Lucas 23

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pe yeflipiye peilo kesi Jisas pila pe falowo Pailat.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Le pe pamtuwo pirpei polo, “Ku merengawo metine lepei le weisipe enke pite mete, lirpepe lirpolo pe ma paisipe era pe metine ili Sisar kolo, le le lirpei lire lotei lirpolo le Krais, le metine ili piti luntoluwepe mete.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pailat leletei Jisas lolpepei, “Ye metine ili lite Juda lom?”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Leye lo Pailat lirpepe mete piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye le mete wurutei pepe, lirpei lolo, “Ki kerengape il pal nemple kolo piti ma kapi il kaptei kiri metine fei lepei, olo.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Wolo pe pirkilau pirpei polo, “Olo, le leptalo il le mete pite tef ili yefliye lite Judia pe enke pelpe peilo piti ma plolpo. Le linu lolpepei liripe mete pite Galili le fei, le lau fale lepei.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Wem Pailat lingitepe il pepei, le lepleteiye, “Le metine lite Galili lom?”
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Wem Pailat retai lolpepei, Jisas laule tef wuso Herot lele luntoluwo lepe, le laisi Jisas le falowo wusoli wem fei lepe, Herot re lau ratei Jerusalem.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Herot onom teinginetei wem le luluwo Jisas, wusoli le lingitepe pirpei piri le wem ulel le onposi lirpolo ma luluwo. Le onposi piti ma luluwo Jisas lirpei le menmen ma lotei lire tute fale.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Liso Herot leltei Jisas lire il wuru, wolo Jisas nou lirpowo lire il men re kolo olo.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Mete piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye le mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses, pe peifale pirpei pirkilau pamtuwo Jisas.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Herot liripe mete pele piti plolpo, pe palwe oli pelesi Jisas le pe pirowo olitei. Pe so kali olol nele teingitei lite metine ili lepe palfowo le Herot nou laisi le Pailat.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Epli wem fei lepe Herot lire Pailat rounge nou tailele noute watafei te numu numu, wem linu olo, te tire noute eringi.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Pailat linape mete piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye, mete lipi piti pinuwepe mete le mete yeflipi pepe, Pailat linape pau panfinemple pile,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 le le lirpepe lolpepei, “Ise kesi metine lepei yila yau yalteiki le ise yirpei yolo le leilape mete enke piti ma pingowo tisi oli. Le fei ise isotei yile yuliki re yingiteiki kapi il kaptei kiri wolo ki kerengape il nemple re poluwo pire il wuso yirpei yamtuwo pepe kolo olo.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Lo Herot re le lamtuwo lirpolo le metine oli kolo olo, wusoli Herot nou laisi lau falouku lepei. Metine lepei, le lingiepe il men olpe ma le la lasiepe, olo le teingi.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Ki ma kirpepe petesi le ki ma kaltei le yawi.”
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 [Wem oli oli, wem mete pite Juda papli oweli lipi piti onposio wem wuso Ma Ili kesipe manre yaire pelpe pe tani Isip, wem fei lepe Pailat ma kesi metine nele wuso lifei winem oli lepe, Pailat ma kesi laltepe le yawi.]
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Mete wurutei pepe, pe yeflipiye pailo pirpei polo, “Altei la. Ye kesi Barabas altouku le yawi.”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 (Barabas lifei winem oli wusoli le leilape mete enke piti plolpo pratei uf ili Jerusalem lepe, le le letesi metine nele la.)
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Pailat lirpolo ma lusa Jisas le yawi, le so nou malfefipe mete wurutei pepe.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Wolo pe nou pailolo pirpei polo, “Tingeli, tingeli laitei nimpe.”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Wem fei lepei, le wem twinges niliyeye wem Pailat lirpepe, lirpepe lirpolo, “Piti polomen? Il men olpe so metine lepei lingiepe pepe? Ki kerengape il men olpe poluwo kolo olo, le le ma la yawi lom? Olo, ki ma kirpepe petesi le ki ma kusa le yawi.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Wolo pe pirkilau pailolo il lipi pirpolo pe ma tingeli Jisas laitei nimpe, le onomtei, Pailat lanlepe oru.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Liso Pailat lirpei piti Jisas ma la, lirpei lingiepe il pelpe wuso peletei piri lepe.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Pailat kesi metine wuso pe pirpei piti ma pusa le yawi lepe, Pailat kesi laltepe le yawi. Metine wuso leilape mete enke le pe plolpo le le letesi metine nele la, le lolpepei so pe paltei lifei winem oli. Pailat kesi metine lepei laltei le yawi le le kesi Jisas laltepe mete pepe piti ma pingiepe il pelpe wuso onposiepe piti ma paltei la lepe.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Pe kesi Jisas pila peye. Wem pe wala pe pualo tisi, pe perengawo metine nele, nange lele Saimon. Le lite uf Sairini le le wala lato so lau piti ma laule uf ili Jerusalem lepe. Pe pesio pari, pe kali nimpe wuso Jisas lele lila lepe le pe paltei luwo esi yoli pite Saimon, le pe yeftuwo piti ma lila lulsesi Jisas.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Mete wurutei pulsesi Jisas pingingi le nimoure ilepe wuso piripe pepi pe pepe, pe poututuwo Jisas.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Jisas weitei lulwepe le le lirpepeye, “Ise nimoure pite Jerusalem, ise youtiki kolo, wolo ise youti isotei re eple peise.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Wusoli wem wala lato, ma wem fei lepe, moingi ilitei faleise le mete ma pirpei polo, ‘Nimoure wuso wilyaipe pepe, nimoure wuso pilape eple kolo pepe, pe watepe eple nimer re kolo, pe ma enke teingipe.’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Wem fei lepe soma mete ma pirpepe tumun pirpolo,
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Wuso metine teingiye yawi, il menemple olpe re paisi topo kolo olo, le ma lila moingi fei lolpepei, le mete wuso pire il olpe pepe, pe ma pila moingi fei lolomen? Pe men olpe, moingi ilitei ma pe pila.”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Pe kesinge mete noute twinges re, te rounge tire ausi kapi oweli, te re ma petesinge tire Jisas pepi pa.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Wem pe pe fale tulum pinawo pirpolo ‘Oru weingampi’, tulum fei lepe, pe pratei tingeli Jisas laitei nimpe. Le mete twinges wuso te rounge tire ausi kapi oweli pepe, te re pe tingeli nele laitei nimpe piti laitei le eti tilpi, le nele laitei nimpe piti laitei lau eti enkau.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Jisas lirpei lolo, “Eiya, ye onposiepe il olpe pelpe kolo olo, wusoli pe pironom pire men fei pe polpepei lepei.”
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Mete pile puntoli wem mete lipi piti pinuwepe mete pite Juda, pe palwe oli pelesi Jisas pirpei polo, “Le kaniepe mete nemple, yusa le ma kane lotei, wuso le Krais Ma Ili keinio lepe.”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Mete piti plolpo pepe re, pe palwe oli pelesi. Pe pe malfem le pe watowo wain tipe wala pulou, pe watowo pirpolo ma lalei,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 le pe pirpeiye “Ye kane yotei, wuso ye metine ili lite Juda.”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Pe paptei il pepei paitei nimpe yuwei pirpei polo, “Metine lepei, le metine ili lite Juda.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Metine nele wuso lire ausi kapi oweli le pe tingeli laitei nimpe nele lepe, le kelelawo Jisas lirpei lolo, “Ye Krais lom? Ye kane yotei le ku re, ye ma kanouku ko.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Wolo nele lepe le lirpeilawo lirpolo, “Ye turiye asio Ma Ili lo olo? Ku mepi mila moingi niliyeye.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Ku wingiepe il olpe le fei ku wila moingi lepei, pe pato poporo. Wolo metine lepei, le olo lingiepe il nemple olpe re kolo olo.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Le le lirpowo Jisas lolpepei, “Jisas, ye onposiki wem ye fale ire metine ili.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Jisas lirpowoye, “Ki kirpeiye punkom, ye fei ma ireiki wepi wifei uf teingi.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Epli wem nimin wem epli weitei lire munkunum le tef ili yefliye, munkunum fale keraisi le le fale ningli (3 kilok).
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Le ranguwom wuso lultei winem lite Ma Ili lepe, le kere plen plen.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Jisas lailo il lipi lirpeiye, “Eiya, ki kaltei riri leiki le esi peiye.” Le lirpei il pepei le le kete yef.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Yalu pau ili piti luntoluwepe mete piti plolpo pepe, le lulwepe menmen wuso fale pepe le le leila nange lite Ma Ili, lirpeiye, “Punkomtei, le metine teingi.”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Mete yeflipi wuso panfi nemple pile pulwepe piti tingeli Jisas laitei nimpe lepe, wem pe pulwepe menmen wuso fale pepe, pe esi papopo onom popo pelpe le pe nou pe winangou pelpe.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Mete piti pretawo Jisas poporotei pepe, pe yeflipiye pire nimoure wuso pulsesi Jisas pile Galili so pau pau fale Jerusalem pepe, pe pile tulum nele fiyen le pe so lus ye patoto, pulwepe men nange wuso fale pepe.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Josep le falowo Pailat le le leletei Pailat liri topo lite Jisas.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Leye lo Josep nalpo topo lite Jisas wuso laitei nimpe lepe, nalpo laltei lato tef, le kali ranguwom lire weisi re fei, kali lila le lalingi luwo erau nample nele wala palowi yefli, towa nemple re wala paplingi puwo kolo olo.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Epli wem fei lepe le wem liti mete pite Juda ma pesiepe oweli poporipe elpesipe pifei le wem epli lautile le nolowi nenpe, pe ma pifei yaupe piti ma onposio Ma Ili. Wem piti epli ma lautile lepe olo lire malfemye, le Josep onposi piti ma lire frou lalingi Jisas luwo erau nample lepe.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Nimoure pite Galili wuso pulsi Jisas pepi pau pepe, pe piri Josep pepi pe le pe puluwo erau nample wuso Josep lalingi Jisas luwo lolomen.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Leye lo nimoure pepe pe nou pe winem piti ma poporipe wilfengi tenglanu re nimpu kurei re piti ma pire wopu lepe weisi topo lite Jisas.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.