Lucas 20
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVI
1 Epli wem nele, wem Jisas lifei winem lite Ma Ili, leptalo mete le le leptalo il teingipe pite Ma Ili. Le mete piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye, le mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses, pe piripe mete lipi piti pinuwepe mete pite Jerusalem pepe, pe paule,
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 le pe pirpowo Jisas polpepei, “Ye irpouku, minemple waiye il piti ye ma aptu mete wuso paptetei re paisesipe oweli pepe, minemple waiye il piti ye ma aptu tani winem lite Ma Ili lepe?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Jisas namti lirpepeye, “Fei ki ma namti keiteise, ise yirpeiki,
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 minemple pirpowo Jon piti ma kaptetei mete, Ma Ili lo mete piti tef?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Pe pire il pura nempleiye, “Ku ma mirpei il men? Wuso ku mirpei molo, ‘Ma Ili lirpowo’, le ma leitouku lirpolo, ‘Piti men ise yulpowo Jon kolo?’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Le wuso ku mirpei molo ‘Mete piti tef pirpowo’, mete wurutei pepei, pe yeflipiye ma kapi era posuku wusoli pe pulpowo Jon, le metine nimou.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Liso pe namti pirpowo Jisas polpepei, “Olo, ku mironom mire minemple so pe watowo Jon il piti ma kaptetei mete pepe.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Le Jisas lirpepeye, “Ki re ma kirpeise kolo, kirpeise kire minemple so pe waiki il piti ki ma kaptu mete tani winem lite Ma Ili lepe, olo ki ma kirpeise kolo.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Leye lo Jisas lirpepe mete lire il kauro yuwei pepei, “Metine nele lari liom wain, le laltei liom wain lepe le esi pite mete nemple piti pe ma puntoluwo le pe ma paise era kumpu kumpu pire kari wain fouri wuso pe ma kareri lepe. Leye lo yaitei lite liom wain lepe, le lusa uf lele le le ma le lato nele fiyen wem ulel.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Wem liti mete wuso puntoluwo liom wain lepe, pe ma kari wain fouri, wem fei lepe yaitei lite liom wain lepe, le laisi metine nele lele piti lesio towa lele, le laisi le piti ma kali wain wuso mete piti puntoluwo liom lepe, pe ma kari paltowo yaitei lite liom lepe. Wolo mete piti puntoluwo liom lepe, pe posio metine wuso yaitei lite liom laisi lau lepe, posio le pe paltei nou lire esi le yawiye.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Yaitei liti liom lepe le nou laisi metine nele lele piti lesio towa lele, laisi le wolo mete piti puntoluwo liom lepe, posio le re le pe pirowo oli kete topo oli paltowo, le pe nou paisi lire esi le yawiye.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Yaitei lite liom lepe le nou laisi nele piti lire eti twinges le niliyeye lepe, wolo le re so mete piti puntoluwo liom pepe, pe posio le pe piri le towa yawi.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Leye lo yaitei lite liom wain lepe lirpeiye, ‘Ki ma kolomen? Sou, ki ma kaisi ninge nange leikitei, kaisi, le le pe miso pailolowo.’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Wolo wem mete piti puntoluwo liom wain pepe, pe puluwo ninge lepe, pe pirpei nempleiye, ‘Yaitei lite liom lepe, ninge lele min so lepei. Ku metesi la le liom lepei ku ma kali mire loukuye.’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Le pe so piri naro le yawi tani liom wain lepe le pe petesi la.”
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 “Yaitei lite liom wain lepe le ma lau le le ma letesipe mete pepe pa, le liom lepe le ma kali watepe mete nemple puntoluwo.”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Jisas lulwepe le le lepletei lolpepei, “Le il fei pepei wuso paptei paitei yousi pepe, il pal pirpei polomen? Wem pe paptei pirpei polo,
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Metine minele wuso lualo letesi nimpe fei lepe, metine lepe ma laututu lire kumpu kumpu. Le wuso nimpe lepe le lualo letesi metine nele, le ma raltipi lire tuwiye.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses le mete piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye, pe pinta tisi piti ma penglei Jisas wem fei lepeye, wusoli pe pretai le lirpei il kauro yuwei pepe, le lirim lirpei liripe pe, wolo pe turwepe piripe mete.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Pe so lusye patotowo, puntoli piti wem nele loporotei pe ma penglei. Pe paplingi era watepe mete nemple piti pe ma pemtetei pirpolo pe mete teingipe le pe paisipe mete pepe pe peletetei Jisas piti ma pempesi lualo tisi oli le pe ma penglei paltei le esi pite metine ili piti luntoluwepe.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Mete piti prasipe lus pepe, pe pirpowo Jisas polpepei, “Ye metine liti eptalo mete, ku mretai molpepei, il peiye piti irpei le piti ye eptalo, pe tuwopou. Ku mretai molpepei, ye onposio metine lire towa lele piti lesio kolo olo, wolo ye eptalo il punkom ire wai lite Ma Ili lele piti kaniepe mete.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Ye irpouku, wem ku maisipe era pe moli ili lite Rom, ku yaruwepe il lipi pite Moses lo olo?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Wolo Jisas lulwepe wuso pe pempesesi lepe, le le so lirpepe lolpepei,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Kosaiki erau nele, mati re nange pite minemple so min pipaitei?”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Liso Jisas lirpepe lolpepei, “Menemple pite moli ili lite Rom le pele, ise ma pele watowo, le menemple pite Ma Ili pele, ise ma watowo Ma Ili pele.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Jisas lirpei il men wanketei ma pe penglei pile lutepe pite mete wuru wuso pile pepe, olo, le lirpei poporotei. Le mete wuso pemtetei peletei pepe pe pinlele potei pire il pele le pe pos pile yaupeye.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Mete ilepe pite Sadyusi, pe pau falowo Jisas. (‘Pe mete piti pirpei polo mete wuso pa pepe, pe ma nou peilo kolo.’) Pe peletei Jisas polpepei,
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 “Ye metine liti eptalo mete, Moses laptouku lope il lipi pepei lirpei lolo, ‘Wuso metine la taniene moto, le eple olo, winke lite metine wuso la lepe, le ma namti laisene towa moto nepe, le me roum soma milape eple pite metine wuso la lepe.’
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Sungoi ilim winkem nemple, pe pire eti plen poungo te twinges, pe pratei lepei. Line oru lepe le laisene moto wolo lilape eple kolo, la yawiye.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Leye lo winke piti luwol lepe le namti laisene moto nepe,
30 O segundo
31 leye lo winke nele piti nimin. Pe yeflipiye pa yaupeye, eple olo pilape kolo.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Fei, moto nepe ne na ningli.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Le piti mete wuso pa pepe, wuso pe ma nou peilo, moto fei nepe ne ma pite minele lelpe? Pe pire eti plen poungo te twinges, pe yeflipiye wuso paisene nepe.”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Jisas namti lirpepeye, “Nimoure mete re piti wem fei lepei lepe, pe paitenemple.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Wolo nimoure mete wuso pa le Ma Ili nou leilape piti ma nou nampir pratei pepe, pe ma paitenemple kolo olo.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Pe ma fale watafei ririm pite yuwei pepe le pe ma pa kolo olo. Pe eple pite Ma Ili pele, wuso pe pa wolo Ma Ili nou leilape.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Le Moses kosaise alepe nimin lolpepei, mete wuso pa pepe, Ma Ili nou leilape nampir pratei. Il paitei yousi wuso pirpei pire weli wuso loli nimpe natungo lepe, le lirpei lire il lirpolo, ‘Le Ma Ili lite Abraham, le Ma Ili lite Aisak, le le Ma Ili lite Jekop.’
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Fei pepei pato polpepei, mete paye wolo pe pa pelengi kolo olo, wusoli Ma Ili lirpei le Ma Ili lelpe. Wuso pe pa pelengi le ma wala Ma Ili lelpe kolo. Wolo le lirpei le wala Ma Ili lite pe, leso ku ma retai mete wuso pa pe ma nou peilo.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Mete ilepe piti peptalo mete pire il lipi pite Moses pepe, pe nempe nemi pirpeiye, “Metine liti eptalo mete, ye irpei il teingipe poporotei.”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Le minemple re nou peletei pire il men re kolo, oloye.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Jisas lirpepe lolpepei, “Polomen so pe pirpei polo Krais, le ninge palyene lite Devit?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Devit lotei laptei il lirpei paitei yousi pite Sam, lirpei lolo,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 ungari wem ki ma kaptei mete eringi peiye pratei ire yepe peiye tef.’
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Devit linawo le ‘Ili’, le polomen ma Krais le ninge palyene lite Devit?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Wem mete yeflipiye pile pingitowo, le lirpepe pupam pele lolpepei,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Ise kotopa isotei yire mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses. Pe pirpolo ma pafo olongou ulepe pelpe le pe pilele pau pe, le pe onom puwope mete wuso pratei tulum liti paptetei re paisesipe oweli pepe, pe onom puwope piti pe ma peisipe poporo. Pe ma keiniepe tulum teingipe piti pifei angli pal, le oweli lipi re, pe ma pompetepe tulum teingipe.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Pe mete piti pirkilau weisipe towa nimoure enke le pe pire ausi kapiepe men nange pelpe piti pifei winangou pelpe, leye lo pe rautu potei wem pe pire il ulepe peletei Ma Ili. Mete fei polpepei pepe, pe ma pila moingi ilitei.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.