Lucas 20
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH
1 Epli wem nele, wem Jisas lifei winem lite Ma Ili, leptalo mete le le leptalo il teingipe pite Ma Ili. Le mete piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye, le mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses, pe piripe mete lipi piti pinuwepe mete pite Jerusalem pepe, pe paule,
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 le pe pirpowo Jisas polpepei, “Ye irpouku, minemple waiye il piti ye ma aptu mete wuso paptetei re paisesipe oweli pepe, minemple waiye il piti ye ma aptu tani winem lite Ma Ili lepe?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Jisas namti lirpepeye, “Fei ki ma namti keiteise, ise yirpeiki,
3 Jesus respondeu:
4 minemple pirpowo Jon piti ma kaptetei mete, Ma Ili lo mete piti tef?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Pe pire il pura nempleiye, “Ku ma mirpei il men? Wuso ku mirpei molo, ‘Ma Ili lirpowo’, le ma leitouku lirpolo, ‘Piti men ise yulpowo Jon kolo?’
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Le wuso ku mirpei molo ‘Mete piti tef pirpowo’, mete wurutei pepei, pe yeflipiye ma kapi era posuku wusoli pe pulpowo Jon, le metine nimou.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Liso pe namti pirpowo Jisas polpepei, “Olo, ku mironom mire minemple so pe watowo Jon il piti ma kaptetei mete pepe.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Le Jisas lirpepeye, “Ki re ma kirpeise kolo, kirpeise kire minemple so pe waiki il piti ki ma kaptu mete tani winem lite Ma Ili lepe, olo ki ma kirpeise kolo.”
8 Jesus disse:
9 Leye lo Jisas lirpepe mete lire il kauro yuwei pepei, “Metine nele lari liom wain, le laltei liom wain lepe le esi pite mete nemple piti pe ma puntoluwo le pe ma paise era kumpu kumpu pire kari wain fouri wuso pe ma kareri lepe. Leye lo yaitei lite liom wain lepe, le lusa uf lele le le ma le lato nele fiyen wem ulel.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Wem liti mete wuso puntoluwo liom wain lepe, pe ma kari wain fouri, wem fei lepe yaitei lite liom wain lepe, le laisi metine nele lele piti lesio towa lele, le laisi le piti ma kali wain wuso mete piti puntoluwo liom lepe, pe ma kari paltowo yaitei lite liom lepe. Wolo mete piti puntoluwo liom lepe, pe posio metine wuso yaitei lite liom laisi lau lepe, posio le pe paltei nou lire esi le yawiye.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Yaitei liti liom lepe le nou laisi metine nele lele piti lesio towa lele, laisi le wolo mete piti puntoluwo liom lepe, posio le re le pe pirowo oli kete topo oli paltowo, le pe nou paisi lire esi le yawiye.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Yaitei lite liom lepe le nou laisi nele piti lire eti twinges le niliyeye lepe, wolo le re so mete piti puntoluwo liom pepe, pe posio le pe piri le towa yawi.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Leye lo yaitei lite liom wain lepe lirpeiye, ‘Ki ma kolomen? Sou, ki ma kaisi ninge nange leikitei, kaisi, le le pe miso pailolowo.’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Wolo wem mete piti puntoluwo liom wain pepe, pe puluwo ninge lepe, pe pirpei nempleiye, ‘Yaitei lite liom lepe, ninge lele min so lepei. Ku metesi la le liom lepei ku ma kali mire loukuye.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Le pe so piri naro le yawi tani liom wain lepe le pe petesi la.”
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 “Yaitei lite liom wain lepe le ma lau le le ma letesipe mete pepe pa, le liom lepe le ma kali watepe mete nemple puntoluwo.”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Jisas lulwepe le le lepletei lolpepei, “Le il fei pepei wuso paptei paitei yousi pepe, il pal pirpei polomen? Wem pe paptei pirpei polo,
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Metine minele wuso lualo letesi nimpe fei lepe, metine lepe ma laututu lire kumpu kumpu. Le wuso nimpe lepe le lualo letesi metine nele, le ma raltipi lire tuwiye.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses le mete piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye, pe pinta tisi piti ma penglei Jisas wem fei lepeye, wusoli pe pretai le lirpei il kauro yuwei pepe, le lirim lirpei liripe pe, wolo pe turwepe piripe mete.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Pe so lusye patotowo, puntoli piti wem nele loporotei pe ma penglei. Pe paplingi era watepe mete nemple piti pe ma pemtetei pirpolo pe mete teingipe le pe paisipe mete pepe pe peletetei Jisas piti ma pempesi lualo tisi oli le pe ma penglei paltei le esi pite metine ili piti luntoluwepe.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Mete piti prasipe lus pepe, pe pirpowo Jisas polpepei, “Ye metine liti eptalo mete, ku mretai molpepei, il peiye piti irpei le piti ye eptalo, pe tuwopou. Ku mretai molpepei, ye onposio metine lire towa lele piti lesio kolo olo, wolo ye eptalo il punkom ire wai lite Ma Ili lele piti kaniepe mete.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Ye irpouku, wem ku maisipe era pe moli ili lite Rom, ku yaruwepe il lipi pite Moses lo olo?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Wolo Jisas lulwepe wuso pe pempesesi lepe, le le so lirpepe lolpepei,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Kosaiki erau nele, mati re nange pite minemple so min pipaitei?”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Liso Jisas lirpepe lolpepei, “Menemple pite moli ili lite Rom le pele, ise ma pele watowo, le menemple pite Ma Ili pele, ise ma watowo Ma Ili pele.”
25 Então Jesus disse:
26 Jisas lirpei il men wanketei ma pe penglei pile lutepe pite mete wuru wuso pile pepe, olo, le lirpei poporotei. Le mete wuso pemtetei peletei pepe pe pinlele potei pire il pele le pe pos pile yaupeye.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Mete ilepe pite Sadyusi, pe pau falowo Jisas. (‘Pe mete piti pirpei polo mete wuso pa pepe, pe ma nou peilo kolo.’) Pe peletei Jisas polpepei,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 “Ye metine liti eptalo mete, Moses laptouku lope il lipi pepei lirpei lolo, ‘Wuso metine la taniene moto, le eple olo, winke lite metine wuso la lepe, le ma namti laisene towa moto nepe, le me roum soma milape eple pite metine wuso la lepe.’
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Sungoi ilim winkem nemple, pe pire eti plen poungo te twinges, pe pratei lepei. Line oru lepe le laisene moto wolo lilape eple kolo, la yawiye.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Leye lo winke piti luwol lepe le namti laisene moto nepe,
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 leye lo winke nele piti nimin. Pe yeflipiye pa yaupeye, eple olo pilape kolo.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Fei, moto nepe ne na ningli.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Le piti mete wuso pa pepe, wuso pe ma nou peilo, moto fei nepe ne ma pite minele lelpe? Pe pire eti plen poungo te twinges, pe yeflipiye wuso paisene nepe.”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Jisas namti lirpepeye, “Nimoure mete re piti wem fei lepei lepe, pe paitenemple.
34 Jesus respondeu:
35 Wolo nimoure mete wuso pa le Ma Ili nou leilape piti ma nou nampir pratei pepe, pe ma paitenemple kolo olo.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Pe ma fale watafei ririm pite yuwei pepe le pe ma pa kolo olo. Pe eple pite Ma Ili pele, wuso pe pa wolo Ma Ili nou leilape.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Le Moses kosaise alepe nimin lolpepei, mete wuso pa pepe, Ma Ili nou leilape nampir pratei. Il paitei yousi wuso pirpei pire weli wuso loli nimpe natungo lepe, le lirpei lire il lirpolo, ‘Le Ma Ili lite Abraham, le Ma Ili lite Aisak, le le Ma Ili lite Jekop.’
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Fei pepei pato polpepei, mete paye wolo pe pa pelengi kolo olo, wusoli Ma Ili lirpei le Ma Ili lelpe. Wuso pe pa pelengi le ma wala Ma Ili lelpe kolo. Wolo le lirpei le wala Ma Ili lite pe, leso ku ma retai mete wuso pa pe ma nou peilo.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Mete ilepe piti peptalo mete pire il lipi pite Moses pepe, pe nempe nemi pirpeiye, “Metine liti eptalo mete, ye irpei il teingipe poporotei.”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Le minemple re nou peletei pire il men re kolo, oloye.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Jisas lirpepe lolpepei, “Polomen so pe pirpei polo Krais, le ninge palyene lite Devit?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Devit lotei laptei il lirpei paitei yousi pite Sam, lirpei lolo,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 ungari wem ki ma kaptei mete eringi peiye pratei ire yepe peiye tef.’
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Devit linawo le ‘Ili’, le polomen ma Krais le ninge palyene lite Devit?”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Wem mete yeflipiye pile pingitowo, le lirpepe pupam pele lolpepei,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Ise kotopa isotei yire mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses. Pe pirpolo ma pafo olongou ulepe pelpe le pe pilele pau pe, le pe onom puwope mete wuso pratei tulum liti paptetei re paisesipe oweli pepe, pe onom puwope piti pe ma peisipe poporo. Pe ma keiniepe tulum teingipe piti pifei angli pal, le oweli lipi re, pe ma pompetepe tulum teingipe.
46 — Cuidado com os
47 Pe mete piti pirkilau weisipe towa nimoure enke le pe pire ausi kapiepe men nange pelpe piti pifei winangou pelpe, leye lo pe rautu potei wem pe pire il ulepe peletei Ma Ili. Mete fei polpepei pepe, pe ma pila moingi ilitei.”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.