Lucas 22
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs BKJ
1 Wem lire malfem liti mete pite Juda ma papli oweli lipi piti ma onposio wem wuso Ma Ili kesipe manre yaire pelpe pe tani Isip.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Mete piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye le mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses, pe pinta tisi liti ma petesi Jisas la, wusoli pe turwepe pire mete.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Leye lo towa, le lunkuwo Judas lite uf Iskariot. Le pupane nele lite Jisas wuso lire eti plen le plen poungo te twinges pepe.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Liso Judas le falepe mete piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye pepe le yali pal lipi piti puntoluwo winem lite Ma Ili, Judas le fale lirpepe lire tisi men le ma kaniepe piti ma laltei Jisas le esi pelpe.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Pe enke teingipe le pe pulpo piti ma watowo Judas era.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Judas lulpope il pelpe le le lintata tisi piti ma laltei Jisas le esi pelpe kotire le mete re ma pretai kolo, wusoli pe turwepe pasiepe mete.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Epli wem pire eti plen poungo te twinges, pe wem piti mete pite Juda ma papli oweli lipi piti onposio wem wuso Ma Ili kaniepe manre yaire pelpe pe tani Isip. Le epli wem nele fei lepe, pe ma posiepe sipsip eple papli piti ma paplei pire pauli wem ili fei lepe.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Jisas laisinge Pita lire Jon le le lirpenge lamtetenge lolpepei, “Rounge ye yapli oweli elpesipe piti ku ma maplei onposio wem ili lepe.”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Te rounge teletei tolpepei, “Ku ma we wapli oweli waptei elpesipe pifei fei linei?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Le lirpengeye, “Rounge yingitei, wem ise rounge yinki ye uf ili lepe, metine nele lila mili lire tipe, le ma lau fale lerengaise rounge. Rounge yulsi ye yinki winem wuso le le linki le lepe,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 le ise rounge yirpowo yaitei lite winem lepe yolpepei, ‘Metine liti leptalo mete lepe, le leiteye lirpolo, elpeingo linei soma ki kire pupam peiki mifei maplei oweli piti onposio wem wuso Ma Ili kaniepe manre yaire pouku pau tani Isip lepe?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Le le ma kosaise elpeingo nele ili lato winem tuluwim yuwei, pe olo pirowo teingi elpesi. Rounge yapli oweli re yaptei elpesipe pifei elpeingo fei lepe.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Fei, pupam twinges tepe, te te le te tulwepe menmen wuso Jisas lirpenge pepe, pe fale pingiepe il pele wuso linu lirpenge liripe pepe. Le te rounge tapli oweli taptei elpesipe pifei.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Wem leletei piti ma paplei oweli piti onposio wem ili lepe, Jisas liripe pupam pele pe pifei neinepe ponu pire oweli.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Le Jisas lirpepe pupam pele lolpepei, “Ki onposi kirkilautei piti ma kireise mepi maplei oweli piti onposio wem ili lepei wo, ki soma kila moingi kingi.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Wusoli ki kirpeise, ki ma nou kaplei nemple kolo olo, kato ke ke ma fale wem piti Ma Ili ma luntoluwepe mete pele le il pal pite oweli lipi fei pepe, wem fei lepe pe ma fale punkom.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Leye lo Jisas kali wengle pau lire wain tipe, le leletei Ma Ili liri re fei, le lirpepe pupam pele lolpepei, “Kali wain tipe lepei le ise yaltei wainemple yalei.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Wusoli ki kirpeise, ki ma nou kalei wain tipe nele kolo olo, kato ke ke ma fale wem piti Ma Ili ma luntoluwepe mete pele wo, ki soma nou kalei wain tipe.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Leye lo le kali luom, leletei Ma Ili re fei, yaru watetepe le le lirpepeye, “Lepei topo tale leiki, ki waise piti ma kaneise. Ise ma yingiepe yolpepei piti ma onposiki.”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Le lolpepe lire wengle pau lire wain tipe lepe re, wem pe paplei re fei, le lirpepeye, “Ma Ili topwepe il nemple yeflipi liripe mete le wengle pau lire wain tipe lepei, le teluwi leiki piti lesiepe il fei pepe lapiri le ki ma kalulu piti ma kaneise.”
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Wolo yuntoli minele piti ma leiteiki ke esi pite mete olpe pepe, le min lireiki wepi wifei ponu pepei.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Wusoli Ninge lite Metine Wape ma la lingiepe il wuso Ma Ili pele linu laptei pato pepe, wolo metine wuso laltei le esi pite mete olpe pepe, metine fei lepe le men oli, moingi ilitei ma falowo.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Leye lo pupam pepe pe peifale peite nemple pirpolo pe minele lelpe soma lolpepei lepe.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Pupam pepe pe pire il pura nemple pire minele lelpe lepe soma fale ili linuwepe pe nemple pepe.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Fei, Jisas lirpepe lolpepei, “Mete lipi piti puntoluwepe mete pite alpe nemple pepe, pe pire singe pelpe puntoluwepe piti ma watepe mete pelpe moingi wolo mete lipi pepe pe peilape nange pelpe potei pirpolo pe mete lipi piti puntoluwepe mete pelpe poporo.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Wolo ise ma yingiepe wai lelpe kolo olo. Minele lirpolo le ili piti linuse, le ma weitei lire ninge kumpu wo, le minele wuso lirpolo le ma luntolise lepe, le ma weitei lire metine piti lesio towa leise wo.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Minele le ili, metine piti lifei laplei oweli lo metine piti laplio oweli? Punkomtei, metine piti lifei laplei oweli pepe, le metine ili. Wolo ki keingaloise nimin watafei ki metine piti kaplise oweli.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 “Ise yireiki mepi ratei le ise yulwepe moingi wuso faleiki pepe,
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 le min watafei Eiya leiki waiki singe piti kuntoluwepe mete, le ki re ma namti waise singe elpesipe pepe.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Ise ma yaplei oweli re tipe yifei ponu peiki piti pile uf teingi leiki, le ise ma yifei poi teingipetei piti ise ma kapi il yaptei yiripe mete pite alpe pite Israel wuso pire eti plen poungo le plen te twinges (12) pepe.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Jisas lirpeiye, “Saimon, Saimon, ye ingitei. Ma Ili watowo towa il piti ma lempeteise ise yeflipiye, lulise waipiti ise ma yuwalo lo ma olo. Le ma lesi nenyeyise watafei metine piti lari wit, le ma nenyeyipe wit fouri pualo tani emare olpe pepe.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Wolo ki keletei Ma Ili kireye fei, Saimon, keletei piti ma il wuso ye ulpope pepe pe ma kere yaupe kolo olo. Le wem ye nou kani onom anteiki, ye ma namti kaniepe ilim winkem peiye piti ma pile singe.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Pita namti lirpei lolo, “Ili leiki, ki kopori kutei piti ma kireye rounge we wifei winem oli le piti ma kireye rounge wa.”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 “Ki kirpeiye Pita,” Jisas namti lirpowoye, “Woflu wala ma koro kolo, wala ma lungari wem ye ma irpei ireiki yef wem twinges niliyeye, irpolo ye olo retaiki kolo, wem fei lepe le ma koro.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Leye lo Jisas lirpepe pupam pele lolpepei, “Wem wuso ki kaiteise ye yeptalo il pepe, ise yila tom pau lo tom nele ili kolo olo, lo ire topungou re olo, ki kaiteise yire esi yaupeye ye le mete ma re pe kaneise lo olo?”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Fei Jisas lirpepeye, “Wolo fei, minele wuso tom oplou lo tom ili lele, le ma kali lila, le minele wuso werau olo lepe, le ma laltepe olol lele piti lalfo lifei yuwei lepe, laltepe mete paise le le ma kapi era lire laise werau nele lele.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Wusoli ki kirpeise, il wuso paptei paitei yousi pirpei pireiki pepe pe ma fale punkom. Il pirpei polo, ‘Le nele lelpe liti lire il olpe,’ le il fei pepei pe ma fale punkom.”
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Pe pirpowoye, “Ili louku, werau twinges olo min tepei.” Le le lirpeiye, “Pepe fei.”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Leye lo Jisas naro le tef lupai linpei liti nimpe oliv pile, wai lele piti le lau tulum fei lepei, le pupam pele re naro pepi pe.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Wem pe pe fale tulum lepe, Jisas lirpepeye, “Ise yeletei Ma Ili soma ise yualo tisi oli kolo olo.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Leye lo le le taniepe, le tulum nele fiyen taise le le lualo yaru yamkelem ratei le le leletei Ma Ili lolpepei,
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 “Eiya, wuso ye miso kaneiki, ye kali moingi fei lepei taniki. Wolo ye ma ingiepe il peiki pato, ye ingiepe il pite onom peiye yotei.”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Leye lo riri nele lite yuwei lau falowo Jisas piti ma watowo singe.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Onom pele olo moinginetei le le lirkilau leletei Ma Ili le lenke falele, konunu pualolo tef watafei teluwi.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Wem Jisas leletei Ma Ili re fei, le leilo nou karepe pupam pele, le le le lulwepe petei oloye. Wusoli pe enke pelpe olo moingipetei.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 “Piti men so ise yetei pepe?” Le lirpepe, “Yeilo ratei yeletei Ma Ili soma ise yualo tisi oli kolo olo.”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jisas wala lirpei wem mete nemple pire Judas pepi fale pe. Judas, le pupane nele lite Jisas piti lire eti plen poungo le plen te twinges pepe. Judas linuwepe le fale lenesi Jisas mi.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Wolo Jisas leletei lolpepei, “Ye altei Ninge lite Metine Wape le esi pite mete olpe le ye ma enesi mi lom?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Wem pupam pite Jisas pulwepe men wuso fale pepe, pe pirpeiye, “Ili louku, ku ma mire werau pouku mosiepe lo olo?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Le nele lelpe lalowi metine piti lesio towa lite metine piti linuwepe peptawio Ma Ili siye, lalowi mingi lite eti tilpi lepe, lalowi laltuye.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Wolo Jisas il karipe pupam pele lirpeiye, “Fei, ise nou yolpepe kolo.” Le lesio mingi lite metine lepe le mingi lele nou fale teingi.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Leye lo Jisas lirpepe mete piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye, le yali pal lipi piti puntoluwo winem lite Ma Ili, le mete lipi pite Jerusalem pepe, pe wuso pe piti ma penglei lepe, Jisas lirpepeye, “Ise yilape werau re nimpe teingelem piti lolpo, yau piti ma yengleiki wata pirpolo ki metine liti kapwe il yaruwepe lom?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Epli wem oli wuso lepe ki kireise mifei winem lite Ma Ili, le ise yengleiki kolo. Wolo wem leise fei lepei soma ise yolpepe, wem towa ma lirine pite le pele wo.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Pe penglei Jisas le pe kesi pila pe pinki winem lite metine piti linuwepe peptawio Ma Ili siye, le Pita lulsesipe lingi, le le liri Jisas malfem kolo, le lualolo fiyen taise, lulsesi lingingi.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Pe paltei weli lato nimin lite uf teingo le pe pifowo, le Pita le liripe pepi pifei neinowo weli lepe.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Moto nenpe piti nesio towa lite winem fei lepe, ne nuluwo Pita wuso lifowo weli lepe, ne nuluwo nautuluwo re fei, ne nirpeiye, “Metine lepei re piti lulsesi Jisas.”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Wolo Pita lire yef lirpeiye, “Ko ye moto, ki fei lom kretawo metine fei lepei.”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Wem kurauye, metine luluwo Pita le le lirpeiye, “Ye re nele lelpe liti yulsesi Jisas.” Wolo Pita namti lirpowoye, “Ko ye metine, ki olo.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Wem ulel re fei, metine nele lirkilau lirpei liri Pita lolpepei, “Punkomtei, metine lepei re lulsesi Jisas, wusoli le re le metine lite Galili.”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Wolo Pita nou lire yef lirpeiye, “Ko ye metine, ye irpei ire men pepe, ki olo kironom.”
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Apa Ili weitei lupoluwo Pita, le Pita onposiepe il pite Apa Ili wuso lirpowo pepe, “Woflu wala ma koro kolo, wala ma lungari wem ye ma irpei ireiki yef wem twinges niliyeye, irpolo ye olo retaiki kolo, wem fei lepe le ma koro.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Pita naro le towa yawi le le louti olitei.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Mete wuso pile puntoluwo Jisas pepe, pe palwe oli piri Jisas le pe petesesi.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Pe topwepe lutepe pele le pe peletei polpepei, “Irpei, minemple peteteiye?”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Le pe pirpei il olpe wuru, pirpei piri Jisas.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Wem ifili kerere, mete lipi piti pinuwepe mete pite Juda, mete piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye, le mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses, pe pau panfinemple pifei le pe kesi Jisas pila pe paltei lilepe onom.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Pe pirpowoye, “Ye irpouku, ye Krais lom?”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 le wuso ki keiteise kire il menemple, ise miso namti yirpeiki kolo olo.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Wolo wem fei lepei le le le, Ninge lite Metine Wape ma lungura lifei eti tilpi lite Ma Ili singetei.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Pe yeflipiye peletei, “Ye ninge lite Ma Ili lom?
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Le pe pirpeiye, “Piti men ma ku nou mintape il nemple piti pirpei pamtuwo? Fei, ku kutou min mingitowo lirpei fale nemi lele lepe.”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.