Lucas 22
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARIB
1 Wem lire malfem liti mete pite Juda ma papli oweli lipi piti ma onposio wem wuso Ma Ili kesipe manre yaire pelpe pe tani Isip.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Mete piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye le mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses, pe pinta tisi liti ma petesi Jisas la, wusoli pe turwepe pire mete.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Leye lo towa, le lunkuwo Judas lite uf Iskariot. Le pupane nele lite Jisas wuso lire eti plen le plen poungo te twinges pepe.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Liso Judas le falepe mete piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye pepe le yali pal lipi piti puntoluwo winem lite Ma Ili, Judas le fale lirpepe lire tisi men le ma kaniepe piti ma laltei Jisas le esi pelpe.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Pe enke teingipe le pe pulpo piti ma watowo Judas era.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Judas lulpope il pelpe le le lintata tisi piti ma laltei Jisas le esi pelpe kotire le mete re ma pretai kolo, wusoli pe turwepe pasiepe mete.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Epli wem pire eti plen poungo te twinges, pe wem piti mete pite Juda ma papli oweli lipi piti onposio wem wuso Ma Ili kaniepe manre yaire pelpe pe tani Isip. Le epli wem nele fei lepe, pe ma posiepe sipsip eple papli piti ma paplei pire pauli wem ili fei lepe.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Jisas laisinge Pita lire Jon le le lirpenge lamtetenge lolpepei, “Rounge ye yapli oweli elpesipe piti ku ma maplei onposio wem ili lepe.”
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Te rounge teletei tolpepei, “Ku ma we wapli oweli waptei elpesipe pifei fei linei?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Le lirpengeye, “Rounge yingitei, wem ise rounge yinki ye uf ili lepe, metine nele lila mili lire tipe, le ma lau fale lerengaise rounge. Rounge yulsi ye yinki winem wuso le le linki le lepe,
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 le ise rounge yirpowo yaitei lite winem lepe yolpepei, ‘Metine liti leptalo mete lepe, le leiteye lirpolo, elpeingo linei soma ki kire pupam peiki mifei maplei oweli piti onposio wem wuso Ma Ili kaniepe manre yaire pouku pau tani Isip lepe?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Le le ma kosaise elpeingo nele ili lato winem tuluwim yuwei, pe olo pirowo teingi elpesi. Rounge yapli oweli re yaptei elpesipe pifei elpeingo fei lepe.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Fei, pupam twinges tepe, te te le te tulwepe menmen wuso Jisas lirpenge pepe, pe fale pingiepe il pele wuso linu lirpenge liripe pepe. Le te rounge tapli oweli taptei elpesipe pifei.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Wem leletei piti ma paplei oweli piti onposio wem ili lepe, Jisas liripe pupam pele pe pifei neinepe ponu pire oweli.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Le Jisas lirpepe pupam pele lolpepei, “Ki onposi kirkilautei piti ma kireise mepi maplei oweli piti onposio wem ili lepei wo, ki soma kila moingi kingi.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Wusoli ki kirpeise, ki ma nou kaplei nemple kolo olo, kato ke ke ma fale wem piti Ma Ili ma luntoluwepe mete pele le il pal pite oweli lipi fei pepe, wem fei lepe pe ma fale punkom.”
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Leye lo Jisas kali wengle pau lire wain tipe, le leletei Ma Ili liri re fei, le lirpepe pupam pele lolpepei, “Kali wain tipe lepei le ise yaltei wainemple yalei.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Wusoli ki kirpeise, ki ma nou kalei wain tipe nele kolo olo, kato ke ke ma fale wem piti Ma Ili ma luntoluwepe mete pele wo, ki soma nou kalei wain tipe.”
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Leye lo le kali luom, leletei Ma Ili re fei, yaru watetepe le le lirpepeye, “Lepei topo tale leiki, ki waise piti ma kaneise. Ise ma yingiepe yolpepei piti ma onposiki.”
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Le lolpepe lire wengle pau lire wain tipe lepe re, wem pe paplei re fei, le lirpepeye, “Ma Ili topwepe il nemple yeflipi liripe mete le wengle pau lire wain tipe lepei, le teluwi leiki piti lesiepe il fei pepe lapiri le ki ma kalulu piti ma kaneise.”
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Wolo yuntoli minele piti ma leiteiki ke esi pite mete olpe pepe, le min lireiki wepi wifei ponu pepei.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Wusoli Ninge lite Metine Wape ma la lingiepe il wuso Ma Ili pele linu laptei pato pepe, wolo metine wuso laltei le esi pite mete olpe pepe, metine fei lepe le men oli, moingi ilitei ma falowo.”
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Leye lo pupam pepe pe peifale peite nemple pirpolo pe minele lelpe soma lolpepei lepe.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Pupam pepe pe pire il pura nemple pire minele lelpe lepe soma fale ili linuwepe pe nemple pepe.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Fei, Jisas lirpepe lolpepei, “Mete lipi piti puntoluwepe mete pite alpe nemple pepe, pe pire singe pelpe puntoluwepe piti ma watepe mete pelpe moingi wolo mete lipi pepe pe peilape nange pelpe potei pirpolo pe mete lipi piti puntoluwepe mete pelpe poporo.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Wolo ise ma yingiepe wai lelpe kolo olo. Minele lirpolo le ili piti linuse, le ma weitei lire ninge kumpu wo, le minele wuso lirpolo le ma luntolise lepe, le ma weitei lire metine piti lesio towa leise wo.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Minele le ili, metine piti lifei laplei oweli lo metine piti laplio oweli? Punkomtei, metine piti lifei laplei oweli pepe, le metine ili. Wolo ki keingaloise nimin watafei ki metine piti kaplise oweli.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 “Ise yireiki mepi ratei le ise yulwepe moingi wuso faleiki pepe,
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 le min watafei Eiya leiki waiki singe piti kuntoluwepe mete, le ki re ma namti waise singe elpesipe pepe.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Ise ma yaplei oweli re tipe yifei ponu peiki piti pile uf teingi leiki, le ise ma yifei poi teingipetei piti ise ma kapi il yaptei yiripe mete pite alpe pite Israel wuso pire eti plen poungo le plen te twinges (12) pepe.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Jisas lirpeiye, “Saimon, Saimon, ye ingitei. Ma Ili watowo towa il piti ma lempeteise ise yeflipiye, lulise waipiti ise ma yuwalo lo ma olo. Le ma lesi nenyeyise watafei metine piti lari wit, le ma nenyeyipe wit fouri pualo tani emare olpe pepe.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Wolo ki keletei Ma Ili kireye fei, Saimon, keletei piti ma il wuso ye ulpope pepe pe ma kere yaupe kolo olo. Le wem ye nou kani onom anteiki, ye ma namti kaniepe ilim winkem peiye piti ma pile singe.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Pita namti lirpei lolo, “Ili leiki, ki kopori kutei piti ma kireye rounge we wifei winem oli le piti ma kireye rounge wa.”
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 “Ki kirpeiye Pita,” Jisas namti lirpowoye, “Woflu wala ma koro kolo, wala ma lungari wem ye ma irpei ireiki yef wem twinges niliyeye, irpolo ye olo retaiki kolo, wem fei lepe le ma koro.”
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Leye lo Jisas lirpepe pupam pele lolpepei, “Wem wuso ki kaiteise ye yeptalo il pepe, ise yila tom pau lo tom nele ili kolo olo, lo ire topungou re olo, ki kaiteise yire esi yaupeye ye le mete ma re pe kaneise lo olo?”
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Fei Jisas lirpepeye, “Wolo fei, minele wuso tom oplou lo tom ili lele, le ma kali lila, le minele wuso werau olo lepe, le ma laltepe olol lele piti lalfo lifei yuwei lepe, laltepe mete paise le le ma kapi era lire laise werau nele lele.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Wusoli ki kirpeise, il wuso paptei paitei yousi pirpei pireiki pepe pe ma fale punkom. Il pirpei polo, ‘Le nele lelpe liti lire il olpe,’ le il fei pepei pe ma fale punkom.”
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Pe pirpowoye, “Ili louku, werau twinges olo min tepei.” Le le lirpeiye, “Pepe fei.”
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Leye lo Jisas naro le tef lupai linpei liti nimpe oliv pile, wai lele piti le lau tulum fei lepei, le pupam pele re naro pepi pe.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Wem pe pe fale tulum lepe, Jisas lirpepeye, “Ise yeletei Ma Ili soma ise yualo tisi oli kolo olo.”
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Leye lo le le taniepe, le tulum nele fiyen taise le le lualo yaru yamkelem ratei le le leletei Ma Ili lolpepei,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 “Eiya, wuso ye miso kaneiki, ye kali moingi fei lepei taniki. Wolo ye ma ingiepe il peiki pato, ye ingiepe il pite onom peiye yotei.”
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Leye lo riri nele lite yuwei lau falowo Jisas piti ma watowo singe.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Onom pele olo moinginetei le le lirkilau leletei Ma Ili le lenke falele, konunu pualolo tef watafei teluwi.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Wem Jisas leletei Ma Ili re fei, le leilo nou karepe pupam pele, le le le lulwepe petei oloye. Wusoli pe enke pelpe olo moingipetei.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 “Piti men so ise yetei pepe?” Le lirpepe, “Yeilo ratei yeletei Ma Ili soma ise yualo tisi oli kolo olo.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jisas wala lirpei wem mete nemple pire Judas pepi fale pe. Judas, le pupane nele lite Jisas piti lire eti plen poungo le plen te twinges pepe. Judas linuwepe le fale lenesi Jisas mi.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Wolo Jisas leletei lolpepei, “Ye altei Ninge lite Metine Wape le esi pite mete olpe le ye ma enesi mi lom?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Wem pupam pite Jisas pulwepe men wuso fale pepe, pe pirpeiye, “Ili louku, ku ma mire werau pouku mosiepe lo olo?”
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Le nele lelpe lalowi metine piti lesio towa lite metine piti linuwepe peptawio Ma Ili siye, lalowi mingi lite eti tilpi lepe, lalowi laltuye.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Wolo Jisas il karipe pupam pele lirpeiye, “Fei, ise nou yolpepe kolo.” Le lesio mingi lite metine lepe le mingi lele nou fale teingi.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Leye lo Jisas lirpepe mete piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye, le yali pal lipi piti puntoluwo winem lite Ma Ili, le mete lipi pite Jerusalem pepe, pe wuso pe piti ma penglei lepe, Jisas lirpepeye, “Ise yilape werau re nimpe teingelem piti lolpo, yau piti ma yengleiki wata pirpolo ki metine liti kapwe il yaruwepe lom?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Epli wem oli wuso lepe ki kireise mifei winem lite Ma Ili, le ise yengleiki kolo. Wolo wem leise fei lepei soma ise yolpepe, wem towa ma lirine pite le pele wo.”
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Pe penglei Jisas le pe kesi pila pe pinki winem lite metine piti linuwepe peptawio Ma Ili siye, le Pita lulsesipe lingi, le le liri Jisas malfem kolo, le lualolo fiyen taise, lulsesi lingingi.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Pe paltei weli lato nimin lite uf teingo le pe pifowo, le Pita le liripe pepi pifei neinowo weli lepe.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Moto nenpe piti nesio towa lite winem fei lepe, ne nuluwo Pita wuso lifowo weli lepe, ne nuluwo nautuluwo re fei, ne nirpeiye, “Metine lepei re piti lulsesi Jisas.”
56 — ausente —
57 Wolo Pita lire yef lirpeiye, “Ko ye moto, ki fei lom kretawo metine fei lepei.”
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Wem kurauye, metine luluwo Pita le le lirpeiye, “Ye re nele lelpe liti yulsesi Jisas.” Wolo Pita namti lirpowoye, “Ko ye metine, ki olo.”
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Wem ulel re fei, metine nele lirkilau lirpei liri Pita lolpepei, “Punkomtei, metine lepei re lulsesi Jisas, wusoli le re le metine lite Galili.”
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Wolo Pita nou lire yef lirpeiye, “Ko ye metine, ye irpei ire men pepe, ki olo kironom.”
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Apa Ili weitei lupoluwo Pita, le Pita onposiepe il pite Apa Ili wuso lirpowo pepe, “Woflu wala ma koro kolo, wala ma lungari wem ye ma irpei ireiki yef wem twinges niliyeye, irpolo ye olo retaiki kolo, wem fei lepe le ma koro.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Pita naro le towa yawi le le louti olitei.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Mete wuso pile puntoluwo Jisas pepe, pe palwe oli piri Jisas le pe petesesi.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Pe topwepe lutepe pele le pe peletei polpepei, “Irpei, minemple peteteiye?”
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Le pe pirpei il olpe wuru, pirpei piri Jisas.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Wem ifili kerere, mete lipi piti pinuwepe mete pite Juda, mete piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye, le mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses, pe pau panfinemple pifei le pe kesi Jisas pila pe paltei lilepe onom.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Pe pirpowoye, “Ye irpouku, ye Krais lom?”
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 le wuso ki keiteise kire il menemple, ise miso namti yirpeiki kolo olo.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Wolo wem fei lepei le le le, Ninge lite Metine Wape ma lungura lifei eti tilpi lite Ma Ili singetei.”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Pe yeflipiye peletei, “Ye ninge lite Ma Ili lom?
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Le pe pirpeiye, “Piti men ma ku nou mintape il nemple piti pirpei pamtuwo? Fei, ku kutou min mingitowo lirpei fale nemi lele lepe.”
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.