Lucas 20
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARA
1 Epli wem nele, wem Jisas lifei winem lite Ma Ili, leptalo mete le le leptalo il teingipe pite Ma Ili. Le mete piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye, le mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses, pe piripe mete lipi piti pinuwepe mete pite Jerusalem pepe, pe paule,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 le pe pirpowo Jisas polpepei, “Ye irpouku, minemple waiye il piti ye ma aptu mete wuso paptetei re paisesipe oweli pepe, minemple waiye il piti ye ma aptu tani winem lite Ma Ili lepe?”
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Jisas namti lirpepeye, “Fei ki ma namti keiteise, ise yirpeiki,
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 minemple pirpowo Jon piti ma kaptetei mete, Ma Ili lo mete piti tef?”
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Pe pire il pura nempleiye, “Ku ma mirpei il men? Wuso ku mirpei molo, ‘Ma Ili lirpowo’, le ma leitouku lirpolo, ‘Piti men ise yulpowo Jon kolo?’
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Le wuso ku mirpei molo ‘Mete piti tef pirpowo’, mete wurutei pepei, pe yeflipiye ma kapi era posuku wusoli pe pulpowo Jon, le metine nimou.”
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Liso pe namti pirpowo Jisas polpepei, “Olo, ku mironom mire minemple so pe watowo Jon il piti ma kaptetei mete pepe.”
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Le Jisas lirpepeye, “Ki re ma kirpeise kolo, kirpeise kire minemple so pe waiki il piti ki ma kaptu mete tani winem lite Ma Ili lepe, olo ki ma kirpeise kolo.”
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Leye lo Jisas lirpepe mete lire il kauro yuwei pepei, “Metine nele lari liom wain, le laltei liom wain lepe le esi pite mete nemple piti pe ma puntoluwo le pe ma paise era kumpu kumpu pire kari wain fouri wuso pe ma kareri lepe. Leye lo yaitei lite liom wain lepe, le lusa uf lele le le ma le lato nele fiyen wem ulel.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Wem liti mete wuso puntoluwo liom wain lepe, pe ma kari wain fouri, wem fei lepe yaitei lite liom wain lepe, le laisi metine nele lele piti lesio towa lele, le laisi le piti ma kali wain wuso mete piti puntoluwo liom lepe, pe ma kari paltowo yaitei lite liom lepe. Wolo mete piti puntoluwo liom lepe, pe posio metine wuso yaitei lite liom laisi lau lepe, posio le pe paltei nou lire esi le yawiye.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Yaitei liti liom lepe le nou laisi metine nele lele piti lesio towa lele, laisi le wolo mete piti puntoluwo liom lepe, posio le re le pe pirowo oli kete topo oli paltowo, le pe nou paisi lire esi le yawiye.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Yaitei lite liom lepe le nou laisi nele piti lire eti twinges le niliyeye lepe, wolo le re so mete piti puntoluwo liom pepe, pe posio le pe piri le towa yawi.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Leye lo yaitei lite liom wain lepe lirpeiye, ‘Ki ma kolomen? Sou, ki ma kaisi ninge nange leikitei, kaisi, le le pe miso pailolowo.’
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Wolo wem mete piti puntoluwo liom wain pepe, pe puluwo ninge lepe, pe pirpei nempleiye, ‘Yaitei lite liom lepe, ninge lele min so lepei. Ku metesi la le liom lepei ku ma kali mire loukuye.’
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Le pe so piri naro le yawi tani liom wain lepe le pe petesi la.”
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 “Yaitei lite liom wain lepe le ma lau le le ma letesipe mete pepe pa, le liom lepe le ma kali watepe mete nemple puntoluwo.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Jisas lulwepe le le lepletei lolpepei, “Le il fei pepei wuso paptei paitei yousi pepe, il pal pirpei polomen? Wem pe paptei pirpei polo,
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Metine minele wuso lualo letesi nimpe fei lepe, metine lepe ma laututu lire kumpu kumpu. Le wuso nimpe lepe le lualo letesi metine nele, le ma raltipi lire tuwiye.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses le mete piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye, pe pinta tisi piti ma penglei Jisas wem fei lepeye, wusoli pe pretai le lirpei il kauro yuwei pepe, le lirim lirpei liripe pe, wolo pe turwepe piripe mete.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Pe so lusye patotowo, puntoli piti wem nele loporotei pe ma penglei. Pe paplingi era watepe mete nemple piti pe ma pemtetei pirpolo pe mete teingipe le pe paisipe mete pepe pe peletetei Jisas piti ma pempesi lualo tisi oli le pe ma penglei paltei le esi pite metine ili piti luntoluwepe.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Mete piti prasipe lus pepe, pe pirpowo Jisas polpepei, “Ye metine liti eptalo mete, ku mretai molpepei, il peiye piti irpei le piti ye eptalo, pe tuwopou. Ku mretai molpepei, ye onposio metine lire towa lele piti lesio kolo olo, wolo ye eptalo il punkom ire wai lite Ma Ili lele piti kaniepe mete.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Ye irpouku, wem ku maisipe era pe moli ili lite Rom, ku yaruwepe il lipi pite Moses lo olo?”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Wolo Jisas lulwepe wuso pe pempesesi lepe, le le so lirpepe lolpepei,
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 “Kosaiki erau nele, mati re nange pite minemple so min pipaitei?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Liso Jisas lirpepe lolpepei, “Menemple pite moli ili lite Rom le pele, ise ma pele watowo, le menemple pite Ma Ili pele, ise ma watowo Ma Ili pele.”
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Jisas lirpei il men wanketei ma pe penglei pile lutepe pite mete wuru wuso pile pepe, olo, le lirpei poporotei. Le mete wuso pemtetei peletei pepe pe pinlele potei pire il pele le pe pos pile yaupeye.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Mete ilepe pite Sadyusi, pe pau falowo Jisas. (‘Pe mete piti pirpei polo mete wuso pa pepe, pe ma nou peilo kolo.’) Pe peletei Jisas polpepei,
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 “Ye metine liti eptalo mete, Moses laptouku lope il lipi pepei lirpei lolo, ‘Wuso metine la taniene moto, le eple olo, winke lite metine wuso la lepe, le ma namti laisene towa moto nepe, le me roum soma milape eple pite metine wuso la lepe.’
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Sungoi ilim winkem nemple, pe pire eti plen poungo te twinges, pe pratei lepei. Line oru lepe le laisene moto wolo lilape eple kolo, la yawiye.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Leye lo winke piti luwol lepe le namti laisene moto nepe,
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 leye lo winke nele piti nimin. Pe yeflipiye pa yaupeye, eple olo pilape kolo.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Fei, moto nepe ne na ningli.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Le piti mete wuso pa pepe, wuso pe ma nou peilo, moto fei nepe ne ma pite minele lelpe? Pe pire eti plen poungo te twinges, pe yeflipiye wuso paisene nepe.”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Jisas namti lirpepeye, “Nimoure mete re piti wem fei lepei lepe, pe paitenemple.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Wolo nimoure mete wuso pa le Ma Ili nou leilape piti ma nou nampir pratei pepe, pe ma paitenemple kolo olo.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Pe ma fale watafei ririm pite yuwei pepe le pe ma pa kolo olo. Pe eple pite Ma Ili pele, wuso pe pa wolo Ma Ili nou leilape.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Le Moses kosaise alepe nimin lolpepei, mete wuso pa pepe, Ma Ili nou leilape nampir pratei. Il paitei yousi wuso pirpei pire weli wuso loli nimpe natungo lepe, le lirpei lire il lirpolo, ‘Le Ma Ili lite Abraham, le Ma Ili lite Aisak, le le Ma Ili lite Jekop.’
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Fei pepei pato polpepei, mete paye wolo pe pa pelengi kolo olo, wusoli Ma Ili lirpei le Ma Ili lelpe. Wuso pe pa pelengi le ma wala Ma Ili lelpe kolo. Wolo le lirpei le wala Ma Ili lite pe, leso ku ma retai mete wuso pa pe ma nou peilo.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Mete ilepe piti peptalo mete pire il lipi pite Moses pepe, pe nempe nemi pirpeiye, “Metine liti eptalo mete, ye irpei il teingipe poporotei.”
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Le minemple re nou peletei pire il men re kolo, oloye.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Jisas lirpepe lolpepei, “Polomen so pe pirpei polo Krais, le ninge palyene lite Devit?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Devit lotei laptei il lirpei paitei yousi pite Sam, lirpei lolo,
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 ungari wem ki ma kaptei mete eringi peiye pratei ire yepe peiye tef.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Devit linawo le ‘Ili’, le polomen ma Krais le ninge palyene lite Devit?”
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Wem mete yeflipiye pile pingitowo, le lirpepe pupam pele lolpepei,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “Ise kotopa isotei yire mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses. Pe pirpolo ma pafo olongou ulepe pelpe le pe pilele pau pe, le pe onom puwope mete wuso pratei tulum liti paptetei re paisesipe oweli pepe, pe onom puwope piti pe ma peisipe poporo. Pe ma keiniepe tulum teingipe piti pifei angli pal, le oweli lipi re, pe ma pompetepe tulum teingipe.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Pe mete piti pirkilau weisipe towa nimoure enke le pe pire ausi kapiepe men nange pelpe piti pifei winangou pelpe, leye lo pe rautu potei wem pe pire il ulepe peletei Ma Ili. Mete fei polpepei pepe, pe ma pila moingi ilitei.”
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.