lingiepe il nemple olpe re kolo olo.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Le le lirpowo Jisas lolpepei, “Jisas, ye onposiki wem ye fale ire metine ili.”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Jisas lirpowoye, “Ki kirpeiye punkom, ye fei ma ireiki wepi wifei uf teingi.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Epli wem nimin wem epli weitei lire munkunum le tef ili yefliye, munkunum fale keraisi le le fale ningli (3 kilok).
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Le ranguwom wuso lultei winem lite Ma Ili lepe, le kere plen plen.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Jisas lailo il lipi lirpeiye, “Eiya, ki kaltei riri leiki le esi peiye.” Le lirpei il pepei le le kete yef.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Yalu pau ili piti luntoluwepe mete piti plolpo pepe, le lulwepe menmen wuso fale pepe le le leila nange lite Ma Ili, lirpeiye, “Punkomtei, le metine teingi.”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Mete yeflipi wuso panfi nemple pile pulwepe piti tingeli Jisas laitei nimpe lepe, wem pe pulwepe menmen wuso fale pepe, pe esi papopo onom popo pelpe le pe nou pe winangou pelpe.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Mete piti pretawo Jisas poporotei pepe, pe yeflipiye pire nimoure wuso pulsesi Jisas pile Galili so pau pau fale Jerusalem pepe, pe pile tulum nele fiyen le pe so lus ye patoto, pulwepe men nange wuso fale pepe.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Josep le falowo Pailat le le leletei Pailat liri topo lite Jisas.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Leye lo Josep nalpo topo lite Jisas wuso laitei nimpe lepe, nalpo laltei lato tef, le kali ranguwom lire weisi re fei, kali lila le lalingi luwo erau nample nele wala palowi yefli, towa nemple re wala paplingi puwo kolo olo.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Epli wem fei lepe le wem liti mete pite Juda ma pesiepe oweli poporipe elpesipe pifei le wem epli lautile le nolowi nenpe, pe ma pifei yaupe piti ma onposio Ma Ili. Wem piti epli ma lautile lepe olo lire malfemye, le Josep onposi piti ma lire frou lalingi Jisas luwo erau nample lepe.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Nimoure pite Galili wuso pulsi Jisas pepi pau pepe, pe piri Josep pepi pe le pe puluwo erau nample wuso Josep lalingi Jisas luwo lolomen.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Leye lo nimoure pepe pe nou pe winem piti ma poporipe wilfengi tenglanu re nimpu kurei re piti ma pire wopu lepe weisi topo lite Jisas.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.