Lucas 1

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Metine ili Tiofilus, mete wuru pirkilau pirpolo ma paptei il pirpei pire men nange wuso fale pirouku pepe.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Pe paptei il wuso ku mingitepe mete nemple nampli pirpouku pire men nange wuso pinu fale le mete wuso pirpouku pepe pe potei pulwepe lutepe pelpe le pe peptalo il piripe menmen wuso pulwepe fale pepe.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Metine ili leiki, min polpepe so ki kapi il kaptetei kintatape ke ke fale wem piti men nange fei pepei pe pinu fale pepe le ki so onposi kirpolo ma teingipe wuso ki kapteiye lope puwo yousi, kaptei kingi wem piti pe falele pepe.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Ki kolpepei soma ye ma retape il punkom piti pirpei pire men nange wuso ye ingitepe mete nemple pirpeiye piripe pepe.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Wem metine ili pinawo Herot le luntoluwepe nimoure mete piti tef lite Israel, wem fei lepe metine nele nange lele Sekeraia, le re ratei. Le metine liti leptawio Ma Ili siye le le lite alpe liti Abiya. Sekeraia moto pele nange pene Elisabet le ne re ne nite alpe liti Aron, alpe lelpe piti ma peptawio Ma Ili siye.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Sekeraia lire moto Elisabet me roum ratei teingime, Ma Ili lulpome le me mirkilau mulpope il pite Ma Ili le me roum mingiepe moporo.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Me roum eple olo wusoli Elisabet olo wilyaine le me roum re olo olme mire moteiye.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Epli wem nele, le wem lite mete piti alpe lite Abiya pe ma pesio towa lelpe liti peptawio Ma Ili siye le Sekeraia re le ma kaniepe pesio towa lite Ma Ili.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Mete piti peptawio Ma Ili siye pepe pe wai lelpe piti ma keinio metine nele lelpe, keinio piti ma leptawi oweli wopu pifei tile pite Ma Ili. Liso Sekeraia linki le winem lite Ma Ili,
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 wem nimoure mete wurutei pepe pe pratei towa yawi le pe ma peletei Ma Ili wem Sekaraia leptawi oweli wopu pifei tile pile winem leinginim.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Sekeraia leptawi oweli wopu re fei, le le lile tile plen le liti eti tilpi, le wem fei lepe riri lite Ma Ili falowo.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Wem Sekeraia luluwo, le linlele re turuwo.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Wolo riri lepe le lirpowoye, “Sekeraia, ye turiye pato. Ye eletei Ma Ili le le lingiteiye fei le moto peiye Elisabet, ne ma nilaye lol ninge tulei. Ye ma inawo Jon.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Onom peiye ma nire flo le ye ma onom teingine le nimoure mete nemple wuru pepe re pe ma onom teingine piri wem nimou nila.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Le ma fale metine ili lite Ma Ili. Le ma laplei wain tipeluwi lo tipeluwi nemple singe pepe kolo olo. Wem nimou nila tani notei, Riri Teingi ma lunkuwo.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Le ma kesipe nimoure mete wuru pite Israel, kesipe nou laptowo Ili, le Ma Ili lelpe.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Le ma linuwo Ili le, le Ma Ili ma watowo singe re longo watafei metine nimou Ilaija. Le ma kesipe yaire re eple tuleingi nou laptei-nemple le nimoure mete piti pinpim il, le ma nou weisipe laptei pingowo tisi liti pratei teingipe tuwopou, le le ma loporipe nimoure mete piti pratei pungario Ili.”
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Fei Sekeraia lirpowo riri lolpepei, “Wuso il pepei pe punkom, ki ma kretai kolomen? Ki oli kire kutei le moto peiki re ne one nire noteiye.”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Le riri lepe le namti lirpeiye, “Ki Gebriel, ki kile malfem kire Ma Ili le le laiteiki kau piti ma kirpeiye kire il teingipe pepei.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Wolo ye ulpope il peiki kolo olo, le wem lelpetei, il fei pepei pe ma fale punkom. Wusoli ye ulpope il kolo olo, ki ma kapi il nampliye. Ye ma irpepei kolo olo e e fale wem il wuso ki topwepe kapiri kireye pepei pe ma fale punkom, wem moto peiye nila ninge ye ma nou irpepei.”
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Wem Sekaraia wala lato winem leinginim, mete wuso pratei towa yawi pepe pe onposisi piti polomen so le lato wem ulel lepe.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Wem Sekeraia noro le towa yawi, le il men re lirpepe nimoure mete kolo le pe so pretai polpepei le lus kere lulwepe men falowo wem le lato winem lite Ma Ili leinginim. Sekeraia il olo lirpei koloye, le lire esi kosape lirpolo pe miso pretai le il olo kapi namplioye.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Wem Sekaraia lesio towa lele liti winem lite Ma Ili lepe, lesio le laltu le nou le uf lele.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Wem re ulel kolo le moto pele Elisabet ne yofu, le ne naro ne towa yawi kolo, ne nato ninge winem leinginim ne anongou twinges te twinges niliyeye (5).
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Ne nirpeiye, “Fei onomtei Ma Ili kaneiki lire tisi fei lepei. Ki kilape eple kolo le ki topo oli wolo fei Ma Ili kapi taniki.”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Elisabet wala yofu lultei ne anongou pire esi plen poungo le nele lire eti kera (6), wem fei lepe Ma Ili laisi riri, nange lele Gabriel, Ma Ili laisi riri lepe le uf pinawo Nasaret lato tef liti Galili.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Riri lepe le lilape il pite moto lainou nenpe wuso pe topwepe il papiri piti ne ma naise metine nele nange lele Josep le le ninge palyene lite metine ili piti luntoluwepe mete piti Israel sungoi liye, nange lele Devit. Le moto lainou nepe ne nange pene Maria.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Riri lepe le le falene le le lirpeiye, “Onom malye, Ma Ili lireye ratei, le le lirkilau laileleiye.”
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Fei, Maria olo onom moingine nire il pite riri lepe le ne wala onposiepe il pele pe pato polomen.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Riri lepe le lirpeneye, “Maria, ye turiye pato, wusoli Ma Ili onom teingine lireye.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Ye ma yofu le ye ma ila ninge tulei le ye ma inawo Jisas.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Le ma fale metine ili le pe ma pinawo pirpolo le ninge lite Ma Ili yuweitei. Ma Ili, le Ili, le ma laltei fale lire metine ili piti luntoluwepe mete watafei mantei lele Devit.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Le le ma metine ili piti luntoluwepe eple palye pite Jekop, le ma luntoluwepe wem oli oli, le towa lele ma kere kolo, ma lato lingi wem wem.”
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Fei Maria nirpowo riri lepe nolpepei, “Ki wala moto yefline le fei pepei ma fale polomen?”
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Riri lepe le namti lirpeneye, “Riri Teingi ma lunkiye le singe pite Ma Ili pele puwaleye. Il pal pepei so ninge lepe onom pele ma felkele le pe ma pinawo le ninge lite Ma Ili.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Ye onposiene itatei peiye Elisabet. Pe pirpei polo ne miso nilape eple kolo, wolo ne fei yofu ne anongou pire esi plen poungo le nele piti lire eti kera (6). Ne one nire noteiye wolo, ne fei yofu.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Ma Ili miso lesio men lire wanketei kolo olo.”
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Fei Maria nirpeiye, “Ki moto piti kesio towa lite Ma Ili, men wuso irpei pepe ye ma usape faleiki.” Le riri lepe le lusane, le le le taniene.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Wem ulel kari wem wuso riri fale lirpene Maria nepe kolo olo, wem ulel kari kolo, le Maria neifale frou ne uf kumpu lifei tef lupai linpei lifefei, tef lite Judia.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Maria ne fale ninki ne winem lite Sekeraia le ne neisine Elisabet.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Wem Elisabet ningitene Maria wuso neisine nepe, eple pratei yofu lite Elisabet nepe pe weitetei pratei leinginim. Riri Teingi lunkuwene Elisabet,
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 le ne nirpei il lipi nirpeiye, “Nimoure eryai pepe pe olo, le ye yoteteiye Ma Ili laileleiye loporotei, le ninge wuso ye ma ila lepe re, Ma Ili lailolowo.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Piti men ma men lipitei fei pepe pe faleiki le nimou piti ili leiki ne nau nuliki?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Wem ki kingiteiye eiteiki, eple frou weitetei re rautu potei pratei yofu leiki leinginim.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Ye ma onom teingine wuso ye ulpo irpolo il pite Ma Ili pele wuso lirpeiye pepe pe ma fale punkom.”
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Fei Maria nirpeiye,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 le onom peiki teingine niri Ma Ili, le metine piti kaneiki,
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 wusoli le onposiki, ki moto yaune piti kesio towa lele. Fei le le le, mete yeflipiye pe ma pinaiki pirpolo ki onom teingine,
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 wusoli Ma Ili singetei le laptei men lipitei faleiki. Nange lele olo teingitei,
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 le le onom manepe mete wuso turwepe piri lepe, le onom manepe manre le eple palye piti pingi pingi re pepe.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Le lire eti lele lesio towa ilitei le mete wuso onposi piti ma pesio towa men le pe rautu potei pepe, le laptu pire fla.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Mete lipi piti puntoluwepe mete nemple, le ma laptei pe tef watafei pe mete yaupe, le mete yaupe pepe, le ma namti leilape pe yuwei watafei pe mete lipi.
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Mete wuso nimpi naplei pepe, le ma watepe men nange teingipe le mete wuso pe oweli men nange pelpe wurutei pepe, le ma laisipe pire esi yaupe pe.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Il wuso le topwepe lapiri lire manre yaire pouku pepe, le ma lesiepe lapiri le le ma kanowo Israel, le metine piti lesio towa lele.
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 Le onposi piti ma kosawo Abraham le onom manowo le eple palye pite Abraham re le ma onom manepe wem oli oli.”
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Fei Maria nire Elisabet roum ratei anongou twinges niliyeye, le ye lo ne nusane le ne nou ne uf lene.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Wem Elisabet nilape eple, ne nila ninge tulei.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Mete wuso pratei malfem pirine pepe, le nimoure mete piti pepi teluwi alpe niliyeye, pe pingitei wuso Ma Ili lirine teinginetei nepe, le pe pantene pepi enke teingipe pasio.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Wem ninge kumpu lepe le epli wem pire esi plen poungo le twinges niliyeye pite eti plen (8), wem fei lepe pe ma palowi topo lele le pe ma pinawo Sekeraia, nange lite yaitei lele.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Wolo nimou pele nirpeiye, “Olo, nange lele ma minawo Jon.”
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Pe pirpeneye, “Wolo ise pite teluwi alpe niliyeye pepe ise nele leise re le nange lele fei lolpepei lepe kolo olo.”
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Leye lo pe pire esi kosawo yaitei piti ma lirpepe lire nange men le ma linawo kumpu lepe.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Liso Sekeraia lepletei lire erau yalpe piti ma laltei nange laitei le le so laptei lolpepei, “Nange lele Jon.” Le pe pinlele potei olpe.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Wem fei lepeye Sekeraia nou lirpepei le le leilala nange lite Ma Ili.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Mete wuso pratei malfem piri pepe pe turu potei pire men wuso fale pepe le il rofro pinge tef lupai linpei lifefei lite Judia.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Mete yeflipiye wuso pingitepe il pepe pe onposiepe le pe peite nemple polpepei, “Ninge kumpu fei lepei lepe le ma lolomen?” Le singe pite Ma Ili punkuwo kumpu fei lepe.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Fei Jon yaitei lele Sekeraia lepe, le Riri Teingi lunkuwo le le lirpei il pite Ma Ili lirpeiye,
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Ku meila nange lite Ili, le Ma Ili lite Israel. Le laule kaniepe mete pele le le kesipe laptei pe yawi tanio moingi lite il olpe pelpe.
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Le wauku metine nele singetei, le metine piti ma kanouku. Metine fei lepe le ninge palyene lite Devit, le metine piti lesio towa lite Ma Ili.
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Sungoi liye Ma Ili lirpei il fale nemi pite mete emarengi wuso pe enke pelpe olo felkele pepe, le lirpei il pepei:
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Le topwepe il lapiri piti ma kanouku taniepe mete eringi pouku, le le ma kanouku taniepe singe pite mete wuso enke olpe pirouku pepe.
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Le lirpei lolo “Le ma onom manepe manre yaire pouku, le le ma onposiepe il tuwopou pele wuso topwepe lapiri pepe.
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 — ausente —
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 Ku enke pouku ma felkele le ku ma mratei teingipe tuwopou le le ma lirouku mratei wem oli oli.”
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 “Ninge leiki, ye ma pinaye pirpolo ye metine nimou lite Ma Ili yuweitei. Ye ma inuwo Ili e piti ma nalio tisi,
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 le piti ye ma irpepe mete pele irpolo le ma kaniepe le il olpe pelpe le ma onposiepe kolo olo.
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Ma Ili louku, le metine piti onom manepe mete le le metine piti onom malye. Le ma lini luwouku watafei epli,
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 le le ma lini luwo teplai yuwei lau luwoku mete piti mratei tulum munkunum liti ma, le le lini luwouku piti ma kosauku tisi liti ratei mire enke malye.”
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Fei, ninge kumpu lepe le leilo le lire metine ili le Riri Teingi re lirkilau lunkuwo. Le ratei linge tef oli era re telmane ye yawi, ratei le le fale epli wem piti le ma falepe mete piti Israel alepe nimin.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.