Lucas 22
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVT
1 Wem lire malfem liti mete pite Juda ma papli oweli lipi piti ma onposio wem wuso Ma Ili kesipe manre yaire pelpe pe tani Isip.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Mete piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye le mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses, pe pinta tisi liti ma petesi Jisas la, wusoli pe turwepe pire mete.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Leye lo towa, le lunkuwo Judas lite uf Iskariot. Le pupane nele lite Jisas wuso lire eti plen le plen poungo te twinges pepe.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Liso Judas le falepe mete piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye pepe le yali pal lipi piti puntoluwo winem lite Ma Ili, Judas le fale lirpepe lire tisi men le ma kaniepe piti ma laltei Jisas le esi pelpe.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Pe enke teingipe le pe pulpo piti ma watowo Judas era.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Judas lulpope il pelpe le le lintata tisi piti ma laltei Jisas le esi pelpe kotire le mete re ma pretai kolo, wusoli pe turwepe pasiepe mete.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Epli wem pire eti plen poungo te twinges, pe wem piti mete pite Juda ma papli oweli lipi piti onposio wem wuso Ma Ili kaniepe manre yaire pelpe pe tani Isip. Le epli wem nele fei lepe, pe ma posiepe sipsip eple papli piti ma paplei pire pauli wem ili fei lepe.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Jisas laisinge Pita lire Jon le le lirpenge lamtetenge lolpepei, “Rounge ye yapli oweli elpesipe piti ku ma maplei onposio wem ili lepe.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Te rounge teletei tolpepei, “Ku ma we wapli oweli waptei elpesipe pifei fei linei?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Le lirpengeye, “Rounge yingitei, wem ise rounge yinki ye uf ili lepe, metine nele lila mili lire tipe, le ma lau fale lerengaise rounge. Rounge yulsi ye yinki winem wuso le le linki le lepe,
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 le ise rounge yirpowo yaitei lite winem lepe yolpepei, ‘Metine liti leptalo mete lepe, le leiteye lirpolo, elpeingo linei soma ki kire pupam peiki mifei maplei oweli piti onposio wem wuso Ma Ili kaniepe manre yaire pouku pau tani Isip lepe?’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Le le ma kosaise elpeingo nele ili lato winem tuluwim yuwei, pe olo pirowo teingi elpesi. Rounge yapli oweli re yaptei elpesipe pifei elpeingo fei lepe.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Fei, pupam twinges tepe, te te le te tulwepe menmen wuso Jisas lirpenge pepe, pe fale pingiepe il pele wuso linu lirpenge liripe pepe. Le te rounge tapli oweli taptei elpesipe pifei.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Wem leletei piti ma paplei oweli piti onposio wem ili lepe, Jisas liripe pupam pele pe pifei neinepe ponu pire oweli.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Le Jisas lirpepe pupam pele lolpepei, “Ki onposi kirkilautei piti ma kireise mepi maplei oweli piti onposio wem ili lepei wo, ki soma kila moingi kingi.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Wusoli ki kirpeise, ki ma nou kaplei nemple kolo olo, kato ke ke ma fale wem piti Ma Ili ma luntoluwepe mete pele le il pal pite oweli lipi fei pepe, wem fei lepe pe ma fale punkom.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Leye lo Jisas kali wengle pau lire wain tipe, le leletei Ma Ili liri re fei, le lirpepe pupam pele lolpepei, “Kali wain tipe lepei le ise yaltei wainemple yalei.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Wusoli ki kirpeise, ki ma nou kalei wain tipe nele kolo olo, kato ke ke ma fale wem piti Ma Ili ma luntoluwepe mete pele wo, ki soma nou kalei wain tipe.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Leye lo le kali luom, leletei Ma Ili re fei, yaru watetepe le le lirpepeye, “Lepei topo tale leiki, ki waise piti ma kaneise. Ise ma yingiepe yolpepei piti ma onposiki.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Le lolpepe lire wengle pau lire wain tipe lepe re, wem pe paplei re fei, le lirpepeye, “Ma Ili topwepe il nemple yeflipi liripe mete le wengle pau lire wain tipe lepei, le teluwi leiki piti lesiepe il fei pepe lapiri le ki ma kalulu piti ma kaneise.”
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 “Wolo yuntoli minele piti ma leiteiki ke esi pite mete olpe pepe, le min lireiki wepi wifei ponu pepei.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Wusoli Ninge lite Metine Wape ma la lingiepe il wuso Ma Ili pele linu laptei pato pepe, wolo metine wuso laltei le esi pite mete olpe pepe, metine fei lepe le men oli, moingi ilitei ma falowo.”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Leye lo pupam pepe pe peifale peite nemple pirpolo pe minele lelpe soma lolpepei lepe.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Pupam pepe pe pire il pura nemple pire minele lelpe lepe soma fale ili linuwepe pe nemple pepe.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Fei, Jisas lirpepe lolpepei, “Mete lipi piti puntoluwepe mete pite alpe nemple pepe, pe pire singe pelpe puntoluwepe piti ma watepe mete pelpe moingi wolo mete lipi pepe pe peilape nange pelpe potei pirpolo pe mete lipi piti puntoluwepe mete pelpe poporo.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Wolo ise ma yingiepe wai lelpe kolo olo. Minele lirpolo le ili piti linuse, le ma weitei lire ninge kumpu wo, le minele wuso lirpolo le ma luntolise lepe, le ma weitei lire metine piti lesio towa leise wo.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Minele le ili, metine piti lifei laplei oweli lo metine piti laplio oweli? Punkomtei, metine piti lifei laplei oweli pepe, le metine ili. Wolo ki keingaloise nimin watafei ki metine piti kaplise oweli.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Ise yireiki mepi ratei le ise yulwepe moingi wuso faleiki pepe,
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 le min watafei Eiya leiki waiki singe piti kuntoluwepe mete, le ki re ma namti waise singe elpesipe pepe.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Ise ma yaplei oweli re tipe yifei ponu peiki piti pile uf teingi leiki, le ise ma yifei poi teingipetei piti ise ma kapi il yaptei yiripe mete pite alpe pite Israel wuso pire eti plen poungo le plen te twinges (12) pepe.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Jisas lirpeiye, “Saimon, Saimon, ye ingitei. Ma Ili watowo towa il piti ma lempeteise ise yeflipiye, lulise waipiti ise ma yuwalo lo ma olo. Le ma lesi nenyeyise watafei metine piti lari wit, le ma nenyeyipe wit fouri pualo tani emare olpe pepe.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Wolo ki keletei Ma Ili kireye fei, Saimon, keletei piti ma il wuso ye ulpope pepe pe ma kere yaupe kolo olo. Le wem ye nou kani onom anteiki, ye ma namti kaniepe ilim winkem peiye piti ma pile singe.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Pita namti lirpei lolo, “Ili leiki, ki kopori kutei piti ma kireye rounge we wifei winem oli le piti ma kireye rounge wa.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 “Ki kirpeiye Pita,” Jisas namti lirpowoye, “Woflu wala ma koro kolo, wala ma lungari wem ye ma irpei ireiki yef wem twinges niliyeye, irpolo ye olo retaiki kolo, wem fei lepe le ma koro.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Leye lo Jisas lirpepe pupam pele lolpepei, “Wem wuso ki kaiteise ye yeptalo il pepe, ise yila tom pau lo tom nele ili kolo olo, lo ire topungou re olo, ki kaiteise yire esi yaupeye ye le mete ma re pe kaneise lo olo?”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Fei Jisas lirpepeye, “Wolo fei, minele wuso tom oplou lo tom ili lele, le ma kali lila, le minele wuso werau olo lepe, le ma laltepe olol lele piti lalfo lifei yuwei lepe, laltepe mete paise le le ma kapi era lire laise werau nele lele.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Wusoli ki kirpeise, il wuso paptei paitei yousi pirpei pireiki pepe pe ma fale punkom. Il pirpei polo, ‘Le nele lelpe liti lire il olpe,’ le il fei pepei pe ma fale punkom.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Pe pirpowoye, “Ili louku, werau twinges olo min tepei.” Le le lirpeiye, “Pepe fei.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Leye lo Jisas naro le tef lupai linpei liti nimpe oliv pile, wai lele piti le lau tulum fei lepei, le pupam pele re naro pepi pe.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Wem pe pe fale tulum lepe, Jisas lirpepeye, “Ise yeletei Ma Ili soma ise yualo tisi oli kolo olo.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Leye lo le le taniepe, le tulum nele fiyen taise le le lualo yaru yamkelem ratei le le leletei Ma Ili lolpepei,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 “Eiya, wuso ye miso kaneiki, ye kali moingi fei lepei taniki. Wolo ye ma ingiepe il peiki pato, ye ingiepe il pite onom peiye yotei.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Leye lo riri nele lite yuwei lau falowo Jisas piti ma watowo singe.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Onom pele olo moinginetei le le lirkilau leletei Ma Ili le lenke falele, konunu pualolo tef watafei teluwi.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Wem Jisas leletei Ma Ili re fei, le leilo nou karepe pupam pele, le le le lulwepe petei oloye. Wusoli pe enke pelpe olo moingipetei.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 “Piti men so ise yetei pepe?” Le lirpepe, “Yeilo ratei yeletei Ma Ili soma ise yualo tisi oli kolo olo.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Jisas wala lirpei wem mete nemple pire Judas pepi fale pe. Judas, le pupane nele lite Jisas piti lire eti plen poungo le plen te twinges pepe. Judas linuwepe le fale lenesi Jisas mi.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Wolo Jisas leletei lolpepei, “Ye altei Ninge lite Metine Wape le esi pite mete olpe le ye ma enesi mi lom?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Wem pupam pite Jisas pulwepe men wuso fale pepe, pe pirpeiye, “Ili louku, ku ma mire werau pouku mosiepe lo olo?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Le nele lelpe lalowi metine piti lesio towa lite metine piti linuwepe peptawio Ma Ili siye, lalowi mingi lite eti tilpi lepe, lalowi laltuye.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Wolo Jisas il karipe pupam pele lirpeiye, “Fei, ise nou yolpepe kolo.” Le lesio mingi lite metine lepe le mingi lele nou fale teingi.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Leye lo Jisas lirpepe mete piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye, le yali pal lipi piti puntoluwo winem lite Ma Ili, le mete lipi pite Jerusalem pepe, pe wuso pe piti ma penglei lepe, Jisas lirpepeye, “Ise yilape werau re nimpe teingelem piti lolpo, yau piti ma yengleiki wata pirpolo ki metine liti kapwe il yaruwepe lom?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Epli wem oli wuso lepe ki kireise mifei winem lite Ma Ili, le ise yengleiki kolo. Wolo wem leise fei lepei soma ise yolpepe, wem towa ma lirine pite le pele wo.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Pe penglei Jisas le pe kesi pila pe pinki winem lite metine piti linuwepe peptawio Ma Ili siye, le Pita lulsesipe lingi, le le liri Jisas malfem kolo, le lualolo fiyen taise, lulsesi lingingi.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Pe paltei weli lato nimin lite uf teingo le pe pifowo, le Pita le liripe pepi pifei neinowo weli lepe.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Moto nenpe piti nesio towa lite winem fei lepe, ne nuluwo Pita wuso lifowo weli lepe, ne nuluwo nautuluwo re fei, ne nirpeiye, “Metine lepei re piti lulsesi Jisas.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Wolo Pita lire yef lirpeiye, “Ko ye moto, ki fei lom kretawo metine fei lepei.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Wem kurauye, metine luluwo Pita le le lirpeiye, “Ye re nele lelpe liti yulsesi Jisas.” Wolo Pita namti lirpowoye, “Ko ye metine, ki olo.”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Wem ulel re fei, metine nele lirkilau lirpei liri Pita lolpepei, “Punkomtei, metine lepei re lulsesi Jisas, wusoli le re le metine lite Galili.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Wolo Pita nou lire yef lirpeiye, “Ko ye metine, ye irpei ire men pepe, ki olo kironom.”
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Apa Ili weitei lupoluwo Pita, le Pita onposiepe il pite Apa Ili wuso lirpowo pepe, “Woflu wala ma koro kolo, wala ma lungari wem ye ma irpei ireiki yef wem twinges niliyeye, irpolo ye olo retaiki kolo, wem fei lepe le ma koro.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Pita naro le towa yawi le le louti olitei.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Mete wuso pile puntoluwo Jisas pepe, pe palwe oli piri Jisas le pe petesesi.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Pe topwepe lutepe pele le pe peletei polpepei, “Irpei, minemple peteteiye?”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Le pe pirpei il olpe wuru, pirpei piri Jisas.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Wem ifili kerere, mete lipi piti pinuwepe mete pite Juda, mete piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye, le mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses, pe pau panfinemple pifei le pe kesi Jisas pila pe paltei lilepe onom.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Pe pirpowoye, “Ye irpouku, ye Krais lom?”
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 le wuso ki keiteise kire il menemple, ise miso namti yirpeiki kolo olo.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Wolo wem fei lepei le le le, Ninge lite Metine Wape ma lungura lifei eti tilpi lite Ma Ili singetei.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Pe yeflipiye peletei, “Ye ninge lite Ma Ili lom?
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Le pe pirpeiye, “Piti men ma ku nou mintape il nemple piti pirpei pamtuwo? Fei, ku kutou min mingitowo lirpei fale nemi lele lepe.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.