Lucas 1

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Metine ili Tiofilus, mete wuru pirkilau pirpolo ma paptei il pirpei pire men nange wuso fale pirouku pepe.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Pe paptei il wuso ku mingitepe mete nemple nampli pirpouku pire men nange wuso pinu fale le mete wuso pirpouku pepe pe potei pulwepe lutepe pelpe le pe peptalo il piripe menmen wuso pulwepe fale pepe.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Metine ili leiki, min polpepe so ki kapi il kaptetei kintatape ke ke fale wem piti men nange fei pepei pe pinu fale pepe le ki so onposi kirpolo ma teingipe wuso ki kapteiye lope puwo yousi, kaptei kingi wem piti pe falele pepe.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Ki kolpepei soma ye ma retape il punkom piti pirpei pire men nange wuso ye ingitepe mete nemple pirpeiye piripe pepe.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Wem metine ili pinawo Herot le luntoluwepe nimoure mete piti tef lite Israel, wem fei lepe metine nele nange lele Sekeraia, le re ratei. Le metine liti leptawio Ma Ili siye le le lite alpe liti Abiya. Sekeraia moto pele nange pene Elisabet le ne re ne nite alpe liti Aron, alpe lelpe piti ma peptawio Ma Ili siye.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Sekeraia lire moto Elisabet me roum ratei teingime, Ma Ili lulpome le me mirkilau mulpope il pite Ma Ili le me roum mingiepe moporo.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Me roum eple olo wusoli Elisabet olo wilyaine le me roum re olo olme mire moteiye.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Epli wem nele, le wem lite mete piti alpe lite Abiya pe ma pesio towa lelpe liti peptawio Ma Ili siye le Sekeraia re le ma kaniepe pesio towa lite Ma Ili.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Mete piti peptawio Ma Ili siye pepe pe wai lelpe piti ma keinio metine nele lelpe, keinio piti ma leptawi oweli wopu pifei tile pite Ma Ili. Liso Sekeraia linki le winem lite Ma Ili,
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 wem nimoure mete wurutei pepe pe pratei towa yawi le pe ma peletei Ma Ili wem Sekaraia leptawi oweli wopu pifei tile pile winem leinginim.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Sekeraia leptawi oweli wopu re fei, le le lile tile plen le liti eti tilpi, le wem fei lepe riri lite Ma Ili falowo.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Wem Sekeraia luluwo, le linlele re turuwo.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Wolo riri lepe le lirpowoye, “Sekeraia, ye turiye pato. Ye eletei Ma Ili le le lingiteiye fei le moto peiye Elisabet, ne ma nilaye lol ninge tulei. Ye ma inawo Jon.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Onom peiye ma nire flo le ye ma onom teingine le nimoure mete nemple wuru pepe re pe ma onom teingine piri wem nimou nila.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Le ma fale metine ili lite Ma Ili. Le ma laplei wain tipeluwi lo tipeluwi nemple singe pepe kolo olo. Wem nimou nila tani notei, Riri Teingi ma lunkuwo.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Le ma kesipe nimoure mete wuru pite Israel, kesipe nou laptowo Ili, le Ma Ili lelpe.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Le ma linuwo Ili le, le Ma Ili ma watowo singe re longo watafei metine nimou Ilaija. Le ma kesipe yaire re eple tuleingi nou laptei-nemple le nimoure mete piti pinpim il, le ma nou weisipe laptei pingowo tisi liti pratei teingipe tuwopou, le le ma loporipe nimoure mete piti pratei pungario Ili.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Fei Sekeraia lirpowo riri lolpepei, “Wuso il pepei pe punkom, ki ma kretai kolomen? Ki oli kire kutei le moto peiki re ne one nire noteiye.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Le riri lepe le namti lirpeiye, “Ki Gebriel, ki kile malfem kire Ma Ili le le laiteiki kau piti ma kirpeiye kire il teingipe pepei.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Wolo ye ulpope il peiki kolo olo, le wem lelpetei, il fei pepei pe ma fale punkom. Wusoli ye ulpope il kolo olo, ki ma kapi il nampliye. Ye ma irpepei kolo olo e e fale wem il wuso ki topwepe kapiri kireye pepei pe ma fale punkom, wem moto peiye nila ninge ye ma nou irpepei.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Wem Sekaraia wala lato winem leinginim, mete wuso pratei towa yawi pepe pe onposisi piti polomen so le lato wem ulel lepe.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Wem Sekeraia noro le towa yawi, le il men re lirpepe nimoure mete kolo le pe so pretai polpepei le lus kere lulwepe men falowo wem le lato winem lite Ma Ili leinginim. Sekeraia il olo lirpei koloye, le lire esi kosape lirpolo pe miso pretai le il olo kapi namplioye.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Wem Sekaraia lesio towa lele liti winem lite Ma Ili lepe, lesio le laltu le nou le uf lele.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Wem re ulel kolo le moto pele Elisabet ne yofu, le ne naro ne towa yawi kolo, ne nato ninge winem leinginim ne anongou twinges te twinges niliyeye (5).
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Ne nirpeiye, “Fei onomtei Ma Ili kaneiki lire tisi fei lepei. Ki kilape eple kolo le ki topo oli wolo fei Ma Ili kapi taniki.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Elisabet wala yofu lultei ne anongou pire esi plen poungo le nele lire eti kera (6), wem fei lepe Ma Ili laisi riri, nange lele Gabriel, Ma Ili laisi riri lepe le uf pinawo Nasaret lato tef liti Galili.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Riri lepe le lilape il pite moto lainou nenpe wuso pe topwepe il papiri piti ne ma naise metine nele nange lele Josep le le ninge palyene lite metine ili piti luntoluwepe mete piti Israel sungoi liye, nange lele Devit. Le moto lainou nepe ne nange pene Maria.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Riri lepe le le falene le le lirpeiye, “Onom malye, Ma Ili lireye ratei, le le lirkilau laileleiye.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Fei, Maria olo onom moingine nire il pite riri lepe le ne wala onposiepe il pele pe pato polomen.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Riri lepe le lirpeneye, “Maria, ye turiye pato, wusoli Ma Ili onom teingine lireye.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Ye ma yofu le ye ma ila ninge tulei le ye ma inawo Jisas.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Le ma fale metine ili le pe ma pinawo pirpolo le ninge lite Ma Ili yuweitei. Ma Ili, le Ili, le ma laltei fale lire metine ili piti luntoluwepe mete watafei mantei lele Devit.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Le le ma metine ili piti luntoluwepe eple palye pite Jekop, le ma luntoluwepe wem oli oli, le towa lele ma kere kolo, ma lato lingi wem wem.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Fei Maria nirpowo riri lepe nolpepei, “Ki wala moto yefline le fei pepei ma fale polomen?”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Riri lepe le namti lirpeneye, “Riri Teingi ma lunkiye le singe pite Ma Ili pele puwaleye. Il pal pepei so ninge lepe onom pele ma felkele le pe ma pinawo le ninge lite Ma Ili.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Ye onposiene itatei peiye Elisabet. Pe pirpei polo ne miso nilape eple kolo, wolo ne fei yofu ne anongou pire esi plen poungo le nele piti lire eti kera (6). Ne one nire noteiye wolo, ne fei yofu.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Ma Ili miso lesio men lire wanketei kolo olo.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Fei Maria nirpeiye, “Ki moto piti kesio towa lite Ma Ili, men wuso irpei pepe ye ma usape faleiki.” Le riri lepe le lusane, le le le taniene.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Wem ulel kari wem wuso riri fale lirpene Maria nepe kolo olo, wem ulel kari kolo, le Maria neifale frou ne uf kumpu lifei tef lupai linpei lifefei, tef lite Judia.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Maria ne fale ninki ne winem lite Sekeraia le ne neisine Elisabet.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Wem Elisabet ningitene Maria wuso neisine nepe, eple pratei yofu lite Elisabet nepe pe weitetei pratei leinginim. Riri Teingi lunkuwene Elisabet,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 le ne nirpei il lipi nirpeiye, “Nimoure eryai pepe pe olo, le ye yoteteiye Ma Ili laileleiye loporotei, le ninge wuso ye ma ila lepe re, Ma Ili lailolowo.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Piti men ma men lipitei fei pepe pe faleiki le nimou piti ili leiki ne nau nuliki?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Wem ki kingiteiye eiteiki, eple frou weitetei re rautu potei pratei yofu leiki leinginim.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Ye ma onom teingine wuso ye ulpo irpolo il pite Ma Ili pele wuso lirpeiye pepe pe ma fale punkom.”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Fei Maria nirpeiye,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 le onom peiki teingine niri Ma Ili, le metine piti kaneiki,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 wusoli le onposiki, ki moto yaune piti kesio towa lele. Fei le le le, mete yeflipiye pe ma pinaiki pirpolo ki onom teingine,
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 wusoli Ma Ili singetei le laptei men lipitei faleiki. Nange lele olo teingitei,
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 le le onom manepe mete wuso turwepe piri lepe, le onom manepe manre le eple palye piti pingi pingi re pepe.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Le lire eti lele lesio towa ilitei le mete wuso onposi piti ma pesio towa men le pe rautu potei pepe, le laptu pire fla.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Mete lipi piti puntoluwepe mete nemple, le ma laptei pe tef watafei pe mete yaupe, le mete yaupe pepe, le ma namti leilape pe yuwei watafei pe mete lipi.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Mete wuso nimpi naplei pepe, le ma watepe men nange teingipe le mete wuso pe oweli men nange pelpe wurutei pepe, le ma laisipe pire esi yaupe pe.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Il wuso le topwepe lapiri lire manre yaire pouku pepe, le ma lesiepe lapiri le le ma kanowo Israel, le metine piti lesio towa lele.
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Le onposi piti ma kosawo Abraham le onom manowo le eple palye pite Abraham re le ma onom manepe wem oli oli.”
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Fei Maria nire Elisabet roum ratei anongou twinges niliyeye, le ye lo ne nusane le ne nou ne uf lene.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Wem Elisabet nilape eple, ne nila ninge tulei.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Mete wuso pratei malfem pirine pepe, le nimoure mete piti pepi teluwi alpe niliyeye, pe pingitei wuso Ma Ili lirine teinginetei nepe, le pe pantene pepi enke teingipe pasio.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Wem ninge kumpu lepe le epli wem pire esi plen poungo le twinges niliyeye pite eti plen (8), wem fei lepe pe ma palowi topo lele le pe ma pinawo Sekeraia, nange lite yaitei lele.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Wolo nimou pele nirpeiye, “Olo, nange lele ma minawo Jon.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Pe pirpeneye, “Wolo ise pite teluwi alpe niliyeye pepe ise nele leise re le nange lele fei lolpepei lepe kolo olo.”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Leye lo pe pire esi kosawo yaitei piti ma lirpepe lire nange men le ma linawo kumpu lepe.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Liso Sekeraia lepletei lire erau yalpe piti ma laltei nange laitei le le so laptei lolpepei, “Nange lele Jon.” Le pe pinlele potei olpe.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Wem fei lepeye Sekeraia nou lirpepei le le leilala nange lite Ma Ili.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Mete wuso pratei malfem piri pepe pe turu potei pire men wuso fale pepe le il rofro pinge tef lupai linpei lifefei lite Judia.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Mete yeflipiye wuso pingitepe il pepe pe onposiepe le pe peite nemple polpepei, “Ninge kumpu fei lepei lepe le ma lolomen?” Le singe pite Ma Ili punkuwo kumpu fei lepe.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Fei Jon yaitei lele Sekeraia lepe, le Riri Teingi lunkuwo le le lirpei il pite Ma Ili lirpeiye,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Ku meila nange lite Ili, le Ma Ili lite Israel. Le laule kaniepe mete pele le le kesipe laptei pe yawi tanio moingi lite il olpe pelpe.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Le wauku metine nele singetei, le metine piti ma kanouku. Metine fei lepe le ninge palyene lite Devit, le metine piti lesio towa lite Ma Ili.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Sungoi liye Ma Ili lirpei il fale nemi pite mete emarengi wuso pe enke pelpe olo felkele pepe, le lirpei il pepei:
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Le topwepe il lapiri piti ma kanouku taniepe mete eringi pouku, le le ma kanouku taniepe singe pite mete wuso enke olpe pirouku pepe.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Le lirpei lolo “Le ma onom manepe manre yaire pouku, le le ma onposiepe il tuwopou pele wuso topwepe lapiri pepe.
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 — ausente —
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Ku enke pouku ma felkele le ku ma mratei teingipe tuwopou le le ma lirouku mratei wem oli oli.”
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 “Ninge leiki, ye ma pinaye pirpolo ye metine nimou lite Ma Ili yuweitei. Ye ma inuwo Ili e piti ma nalio tisi,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 le piti ye ma irpepe mete pele irpolo le ma kaniepe le il olpe pelpe le ma onposiepe kolo olo.
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Ma Ili louku, le metine piti onom manepe mete le le metine piti onom malye. Le ma lini luwouku watafei epli,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 le le ma lini luwo teplai yuwei lau luwoku mete piti mratei tulum munkunum liti ma, le le lini luwouku piti ma kosauku tisi liti ratei mire enke malye.”
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Fei, ninge kumpu lepe le leilo le lire metine ili le Riri Teingi re lirkilau lunkuwo. Le ratei linge tef oli era re telmane ye yawi, ratei le le fale epli wem piti le ma falepe mete piti Israel alepe nimin.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.