Lucas 20

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Epli wem nele, wem Jisas lifei winem lite Ma Ili, leptalo mete le le leptalo il teingipe pite Ma Ili. Le mete piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye, le mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses, pe piripe mete lipi piti pinuwepe mete pite Jerusalem pepe, pe paule,
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 le pe pirpowo Jisas polpepei, “Ye irpouku, minemple waiye il piti ye ma aptu mete wuso paptetei re paisesipe oweli pepe, minemple waiye il piti ye ma aptu tani winem lite Ma Ili lepe?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Jisas namti lirpepeye, “Fei ki ma namti keiteise, ise yirpeiki,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 minemple pirpowo Jon piti ma kaptetei mete, Ma Ili lo mete piti tef?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Pe pire il pura nempleiye, “Ku ma mirpei il men? Wuso ku mirpei molo, ‘Ma Ili lirpowo’, le ma leitouku lirpolo, ‘Piti men ise yulpowo Jon kolo?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Le wuso ku mirpei molo ‘Mete piti tef pirpowo’, mete wurutei pepei, pe yeflipiye ma kapi era posuku wusoli pe pulpowo Jon, le metine nimou.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Liso pe namti pirpowo Jisas polpepei, “Olo, ku mironom mire minemple so pe watowo Jon il piti ma kaptetei mete pepe.”
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Le Jisas lirpepeye, “Ki re ma kirpeise kolo, kirpeise kire minemple so pe waiki il piti ki ma kaptu mete tani winem lite Ma Ili lepe, olo ki ma kirpeise kolo.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Leye lo Jisas lirpepe mete lire il kauro yuwei pepei, “Metine nele lari liom wain, le laltei liom wain lepe le esi pite mete nemple piti pe ma puntoluwo le pe ma paise era kumpu kumpu pire kari wain fouri wuso pe ma kareri lepe. Leye lo yaitei lite liom wain lepe, le lusa uf lele le le ma le lato nele fiyen wem ulel.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Wem liti mete wuso puntoluwo liom wain lepe, pe ma kari wain fouri, wem fei lepe yaitei lite liom wain lepe, le laisi metine nele lele piti lesio towa lele, le laisi le piti ma kali wain wuso mete piti puntoluwo liom lepe, pe ma kari paltowo yaitei lite liom lepe. Wolo mete piti puntoluwo liom lepe, pe posio metine wuso yaitei lite liom laisi lau lepe, posio le pe paltei nou lire esi le yawiye.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Yaitei liti liom lepe le nou laisi metine nele lele piti lesio towa lele, laisi le wolo mete piti puntoluwo liom lepe, posio le re le pe pirowo oli kete topo oli paltowo, le pe nou paisi lire esi le yawiye.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Yaitei lite liom lepe le nou laisi nele piti lire eti twinges le niliyeye lepe, wolo le re so mete piti puntoluwo liom pepe, pe posio le pe piri le towa yawi.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Leye lo yaitei lite liom wain lepe lirpeiye, ‘Ki ma kolomen? Sou, ki ma kaisi ninge nange leikitei, kaisi, le le pe miso pailolowo.’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Wolo wem mete piti puntoluwo liom wain pepe, pe puluwo ninge lepe, pe pirpei nempleiye, ‘Yaitei lite liom lepe, ninge lele min so lepei. Ku metesi la le liom lepei ku ma kali mire loukuye.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Le pe so piri naro le yawi tani liom wain lepe le pe petesi la.”
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 “Yaitei lite liom wain lepe le ma lau le le ma letesipe mete pepe pa, le liom lepe le ma kali watepe mete nemple puntoluwo.”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Jisas lulwepe le le lepletei lolpepei, “Le il fei pepei wuso paptei paitei yousi pepe, il pal pirpei polomen? Wem pe paptei pirpei polo,
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Metine minele wuso lualo letesi nimpe fei lepe, metine lepe ma laututu lire kumpu kumpu. Le wuso nimpe lepe le lualo letesi metine nele, le ma raltipi lire tuwiye.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses le mete piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye, pe pinta tisi piti ma penglei Jisas wem fei lepeye, wusoli pe pretai le lirpei il kauro yuwei pepe, le lirim lirpei liripe pe, wolo pe turwepe piripe mete.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Pe so lusye patotowo, puntoli piti wem nele loporotei pe ma penglei. Pe paplingi era watepe mete nemple piti pe ma pemtetei pirpolo pe mete teingipe le pe paisipe mete pepe pe peletetei Jisas piti ma pempesi lualo tisi oli le pe ma penglei paltei le esi pite metine ili piti luntoluwepe.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Mete piti prasipe lus pepe, pe pirpowo Jisas polpepei, “Ye metine liti eptalo mete, ku mretai molpepei, il peiye piti irpei le piti ye eptalo, pe tuwopou. Ku mretai molpepei, ye onposio metine lire towa lele piti lesio kolo olo, wolo ye eptalo il punkom ire wai lite Ma Ili lele piti kaniepe mete.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Ye irpouku, wem ku maisipe era pe moli ili lite Rom, ku yaruwepe il lipi pite Moses lo olo?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Wolo Jisas lulwepe wuso pe pempesesi lepe, le le so lirpepe lolpepei,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Kosaiki erau nele, mati re nange pite minemple so min pipaitei?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Liso Jisas lirpepe lolpepei, “Menemple pite moli ili lite Rom le pele, ise ma pele watowo, le menemple pite Ma Ili pele, ise ma watowo Ma Ili pele.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Jisas lirpei il men wanketei ma pe penglei pile lutepe pite mete wuru wuso pile pepe, olo, le lirpei poporotei. Le mete wuso pemtetei peletei pepe pe pinlele potei pire il pele le pe pos pile yaupeye.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Mete ilepe pite Sadyusi, pe pau falowo Jisas. (‘Pe mete piti pirpei polo mete wuso pa pepe, pe ma nou peilo kolo.’) Pe peletei Jisas polpepei,
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 “Ye metine liti eptalo mete, Moses laptouku lope il lipi pepei lirpei lolo, ‘Wuso metine la taniene moto, le eple olo, winke lite metine wuso la lepe, le ma namti laisene towa moto nepe, le me roum soma milape eple pite metine wuso la lepe.’
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Sungoi ilim winkem nemple, pe pire eti plen poungo te twinges, pe pratei lepei. Line oru lepe le laisene moto wolo lilape eple kolo, la yawiye.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Leye lo winke piti luwol lepe le namti laisene moto nepe,
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 leye lo winke nele piti nimin. Pe yeflipiye pa yaupeye, eple olo pilape kolo.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Fei, moto nepe ne na ningli.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Le piti mete wuso pa pepe, wuso pe ma nou peilo, moto fei nepe ne ma pite minele lelpe? Pe pire eti plen poungo te twinges, pe yeflipiye wuso paisene nepe.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Jisas namti lirpepeye, “Nimoure mete re piti wem fei lepei lepe, pe paitenemple.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Wolo nimoure mete wuso pa le Ma Ili nou leilape piti ma nou nampir pratei pepe, pe ma paitenemple kolo olo.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Pe ma fale watafei ririm pite yuwei pepe le pe ma pa kolo olo. Pe eple pite Ma Ili pele, wuso pe pa wolo Ma Ili nou leilape.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Le Moses kosaise alepe nimin lolpepei, mete wuso pa pepe, Ma Ili nou leilape nampir pratei. Il paitei yousi wuso pirpei pire weli wuso loli nimpe natungo lepe, le lirpei lire il lirpolo, ‘Le Ma Ili lite Abraham, le Ma Ili lite Aisak, le le Ma Ili lite Jekop.’
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Fei pepei pato polpepei, mete paye wolo pe pa pelengi kolo olo, wusoli Ma Ili lirpei le Ma Ili lelpe. Wuso pe pa pelengi le ma wala Ma Ili lelpe kolo. Wolo le lirpei le wala Ma Ili lite pe, leso ku ma retai mete wuso pa pe ma nou peilo.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Mete ilepe piti peptalo mete pire il lipi pite Moses pepe, pe nempe nemi pirpeiye, “Metine liti eptalo mete, ye irpei il teingipe poporotei.”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Le minemple re nou peletei pire il men re kolo, oloye.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Jisas lirpepe lolpepei, “Polomen so pe pirpei polo Krais, le ninge palyene lite Devit?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Devit lotei laptei il lirpei paitei yousi pite Sam, lirpei lolo,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 ungari wem ki ma kaptei mete eringi peiye pratei ire yepe peiye tef.’
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Devit linawo le ‘Ili’, le polomen ma Krais le ninge palyene lite Devit?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Wem mete yeflipiye pile pingitowo, le lirpepe pupam pele lolpepei,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Ise kotopa isotei yire mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses. Pe pirpolo ma pafo olongou ulepe pelpe le pe pilele pau pe, le pe onom puwope mete wuso pratei tulum liti paptetei re paisesipe oweli pepe, pe onom puwope piti pe ma peisipe poporo. Pe ma keiniepe tulum teingipe piti pifei angli pal, le oweli lipi re, pe ma pompetepe tulum teingipe.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Pe mete piti pirkilau weisipe towa nimoure enke le pe pire ausi kapiepe men nange pelpe piti pifei winangou pelpe, leye lo pe rautu potei wem pe pire il ulepe peletei Ma Ili. Mete fei polpepei pepe, pe ma pila moingi ilitei.”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.