Lucas 1

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Metine ili Tiofilus, mete wuru pirkilau pirpolo ma paptei il pirpei pire men nange wuso fale pirouku pepe.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Pe paptei il wuso ku mingitepe mete nemple nampli pirpouku pire men nange wuso pinu fale le mete wuso pirpouku pepe pe potei pulwepe lutepe pelpe le pe peptalo il piripe menmen wuso pulwepe fale pepe.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Metine ili leiki, min polpepe so ki kapi il kaptetei kintatape ke ke fale wem piti men nange fei pepei pe pinu fale pepe le ki so onposi kirpolo ma teingipe wuso ki kapteiye lope puwo yousi, kaptei kingi wem piti pe falele pepe.
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Ki kolpepei soma ye ma retape il punkom piti pirpei pire men nange wuso ye ingitepe mete nemple pirpeiye piripe pepe.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Wem metine ili pinawo Herot le luntoluwepe nimoure mete piti tef lite Israel, wem fei lepe metine nele nange lele Sekeraia, le re ratei. Le metine liti leptawio Ma Ili siye le le lite alpe liti Abiya. Sekeraia moto pele nange pene Elisabet le ne re ne nite alpe liti Aron, alpe lelpe piti ma peptawio Ma Ili siye.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Sekeraia lire moto Elisabet me roum ratei teingime, Ma Ili lulpome le me mirkilau mulpope il pite Ma Ili le me roum mingiepe moporo.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Me roum eple olo wusoli Elisabet olo wilyaine le me roum re olo olme mire moteiye.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Epli wem nele, le wem lite mete piti alpe lite Abiya pe ma pesio towa lelpe liti peptawio Ma Ili siye le Sekeraia re le ma kaniepe pesio towa lite Ma Ili.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Mete piti peptawio Ma Ili siye pepe pe wai lelpe piti ma keinio metine nele lelpe, keinio piti ma leptawi oweli wopu pifei tile pite Ma Ili. Liso Sekeraia linki le winem lite Ma Ili,
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 wem nimoure mete wurutei pepe pe pratei towa yawi le pe ma peletei Ma Ili wem Sekaraia leptawi oweli wopu pifei tile pile winem leinginim.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Sekeraia leptawi oweli wopu re fei, le le lile tile plen le liti eti tilpi, le wem fei lepe riri lite Ma Ili falowo.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Wem Sekeraia luluwo, le linlele re turuwo.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Wolo riri lepe le lirpowoye, “Sekeraia, ye turiye pato. Ye eletei Ma Ili le le lingiteiye fei le moto peiye Elisabet, ne ma nilaye lol ninge tulei. Ye ma inawo Jon.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Onom peiye ma nire flo le ye ma onom teingine le nimoure mete nemple wuru pepe re pe ma onom teingine piri wem nimou nila.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Le ma fale metine ili lite Ma Ili. Le ma laplei wain tipeluwi lo tipeluwi nemple singe pepe kolo olo. Wem nimou nila tani notei, Riri Teingi ma lunkuwo.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Le ma kesipe nimoure mete wuru pite Israel, kesipe nou laptowo Ili, le Ma Ili lelpe.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Le ma linuwo Ili le, le Ma Ili ma watowo singe re longo watafei metine nimou Ilaija. Le ma kesipe yaire re eple tuleingi nou laptei-nemple le nimoure mete piti pinpim il, le ma nou weisipe laptei pingowo tisi liti pratei teingipe tuwopou, le le ma loporipe nimoure mete piti pratei pungario Ili.”
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Fei Sekeraia lirpowo riri lolpepei, “Wuso il pepei pe punkom, ki ma kretai kolomen? Ki oli kire kutei le moto peiki re ne one nire noteiye.”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Le riri lepe le namti lirpeiye, “Ki Gebriel, ki kile malfem kire Ma Ili le le laiteiki kau piti ma kirpeiye kire il teingipe pepei.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Wolo ye ulpope il peiki kolo olo, le wem lelpetei, il fei pepei pe ma fale punkom. Wusoli ye ulpope il kolo olo, ki ma kapi il nampliye. Ye ma irpepei kolo olo e e fale wem il wuso ki topwepe kapiri kireye pepei pe ma fale punkom, wem moto peiye nila ninge ye ma nou irpepei.”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Wem Sekaraia wala lato winem leinginim, mete wuso pratei towa yawi pepe pe onposisi piti polomen so le lato wem ulel lepe.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Wem Sekeraia noro le towa yawi, le il men re lirpepe nimoure mete kolo le pe so pretai polpepei le lus kere lulwepe men falowo wem le lato winem lite Ma Ili leinginim. Sekeraia il olo lirpei koloye, le lire esi kosape lirpolo pe miso pretai le il olo kapi namplioye.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Wem Sekaraia lesio towa lele liti winem lite Ma Ili lepe, lesio le laltu le nou le uf lele.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Wem re ulel kolo le moto pele Elisabet ne yofu, le ne naro ne towa yawi kolo, ne nato ninge winem leinginim ne anongou twinges te twinges niliyeye (5).
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Ne nirpeiye, “Fei onomtei Ma Ili kaneiki lire tisi fei lepei. Ki kilape eple kolo le ki topo oli wolo fei Ma Ili kapi taniki.”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Elisabet wala yofu lultei ne anongou pire esi plen poungo le nele lire eti kera (6), wem fei lepe Ma Ili laisi riri, nange lele Gabriel, Ma Ili laisi riri lepe le uf pinawo Nasaret lato tef liti Galili.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Riri lepe le lilape il pite moto lainou nenpe wuso pe topwepe il papiri piti ne ma naise metine nele nange lele Josep le le ninge palyene lite metine ili piti luntoluwepe mete piti Israel sungoi liye, nange lele Devit. Le moto lainou nepe ne nange pene Maria.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Riri lepe le le falene le le lirpeiye, “Onom malye, Ma Ili lireye ratei, le le lirkilau laileleiye.”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Fei, Maria olo onom moingine nire il pite riri lepe le ne wala onposiepe il pele pe pato polomen.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Riri lepe le lirpeneye, “Maria, ye turiye pato, wusoli Ma Ili onom teingine lireye.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Ye ma yofu le ye ma ila ninge tulei le ye ma inawo Jisas.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Le ma fale metine ili le pe ma pinawo pirpolo le ninge lite Ma Ili yuweitei. Ma Ili, le Ili, le ma laltei fale lire metine ili piti luntoluwepe mete watafei mantei lele Devit.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Le le ma metine ili piti luntoluwepe eple palye pite Jekop, le ma luntoluwepe wem oli oli, le towa lele ma kere kolo, ma lato lingi wem wem.”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Fei Maria nirpowo riri lepe nolpepei, “Ki wala moto yefline le fei pepei ma fale polomen?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Riri lepe le namti lirpeneye, “Riri Teingi ma lunkiye le singe pite Ma Ili pele puwaleye. Il pal pepei so ninge lepe onom pele ma felkele le pe ma pinawo le ninge lite Ma Ili.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Ye onposiene itatei peiye Elisabet. Pe pirpei polo ne miso nilape eple kolo, wolo ne fei yofu ne anongou pire esi plen poungo le nele piti lire eti kera (6). Ne one nire noteiye wolo, ne fei yofu.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Ma Ili miso lesio men lire wanketei kolo olo.”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Fei Maria nirpeiye, “Ki moto piti kesio towa lite Ma Ili, men wuso irpei pepe ye ma usape faleiki.” Le riri lepe le lusane, le le le taniene.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Wem ulel kari wem wuso riri fale lirpene Maria nepe kolo olo, wem ulel kari kolo, le Maria neifale frou ne uf kumpu lifei tef lupai linpei lifefei, tef lite Judia.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Maria ne fale ninki ne winem lite Sekeraia le ne neisine Elisabet.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Wem Elisabet ningitene Maria wuso neisine nepe, eple pratei yofu lite Elisabet nepe pe weitetei pratei leinginim. Riri Teingi lunkuwene Elisabet,
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 le ne nirpei il lipi nirpeiye, “Nimoure eryai pepe pe olo, le ye yoteteiye Ma Ili laileleiye loporotei, le ninge wuso ye ma ila lepe re, Ma Ili lailolowo.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Piti men ma men lipitei fei pepe pe faleiki le nimou piti ili leiki ne nau nuliki?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Wem ki kingiteiye eiteiki, eple frou weitetei re rautu potei pratei yofu leiki leinginim.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Ye ma onom teingine wuso ye ulpo irpolo il pite Ma Ili pele wuso lirpeiye pepe pe ma fale punkom.”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Fei Maria nirpeiye,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 le onom peiki teingine niri Ma Ili, le metine piti kaneiki,
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 wusoli le onposiki, ki moto yaune piti kesio towa lele. Fei le le le, mete yeflipiye pe ma pinaiki pirpolo ki onom teingine,
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 wusoli Ma Ili singetei le laptei men lipitei faleiki. Nange lele olo teingitei,
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 le le onom manepe mete wuso turwepe piri lepe, le onom manepe manre le eple palye piti pingi pingi re pepe.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Le lire eti lele lesio towa ilitei le mete wuso onposi piti ma pesio towa men le pe rautu potei pepe, le laptu pire fla.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Mete lipi piti puntoluwepe mete nemple, le ma laptei pe tef watafei pe mete yaupe, le mete yaupe pepe, le ma namti leilape pe yuwei watafei pe mete lipi.
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Mete wuso nimpi naplei pepe, le ma watepe men nange teingipe le mete wuso pe oweli men nange pelpe wurutei pepe, le ma laisipe pire esi yaupe pe.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Il wuso le topwepe lapiri lire manre yaire pouku pepe, le ma lesiepe lapiri le le ma kanowo Israel, le metine piti lesio towa lele.
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 Le onposi piti ma kosawo Abraham le onom manowo le eple palye pite Abraham re le ma onom manepe wem oli oli.”
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Fei Maria nire Elisabet roum ratei anongou twinges niliyeye, le ye lo ne nusane le ne nou ne uf lene.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Wem Elisabet nilape eple, ne nila ninge tulei.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Mete wuso pratei malfem pirine pepe, le nimoure mete piti pepi teluwi alpe niliyeye, pe pingitei wuso Ma Ili lirine teinginetei nepe, le pe pantene pepi enke teingipe pasio.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Wem ninge kumpu lepe le epli wem pire esi plen poungo le twinges niliyeye pite eti plen (8), wem fei lepe pe ma palowi topo lele le pe ma pinawo Sekeraia, nange lite yaitei lele.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Wolo nimou pele nirpeiye, “Olo, nange lele ma minawo Jon.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Pe pirpeneye, “Wolo ise pite teluwi alpe niliyeye pepe ise nele leise re le nange lele fei lolpepei lepe kolo olo.”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Leye lo pe pire esi kosawo yaitei piti ma lirpepe lire nange men le ma linawo kumpu lepe.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Liso Sekeraia lepletei lire erau yalpe piti ma laltei nange laitei le le so laptei lolpepei, “Nange lele Jon.” Le pe pinlele potei olpe.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Wem fei lepeye Sekeraia nou lirpepei le le leilala nange lite Ma Ili.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Mete wuso pratei malfem piri pepe pe turu potei pire men wuso fale pepe le il rofro pinge tef lupai linpei lifefei lite Judia.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Mete yeflipiye wuso pingitepe il pepe pe onposiepe le pe peite nemple polpepei, “Ninge kumpu fei lepei lepe le ma lolomen?” Le singe pite Ma Ili punkuwo kumpu fei lepe.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Fei Jon yaitei lele Sekeraia lepe, le Riri Teingi lunkuwo le le lirpei il pite Ma Ili lirpeiye,
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Ku meila nange lite Ili, le Ma Ili lite Israel. Le laule kaniepe mete pele le le kesipe laptei pe yawi tanio moingi lite il olpe pelpe.
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Le wauku metine nele singetei, le metine piti ma kanouku. Metine fei lepe le ninge palyene lite Devit, le metine piti lesio towa lite Ma Ili.
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Sungoi liye Ma Ili lirpei il fale nemi pite mete emarengi wuso pe enke pelpe olo felkele pepe, le lirpei il pepei:
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Le topwepe il lapiri piti ma kanouku taniepe mete eringi pouku, le le ma kanouku taniepe singe pite mete wuso enke olpe pirouku pepe.
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Le lirpei lolo “Le ma onom manepe manre yaire pouku, le le ma onposiepe il tuwopou pele wuso topwepe lapiri pepe.
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 — ausente —
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 — ausente —
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 Ku enke pouku ma felkele le ku ma mratei teingipe tuwopou le le ma lirouku mratei wem oli oli.”
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 “Ninge leiki, ye ma pinaye pirpolo ye metine nimou lite Ma Ili yuweitei. Ye ma inuwo Ili e piti ma nalio tisi,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 le piti ye ma irpepe mete pele irpolo le ma kaniepe le il olpe pelpe le ma onposiepe kolo olo.
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Ma Ili louku, le metine piti onom manepe mete le le metine piti onom malye. Le ma lini luwouku watafei epli,
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 le le ma lini luwo teplai yuwei lau luwoku mete piti mratei tulum munkunum liti ma, le le lini luwouku piti ma kosauku tisi liti ratei mire enke malye.”
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Fei, ninge kumpu lepe le leilo le lire metine ili le Riri Teingi re lirkilau lunkuwo. Le ratei linge tef oli era re telmane ye yawi, ratei le le fale epli wem piti le ma falepe mete piti Israel alepe nimin.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.