Lucas 20
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARIB
1 Epli wem nele, wem Jisas lifei winem lite Ma Ili, leptalo mete le le leptalo il teingipe pite Ma Ili. Le mete piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye, le mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses, pe piripe mete lipi piti pinuwepe mete pite Jerusalem pepe, pe paule,
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 le pe pirpowo Jisas polpepei, “Ye irpouku, minemple waiye il piti ye ma aptu mete wuso paptetei re paisesipe oweli pepe, minemple waiye il piti ye ma aptu tani winem lite Ma Ili lepe?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Jisas namti lirpepeye, “Fei ki ma namti keiteise, ise yirpeiki,
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 minemple pirpowo Jon piti ma kaptetei mete, Ma Ili lo mete piti tef?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Pe pire il pura nempleiye, “Ku ma mirpei il men? Wuso ku mirpei molo, ‘Ma Ili lirpowo’, le ma leitouku lirpolo, ‘Piti men ise yulpowo Jon kolo?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Le wuso ku mirpei molo ‘Mete piti tef pirpowo’, mete wurutei pepei, pe yeflipiye ma kapi era posuku wusoli pe pulpowo Jon, le metine nimou.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Liso pe namti pirpowo Jisas polpepei, “Olo, ku mironom mire minemple so pe watowo Jon il piti ma kaptetei mete pepe.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Le Jisas lirpepeye, “Ki re ma kirpeise kolo, kirpeise kire minemple so pe waiki il piti ki ma kaptu mete tani winem lite Ma Ili lepe, olo ki ma kirpeise kolo.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Leye lo Jisas lirpepe mete lire il kauro yuwei pepei, “Metine nele lari liom wain, le laltei liom wain lepe le esi pite mete nemple piti pe ma puntoluwo le pe ma paise era kumpu kumpu pire kari wain fouri wuso pe ma kareri lepe. Leye lo yaitei lite liom wain lepe, le lusa uf lele le le ma le lato nele fiyen wem ulel.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Wem liti mete wuso puntoluwo liom wain lepe, pe ma kari wain fouri, wem fei lepe yaitei lite liom wain lepe, le laisi metine nele lele piti lesio towa lele, le laisi le piti ma kali wain wuso mete piti puntoluwo liom lepe, pe ma kari paltowo yaitei lite liom lepe. Wolo mete piti puntoluwo liom lepe, pe posio metine wuso yaitei lite liom laisi lau lepe, posio le pe paltei nou lire esi le yawiye.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Yaitei liti liom lepe le nou laisi metine nele lele piti lesio towa lele, laisi le wolo mete piti puntoluwo liom lepe, posio le re le pe pirowo oli kete topo oli paltowo, le pe nou paisi lire esi le yawiye.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Yaitei lite liom lepe le nou laisi nele piti lire eti twinges le niliyeye lepe, wolo le re so mete piti puntoluwo liom pepe, pe posio le pe piri le towa yawi.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Leye lo yaitei lite liom wain lepe lirpeiye, ‘Ki ma kolomen? Sou, ki ma kaisi ninge nange leikitei, kaisi, le le pe miso pailolowo.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Wolo wem mete piti puntoluwo liom wain pepe, pe puluwo ninge lepe, pe pirpei nempleiye, ‘Yaitei lite liom lepe, ninge lele min so lepei. Ku metesi la le liom lepei ku ma kali mire loukuye.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Le pe so piri naro le yawi tani liom wain lepe le pe petesi la.”
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 “Yaitei lite liom wain lepe le ma lau le le ma letesipe mete pepe pa, le liom lepe le ma kali watepe mete nemple puntoluwo.”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Jisas lulwepe le le lepletei lolpepei, “Le il fei pepei wuso paptei paitei yousi pepe, il pal pirpei polomen? Wem pe paptei pirpei polo,
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Metine minele wuso lualo letesi nimpe fei lepe, metine lepe ma laututu lire kumpu kumpu. Le wuso nimpe lepe le lualo letesi metine nele, le ma raltipi lire tuwiye.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses le mete piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye, pe pinta tisi piti ma penglei Jisas wem fei lepeye, wusoli pe pretai le lirpei il kauro yuwei pepe, le lirim lirpei liripe pe, wolo pe turwepe piripe mete.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Pe so lusye patotowo, puntoli piti wem nele loporotei pe ma penglei. Pe paplingi era watepe mete nemple piti pe ma pemtetei pirpolo pe mete teingipe le pe paisipe mete pepe pe peletetei Jisas piti ma pempesi lualo tisi oli le pe ma penglei paltei le esi pite metine ili piti luntoluwepe.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Mete piti prasipe lus pepe, pe pirpowo Jisas polpepei, “Ye metine liti eptalo mete, ku mretai molpepei, il peiye piti irpei le piti ye eptalo, pe tuwopou. Ku mretai molpepei, ye onposio metine lire towa lele piti lesio kolo olo, wolo ye eptalo il punkom ire wai lite Ma Ili lele piti kaniepe mete.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Ye irpouku, wem ku maisipe era pe moli ili lite Rom, ku yaruwepe il lipi pite Moses lo olo?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Wolo Jisas lulwepe wuso pe pempesesi lepe, le le so lirpepe lolpepei,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Kosaiki erau nele, mati re nange pite minemple so min pipaitei?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Liso Jisas lirpepe lolpepei, “Menemple pite moli ili lite Rom le pele, ise ma pele watowo, le menemple pite Ma Ili pele, ise ma watowo Ma Ili pele.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Jisas lirpei il men wanketei ma pe penglei pile lutepe pite mete wuru wuso pile pepe, olo, le lirpei poporotei. Le mete wuso pemtetei peletei pepe pe pinlele potei pire il pele le pe pos pile yaupeye.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Mete ilepe pite Sadyusi, pe pau falowo Jisas. (‘Pe mete piti pirpei polo mete wuso pa pepe, pe ma nou peilo kolo.’) Pe peletei Jisas polpepei,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 “Ye metine liti eptalo mete, Moses laptouku lope il lipi pepei lirpei lolo, ‘Wuso metine la taniene moto, le eple olo, winke lite metine wuso la lepe, le ma namti laisene towa moto nepe, le me roum soma milape eple pite metine wuso la lepe.’
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Sungoi ilim winkem nemple, pe pire eti plen poungo te twinges, pe pratei lepei. Line oru lepe le laisene moto wolo lilape eple kolo, la yawiye.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Leye lo winke piti luwol lepe le namti laisene moto nepe,
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 leye lo winke nele piti nimin. Pe yeflipiye pa yaupeye, eple olo pilape kolo.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Fei, moto nepe ne na ningli.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Le piti mete wuso pa pepe, wuso pe ma nou peilo, moto fei nepe ne ma pite minele lelpe? Pe pire eti plen poungo te twinges, pe yeflipiye wuso paisene nepe.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Jisas namti lirpepeye, “Nimoure mete re piti wem fei lepei lepe, pe paitenemple.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Wolo nimoure mete wuso pa le Ma Ili nou leilape piti ma nou nampir pratei pepe, pe ma paitenemple kolo olo.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Pe ma fale watafei ririm pite yuwei pepe le pe ma pa kolo olo. Pe eple pite Ma Ili pele, wuso pe pa wolo Ma Ili nou leilape.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Le Moses kosaise alepe nimin lolpepei, mete wuso pa pepe, Ma Ili nou leilape nampir pratei. Il paitei yousi wuso pirpei pire weli wuso loli nimpe natungo lepe, le lirpei lire il lirpolo, ‘Le Ma Ili lite Abraham, le Ma Ili lite Aisak, le le Ma Ili lite Jekop.’
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Fei pepei pato polpepei, mete paye wolo pe pa pelengi kolo olo, wusoli Ma Ili lirpei le Ma Ili lelpe. Wuso pe pa pelengi le ma wala Ma Ili lelpe kolo. Wolo le lirpei le wala Ma Ili lite pe, leso ku ma retai mete wuso pa pe ma nou peilo.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Mete ilepe piti peptalo mete pire il lipi pite Moses pepe, pe nempe nemi pirpeiye, “Metine liti eptalo mete, ye irpei il teingipe poporotei.”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Le minemple re nou peletei pire il men re kolo, oloye.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Jisas lirpepe lolpepei, “Polomen so pe pirpei polo Krais, le ninge palyene lite Devit?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Devit lotei laptei il lirpei paitei yousi pite Sam, lirpei lolo,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 ungari wem ki ma kaptei mete eringi peiye pratei ire yepe peiye tef.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Devit linawo le ‘Ili’, le polomen ma Krais le ninge palyene lite Devit?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Wem mete yeflipiye pile pingitowo, le lirpepe pupam pele lolpepei,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Ise kotopa isotei yire mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses. Pe pirpolo ma pafo olongou ulepe pelpe le pe pilele pau pe, le pe onom puwope mete wuso pratei tulum liti paptetei re paisesipe oweli pepe, pe onom puwope piti pe ma peisipe poporo. Pe ma keiniepe tulum teingipe piti pifei angli pal, le oweli lipi re, pe ma pompetepe tulum teingipe.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Pe mete piti pirkilau weisipe towa nimoure enke le pe pire ausi kapiepe men nange pelpe piti pifei winangou pelpe, leye lo pe rautu potei wem pe pire il ulepe peletei Ma Ili. Mete fei polpepei pepe, pe ma pila moingi ilitei.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.