Lucas 22

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wem lire malfem liti mete pite Juda ma papli oweli lipi piti ma onposio wem wuso Ma Ili kesipe manre yaire pelpe pe tani Isip.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Mete piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye le mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses, pe pinta tisi liti ma petesi Jisas la, wusoli pe turwepe pire mete.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Leye lo towa, le lunkuwo Judas lite uf Iskariot. Le pupane nele lite Jisas wuso lire eti plen le plen poungo te twinges pepe.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Liso Judas le falepe mete piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye pepe le yali pal lipi piti puntoluwo winem lite Ma Ili, Judas le fale lirpepe lire tisi men le ma kaniepe piti ma laltei Jisas le esi pelpe.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Pe enke teingipe le pe pulpo piti ma watowo Judas era.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Judas lulpope il pelpe le le lintata tisi piti ma laltei Jisas le esi pelpe kotire le mete re ma pretai kolo, wusoli pe turwepe pasiepe mete.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Epli wem pire eti plen poungo te twinges, pe wem piti mete pite Juda ma papli oweli lipi piti onposio wem wuso Ma Ili kaniepe manre yaire pelpe pe tani Isip. Le epli wem nele fei lepe, pe ma posiepe sipsip eple papli piti ma paplei pire pauli wem ili fei lepe.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Jisas laisinge Pita lire Jon le le lirpenge lamtetenge lolpepei, “Rounge ye yapli oweli elpesipe piti ku ma maplei onposio wem ili lepe.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Te rounge teletei tolpepei, “Ku ma we wapli oweli waptei elpesipe pifei fei linei?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Le lirpengeye, “Rounge yingitei, wem ise rounge yinki ye uf ili lepe, metine nele lila mili lire tipe, le ma lau fale lerengaise rounge. Rounge yulsi ye yinki winem wuso le le linki le lepe,
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 le ise rounge yirpowo yaitei lite winem lepe yolpepei, ‘Metine liti leptalo mete lepe, le leiteye lirpolo, elpeingo linei soma ki kire pupam peiki mifei maplei oweli piti onposio wem wuso Ma Ili kaniepe manre yaire pouku pau tani Isip lepe?’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Le le ma kosaise elpeingo nele ili lato winem tuluwim yuwei, pe olo pirowo teingi elpesi. Rounge yapli oweli re yaptei elpesipe pifei elpeingo fei lepe.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Fei, pupam twinges tepe, te te le te tulwepe menmen wuso Jisas lirpenge pepe, pe fale pingiepe il pele wuso linu lirpenge liripe pepe. Le te rounge tapli oweli taptei elpesipe pifei.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Wem leletei piti ma paplei oweli piti onposio wem ili lepe, Jisas liripe pupam pele pe pifei neinepe ponu pire oweli.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Le Jisas lirpepe pupam pele lolpepei, “Ki onposi kirkilautei piti ma kireise mepi maplei oweli piti onposio wem ili lepei wo, ki soma kila moingi kingi.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Wusoli ki kirpeise, ki ma nou kaplei nemple kolo olo, kato ke ke ma fale wem piti Ma Ili ma luntoluwepe mete pele le il pal pite oweli lipi fei pepe, wem fei lepe pe ma fale punkom.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Leye lo Jisas kali wengle pau lire wain tipe, le leletei Ma Ili liri re fei, le lirpepe pupam pele lolpepei, “Kali wain tipe lepei le ise yaltei wainemple yalei.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Wusoli ki kirpeise, ki ma nou kalei wain tipe nele kolo olo, kato ke ke ma fale wem piti Ma Ili ma luntoluwepe mete pele wo, ki soma nou kalei wain tipe.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Leye lo le kali luom, leletei Ma Ili re fei, yaru watetepe le le lirpepeye, “Lepei topo tale leiki, ki waise piti ma kaneise. Ise ma yingiepe yolpepei piti ma onposiki.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Le lolpepe lire wengle pau lire wain tipe lepe re, wem pe paplei re fei, le lirpepeye, “Ma Ili topwepe il nemple yeflipi liripe mete le wengle pau lire wain tipe lepei, le teluwi leiki piti lesiepe il fei pepe lapiri le ki ma kalulu piti ma kaneise.”
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 “Wolo yuntoli minele piti ma leiteiki ke esi pite mete olpe pepe, le min lireiki wepi wifei ponu pepei.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Wusoli Ninge lite Metine Wape ma la lingiepe il wuso Ma Ili pele linu laptei pato pepe, wolo metine wuso laltei le esi pite mete olpe pepe, metine fei lepe le men oli, moingi ilitei ma falowo.”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Leye lo pupam pepe pe peifale peite nemple pirpolo pe minele lelpe soma lolpepei lepe.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Pupam pepe pe pire il pura nemple pire minele lelpe lepe soma fale ili linuwepe pe nemple pepe.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Fei, Jisas lirpepe lolpepei, “Mete lipi piti puntoluwepe mete pite alpe nemple pepe, pe pire singe pelpe puntoluwepe piti ma watepe mete pelpe moingi wolo mete lipi pepe pe peilape nange pelpe potei pirpolo pe mete lipi piti puntoluwepe mete pelpe poporo.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Wolo ise ma yingiepe wai lelpe kolo olo. Minele lirpolo le ili piti linuse, le ma weitei lire ninge kumpu wo, le minele wuso lirpolo le ma luntolise lepe, le ma weitei lire metine piti lesio towa leise wo.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Minele le ili, metine piti lifei laplei oweli lo metine piti laplio oweli? Punkomtei, metine piti lifei laplei oweli pepe, le metine ili. Wolo ki keingaloise nimin watafei ki metine piti kaplise oweli.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 “Ise yireiki mepi ratei le ise yulwepe moingi wuso faleiki pepe,
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 le min watafei Eiya leiki waiki singe piti kuntoluwepe mete, le ki re ma namti waise singe elpesipe pepe.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Ise ma yaplei oweli re tipe yifei ponu peiki piti pile uf teingi leiki, le ise ma yifei poi teingipetei piti ise ma kapi il yaptei yiripe mete pite alpe pite Israel wuso pire eti plen poungo le plen te twinges (12) pepe.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Jisas lirpeiye, “Saimon, Saimon, ye ingitei. Ma Ili watowo towa il piti ma lempeteise ise yeflipiye, lulise waipiti ise ma yuwalo lo ma olo. Le ma lesi nenyeyise watafei metine piti lari wit, le ma nenyeyipe wit fouri pualo tani emare olpe pepe.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Wolo ki keletei Ma Ili kireye fei, Saimon, keletei piti ma il wuso ye ulpope pepe pe ma kere yaupe kolo olo. Le wem ye nou kani onom anteiki, ye ma namti kaniepe ilim winkem peiye piti ma pile singe.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Pita namti lirpei lolo, “Ili leiki, ki kopori kutei piti ma kireye rounge we wifei winem oli le piti ma kireye rounge wa.”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 “Ki kirpeiye Pita,” Jisas namti lirpowoye, “Woflu wala ma koro kolo, wala ma lungari wem ye ma irpei ireiki yef wem twinges niliyeye, irpolo ye olo retaiki kolo, wem fei lepe le ma koro.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Leye lo Jisas lirpepe pupam pele lolpepei, “Wem wuso ki kaiteise ye yeptalo il pepe, ise yila tom pau lo tom nele ili kolo olo, lo ire topungou re olo, ki kaiteise yire esi yaupeye ye le mete ma re pe kaneise lo olo?”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Fei Jisas lirpepeye, “Wolo fei, minele wuso tom oplou lo tom ili lele, le ma kali lila, le minele wuso werau olo lepe, le ma laltepe olol lele piti lalfo lifei yuwei lepe, laltepe mete paise le le ma kapi era lire laise werau nele lele.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Wusoli ki kirpeise, il wuso paptei paitei yousi pirpei pireiki pepe pe ma fale punkom. Il pirpei polo, ‘Le nele lelpe liti lire il olpe,’ le il fei pepei pe ma fale punkom.”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Pe pirpowoye, “Ili louku, werau twinges olo min tepei.” Le le lirpeiye, “Pepe fei.”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Leye lo Jisas naro le tef lupai linpei liti nimpe oliv pile, wai lele piti le lau tulum fei lepei, le pupam pele re naro pepi pe.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Wem pe pe fale tulum lepe, Jisas lirpepeye, “Ise yeletei Ma Ili soma ise yualo tisi oli kolo olo.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Leye lo le le taniepe, le tulum nele fiyen taise le le lualo yaru yamkelem ratei le le leletei Ma Ili lolpepei,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 “Eiya, wuso ye miso kaneiki, ye kali moingi fei lepei taniki. Wolo ye ma ingiepe il peiki pato, ye ingiepe il pite onom peiye yotei.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Leye lo riri nele lite yuwei lau falowo Jisas piti ma watowo singe.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Onom pele olo moinginetei le le lirkilau leletei Ma Ili le lenke falele, konunu pualolo tef watafei teluwi.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Wem Jisas leletei Ma Ili re fei, le leilo nou karepe pupam pele, le le le lulwepe petei oloye. Wusoli pe enke pelpe olo moingipetei.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 “Piti men so ise yetei pepe?” Le lirpepe, “Yeilo ratei yeletei Ma Ili soma ise yualo tisi oli kolo olo.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jisas wala lirpei wem mete nemple pire Judas pepi fale pe. Judas, le pupane nele lite Jisas piti lire eti plen poungo le plen te twinges pepe. Judas linuwepe le fale lenesi Jisas mi.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Wolo Jisas leletei lolpepei, “Ye altei Ninge lite Metine Wape le esi pite mete olpe le ye ma enesi mi lom?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Wem pupam pite Jisas pulwepe men wuso fale pepe, pe pirpeiye, “Ili louku, ku ma mire werau pouku mosiepe lo olo?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Le nele lelpe lalowi metine piti lesio towa lite metine piti linuwepe peptawio Ma Ili siye, lalowi mingi lite eti tilpi lepe, lalowi laltuye.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Wolo Jisas il karipe pupam pele lirpeiye, “Fei, ise nou yolpepe kolo.” Le lesio mingi lite metine lepe le mingi lele nou fale teingi.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Leye lo Jisas lirpepe mete piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye, le yali pal lipi piti puntoluwo winem lite Ma Ili, le mete lipi pite Jerusalem pepe, pe wuso pe piti ma penglei lepe, Jisas lirpepeye, “Ise yilape werau re nimpe teingelem piti lolpo, yau piti ma yengleiki wata pirpolo ki metine liti kapwe il yaruwepe lom?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Epli wem oli wuso lepe ki kireise mifei winem lite Ma Ili, le ise yengleiki kolo. Wolo wem leise fei lepei soma ise yolpepe, wem towa ma lirine pite le pele wo.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Pe penglei Jisas le pe kesi pila pe pinki winem lite metine piti linuwepe peptawio Ma Ili siye, le Pita lulsesipe lingi, le le liri Jisas malfem kolo, le lualolo fiyen taise, lulsesi lingingi.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Pe paltei weli lato nimin lite uf teingo le pe pifowo, le Pita le liripe pepi pifei neinowo weli lepe.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Moto nenpe piti nesio towa lite winem fei lepe, ne nuluwo Pita wuso lifowo weli lepe, ne nuluwo nautuluwo re fei, ne nirpeiye, “Metine lepei re piti lulsesi Jisas.”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Wolo Pita lire yef lirpeiye, “Ko ye moto, ki fei lom kretawo metine fei lepei.”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Wem kurauye, metine luluwo Pita le le lirpeiye, “Ye re nele lelpe liti yulsesi Jisas.” Wolo Pita namti lirpowoye, “Ko ye metine, ki olo.”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Wem ulel re fei, metine nele lirkilau lirpei liri Pita lolpepei, “Punkomtei, metine lepei re lulsesi Jisas, wusoli le re le metine lite Galili.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Wolo Pita nou lire yef lirpeiye, “Ko ye metine, ye irpei ire men pepe, ki olo kironom.”
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Apa Ili weitei lupoluwo Pita, le Pita onposiepe il pite Apa Ili wuso lirpowo pepe, “Woflu wala ma koro kolo, wala ma lungari wem ye ma irpei ireiki yef wem twinges niliyeye, irpolo ye olo retaiki kolo, wem fei lepe le ma koro.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Pita naro le towa yawi le le louti olitei.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Mete wuso pile puntoluwo Jisas pepe, pe palwe oli piri Jisas le pe petesesi.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Pe topwepe lutepe pele le pe peletei polpepei, “Irpei, minemple peteteiye?”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Le pe pirpei il olpe wuru, pirpei piri Jisas.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Wem ifili kerere, mete lipi piti pinuwepe mete pite Juda, mete piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye, le mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses, pe pau panfinemple pifei le pe kesi Jisas pila pe paltei lilepe onom.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Pe pirpowoye, “Ye irpouku, ye Krais lom?”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 le wuso ki keiteise kire il menemple, ise miso namti yirpeiki kolo olo.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Wolo wem fei lepei le le le, Ninge lite Metine Wape ma lungura lifei eti tilpi lite Ma Ili singetei.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Pe yeflipiye peletei, “Ye ninge lite Ma Ili lom?
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Le pe pirpeiye, “Piti men ma ku nou mintape il nemple piti pirpei pamtuwo? Fei, ku kutou min mingitowo lirpei fale nemi lele lepe.”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.