Lucas 23

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pe yeflipiye peilo kesi Jisas pila pe falowo Pailat.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Le pe pamtuwo pirpei polo, “Ku merengawo metine lepei le weisipe enke pite mete, lirpepe lirpolo pe ma paisipe era pe metine ili Sisar kolo, le le lirpei lire lotei lirpolo le Krais, le metine ili piti luntoluwepe mete.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Pailat leletei Jisas lolpepei, “Ye metine ili lite Juda lom?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Leye lo Pailat lirpepe mete piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye le mete wurutei pepe, lirpei lolo, “Ki kerengape il pal nemple kolo piti ma kapi il kaptei kiri metine fei lepei, olo.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Wolo pe pirkilau pirpei polo, “Olo, le leptalo il le mete pite tef ili yefliye lite Judia pe enke pelpe peilo piti ma plolpo. Le linu lolpepei liripe mete pite Galili le fei, le lau fale lepei.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Wem Pailat lingitepe il pepei, le lepleteiye, “Le metine lite Galili lom?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Wem Pailat retai lolpepei, Jisas laule tef wuso Herot lele luntoluwo lepe, le laisi Jisas le falowo wusoli wem fei lepe, Herot re lau ratei Jerusalem.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Herot onom teinginetei wem le luluwo Jisas, wusoli le lingitepe pirpei piri le wem ulel le onposi lirpolo ma luluwo. Le onposi piti ma luluwo Jisas lirpei le menmen ma lotei lire tute fale.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Liso Herot leltei Jisas lire il wuru, wolo Jisas nou lirpowo lire il men re kolo olo.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Mete piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye le mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses, pe peifale pirpei pirkilau pamtuwo Jisas.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Herot liripe mete pele piti plolpo, pe palwe oli pelesi Jisas le pe pirowo olitei. Pe so kali olol nele teingitei lite metine ili lepe palfowo le Herot nou laisi le Pailat.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Epli wem fei lepe Herot lire Pailat rounge nou tailele noute watafei te numu numu, wem linu olo, te tire noute eringi.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Pailat linape mete piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye, mete lipi piti pinuwepe mete le mete yeflipi pepe, Pailat linape pau panfinemple pile,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 le le lirpepe lolpepei, “Ise kesi metine lepei yila yau yalteiki le ise yirpei yolo le leilape mete enke piti ma pingowo tisi oli. Le fei ise isotei yile yuliki re yingiteiki kapi il kaptei kiri wolo ki kerengape il nemple re poluwo pire il wuso yirpei yamtuwo pepe kolo olo.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Lo Herot re le lamtuwo lirpolo le metine oli kolo olo, wusoli Herot nou laisi lau falouku lepei. Metine lepei, le lingiepe il men olpe ma le la lasiepe, olo le teingi.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Ki ma kirpepe petesi le ki ma kaltei le yawi.”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 [Wem oli oli, wem mete pite Juda papli oweli lipi piti onposio wem wuso Ma Ili kesipe manre yaire pelpe pe tani Isip, wem fei lepe Pailat ma kesi metine nele wuso lifei winem oli lepe, Pailat ma kesi laltepe le yawi.]
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Mete wurutei pepe, pe yeflipiye pailo pirpei polo, “Altei la. Ye kesi Barabas altouku le yawi.”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 (Barabas lifei winem oli wusoli le leilape mete enke piti plolpo pratei uf ili Jerusalem lepe, le le letesi metine nele la.)
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pailat lirpolo ma lusa Jisas le yawi, le so nou malfefipe mete wurutei pepe.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Wolo pe nou pailolo pirpei polo, “Tingeli, tingeli laitei nimpe.”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Wem fei lepei, le wem twinges niliyeye wem Pailat lirpepe, lirpepe lirpolo, “Piti polomen? Il men olpe so metine lepei lingiepe pepe? Ki kerengape il men olpe poluwo kolo olo, le le ma la yawi lom? Olo, ki ma kirpepe petesi le ki ma kusa le yawi.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Wolo pe pirkilau pailolo il lipi pirpolo pe ma tingeli Jisas laitei nimpe, le onomtei, Pailat lanlepe oru.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Liso Pailat lirpei piti Jisas ma la, lirpei lingiepe il pelpe wuso peletei piri lepe.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Pailat kesi metine wuso pe pirpei piti ma pusa le yawi lepe, Pailat kesi laltepe le yawi. Metine wuso leilape mete enke le pe plolpo le le letesi metine nele la, le lolpepei so pe paltei lifei winem oli. Pailat kesi metine lepei laltei le yawi le le kesi Jisas laltepe mete pepe piti ma pingiepe il pelpe wuso onposiepe piti ma paltei la lepe.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Pe kesi Jisas pila peye. Wem pe wala pe pualo tisi, pe perengawo metine nele, nange lele Saimon. Le lite uf Sairini le le wala lato so lau piti ma laule uf ili Jerusalem lepe. Pe pesio pari, pe kali nimpe wuso Jisas lele lila lepe le pe paltei luwo esi yoli pite Saimon, le pe yeftuwo piti ma lila lulsesi Jisas.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Mete wurutei pulsesi Jisas pingingi le nimoure ilepe wuso piripe pepi pe pepe, pe poututuwo Jisas.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Jisas weitei lulwepe le le lirpepeye, “Ise nimoure pite Jerusalem, ise youtiki kolo, wolo ise youti isotei re eple peise.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Wusoli wem wala lato, ma wem fei lepe, moingi ilitei faleise le mete ma pirpei polo, ‘Nimoure wuso wilyaipe pepe, nimoure wuso pilape eple kolo pepe, pe watepe eple nimer re kolo, pe ma enke teingipe.’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Wem fei lepe soma mete ma pirpepe tumun pirpolo,
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Wuso metine teingiye yawi, il menemple olpe re paisi topo kolo olo, le ma lila moingi fei lolpepei, le mete wuso pire il olpe pepe, pe ma pila moingi fei lolomen? Pe men olpe, moingi ilitei ma pe pila.”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Pe kesinge mete noute twinges re, te rounge tire ausi kapi oweli, te re ma petesinge tire Jisas pepi pa.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Wem pe pe fale tulum pinawo pirpolo ‘Oru weingampi’, tulum fei lepe, pe pratei tingeli Jisas laitei nimpe. Le mete twinges wuso te rounge tire ausi kapi oweli pepe, te re pe tingeli nele laitei nimpe piti laitei le eti tilpi, le nele laitei nimpe piti laitei lau eti enkau.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Jisas lirpei lolo, “Eiya, ye onposiepe il olpe pelpe kolo olo, wusoli pe pironom pire men fei pe polpepei lepei.”
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Mete pile puntoli wem mete lipi piti pinuwepe mete pite Juda, pe palwe oli pelesi Jisas pirpei polo, “Le kaniepe mete nemple, yusa le ma kane lotei, wuso le Krais Ma Ili keinio lepe.”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Mete piti plolpo pepe re, pe palwe oli pelesi. Pe pe malfem le pe watowo wain tipe wala pulou, pe watowo pirpolo ma lalei,
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 le pe pirpeiye “Ye kane yotei, wuso ye metine ili lite Juda.”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Pe paptei il pepei paitei nimpe yuwei pirpei polo, “Metine lepei, le metine ili lite Juda.”
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Metine nele wuso lire ausi kapi oweli le pe tingeli laitei nimpe nele lepe, le kelelawo Jisas lirpei lolo, “Ye Krais lom? Ye kane yotei le ku re, ye ma kanouku ko.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Wolo nele lepe le lirpeilawo lirpolo, “Ye turiye asio Ma Ili lo olo? Ku mepi mila moingi niliyeye.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Ku wingiepe il olpe le fei ku wila moingi lepei, pe pato poporo. Wolo metine lepei, le olo lingiepe il nemple olpe re kolo olo.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Le le lirpowo Jisas lolpepei, “Jisas, ye onposiki wem ye fale ire metine ili.”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Jisas lirpowoye, “Ki kirpeiye punkom, ye fei ma ireiki wepi wifei uf teingi.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Epli wem nimin wem epli weitei lire munkunum le tef ili yefliye, munkunum fale keraisi le le fale ningli (3 kilok).
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Le ranguwom wuso lultei winem lite Ma Ili lepe, le kere plen plen.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Jisas lailo il lipi lirpeiye, “Eiya, ki kaltei riri leiki le esi peiye.” Le lirpei il pepei le le kete yef.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Yalu pau ili piti luntoluwepe mete piti plolpo pepe, le lulwepe menmen wuso fale pepe le le leila nange lite Ma Ili, lirpeiye, “Punkomtei, le metine teingi.”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Mete yeflipi wuso panfi nemple pile pulwepe piti tingeli Jisas laitei nimpe lepe, wem pe pulwepe menmen wuso fale pepe, pe esi papopo onom popo pelpe le pe nou pe winangou pelpe.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Mete piti pretawo Jisas poporotei pepe, pe yeflipiye pire nimoure wuso pulsesi Jisas pile Galili so pau pau fale Jerusalem pepe, pe pile tulum nele fiyen le pe so lus ye patoto, pulwepe men nange wuso fale pepe.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Josep le falowo Pailat le le leletei Pailat liri topo lite Jisas.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Leye lo Josep nalpo topo lite Jisas wuso laitei nimpe lepe, nalpo laltei lato tef, le kali ranguwom lire weisi re fei, kali lila le lalingi luwo erau nample nele wala palowi yefli, towa nemple re wala paplingi puwo kolo olo.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Epli wem fei lepe le wem liti mete pite Juda ma pesiepe oweli poporipe elpesipe pifei le wem epli lautile le nolowi nenpe, pe ma pifei yaupe piti ma onposio Ma Ili. Wem piti epli ma lautile lepe olo lire malfemye, le Josep onposi piti ma lire frou lalingi Jisas luwo erau nample lepe.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Nimoure pite Galili wuso pulsi Jisas pepi pau pepe, pe piri Josep pepi pe le pe puluwo erau nample wuso Josep lalingi Jisas luwo lolomen.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Leye lo nimoure pepe pe nou pe winem piti ma poporipe wilfengi tenglanu re nimpu kurei re piti ma pire wopu lepe weisi topo lite Jisas.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.