Lucas 1

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Metine ili Tiofilus, mete wuru pirkilau pirpolo ma paptei il pirpei pire men nange wuso fale pirouku pepe.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Pe paptei il wuso ku mingitepe mete nemple nampli pirpouku pire men nange wuso pinu fale le mete wuso pirpouku pepe pe potei pulwepe lutepe pelpe le pe peptalo il piripe menmen wuso pulwepe fale pepe.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Metine ili leiki, min polpepe so ki kapi il kaptetei kintatape ke ke fale wem piti men nange fei pepei pe pinu fale pepe le ki so onposi kirpolo ma teingipe wuso ki kapteiye lope puwo yousi, kaptei kingi wem piti pe falele pepe.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Ki kolpepei soma ye ma retape il punkom piti pirpei pire men nange wuso ye ingitepe mete nemple pirpeiye piripe pepe.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Wem metine ili pinawo Herot le luntoluwepe nimoure mete piti tef lite Israel, wem fei lepe metine nele nange lele Sekeraia, le re ratei. Le metine liti leptawio Ma Ili siye le le lite alpe liti Abiya. Sekeraia moto pele nange pene Elisabet le ne re ne nite alpe liti Aron, alpe lelpe piti ma peptawio Ma Ili siye.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Sekeraia lire moto Elisabet me roum ratei teingime, Ma Ili lulpome le me mirkilau mulpope il pite Ma Ili le me roum mingiepe moporo.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Me roum eple olo wusoli Elisabet olo wilyaine le me roum re olo olme mire moteiye.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Epli wem nele, le wem lite mete piti alpe lite Abiya pe ma pesio towa lelpe liti peptawio Ma Ili siye le Sekeraia re le ma kaniepe pesio towa lite Ma Ili.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Mete piti peptawio Ma Ili siye pepe pe wai lelpe piti ma keinio metine nele lelpe, keinio piti ma leptawi oweli wopu pifei tile pite Ma Ili. Liso Sekeraia linki le winem lite Ma Ili,
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 wem nimoure mete wurutei pepe pe pratei towa yawi le pe ma peletei Ma Ili wem Sekaraia leptawi oweli wopu pifei tile pile winem leinginim.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Sekeraia leptawi oweli wopu re fei, le le lile tile plen le liti eti tilpi, le wem fei lepe riri lite Ma Ili falowo.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Wem Sekeraia luluwo, le linlele re turuwo.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Wolo riri lepe le lirpowoye, “Sekeraia, ye turiye pato. Ye eletei Ma Ili le le lingiteiye fei le moto peiye Elisabet, ne ma nilaye lol ninge tulei. Ye ma inawo Jon.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Onom peiye ma nire flo le ye ma onom teingine le nimoure mete nemple wuru pepe re pe ma onom teingine piri wem nimou nila.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Le ma fale metine ili lite Ma Ili. Le ma laplei wain tipeluwi lo tipeluwi nemple singe pepe kolo olo. Wem nimou nila tani notei, Riri Teingi ma lunkuwo.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Le ma kesipe nimoure mete wuru pite Israel, kesipe nou laptowo Ili, le Ma Ili lelpe.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Le ma linuwo Ili le, le Ma Ili ma watowo singe re longo watafei metine nimou Ilaija. Le ma kesipe yaire re eple tuleingi nou laptei-nemple le nimoure mete piti pinpim il, le ma nou weisipe laptei pingowo tisi liti pratei teingipe tuwopou, le le ma loporipe nimoure mete piti pratei pungario Ili.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Fei Sekeraia lirpowo riri lolpepei, “Wuso il pepei pe punkom, ki ma kretai kolomen? Ki oli kire kutei le moto peiki re ne one nire noteiye.”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Le riri lepe le namti lirpeiye, “Ki Gebriel, ki kile malfem kire Ma Ili le le laiteiki kau piti ma kirpeiye kire il teingipe pepei.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Wolo ye ulpope il peiki kolo olo, le wem lelpetei, il fei pepei pe ma fale punkom. Wusoli ye ulpope il kolo olo, ki ma kapi il nampliye. Ye ma irpepei kolo olo e e fale wem il wuso ki topwepe kapiri kireye pepei pe ma fale punkom, wem moto peiye nila ninge ye ma nou irpepei.”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Wem Sekaraia wala lato winem leinginim, mete wuso pratei towa yawi pepe pe onposisi piti polomen so le lato wem ulel lepe.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Wem Sekeraia noro le towa yawi, le il men re lirpepe nimoure mete kolo le pe so pretai polpepei le lus kere lulwepe men falowo wem le lato winem lite Ma Ili leinginim. Sekeraia il olo lirpei koloye, le lire esi kosape lirpolo pe miso pretai le il olo kapi namplioye.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Wem Sekaraia lesio towa lele liti winem lite Ma Ili lepe, lesio le laltu le nou le uf lele.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Wem re ulel kolo le moto pele Elisabet ne yofu, le ne naro ne towa yawi kolo, ne nato ninge winem leinginim ne anongou twinges te twinges niliyeye (5).
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Ne nirpeiye, “Fei onomtei Ma Ili kaneiki lire tisi fei lepei. Ki kilape eple kolo le ki topo oli wolo fei Ma Ili kapi taniki.”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Elisabet wala yofu lultei ne anongou pire esi plen poungo le nele lire eti kera (6), wem fei lepe Ma Ili laisi riri, nange lele Gabriel, Ma Ili laisi riri lepe le uf pinawo Nasaret lato tef liti Galili.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Riri lepe le lilape il pite moto lainou nenpe wuso pe topwepe il papiri piti ne ma naise metine nele nange lele Josep le le ninge palyene lite metine ili piti luntoluwepe mete piti Israel sungoi liye, nange lele Devit. Le moto lainou nepe ne nange pene Maria.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Riri lepe le le falene le le lirpeiye, “Onom malye, Ma Ili lireye ratei, le le lirkilau laileleiye.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Fei, Maria olo onom moingine nire il pite riri lepe le ne wala onposiepe il pele pe pato polomen.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Riri lepe le lirpeneye, “Maria, ye turiye pato, wusoli Ma Ili onom teingine lireye.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Ye ma yofu le ye ma ila ninge tulei le ye ma inawo Jisas.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Le ma fale metine ili le pe ma pinawo pirpolo le ninge lite Ma Ili yuweitei. Ma Ili, le Ili, le ma laltei fale lire metine ili piti luntoluwepe mete watafei mantei lele Devit.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Le le ma metine ili piti luntoluwepe eple palye pite Jekop, le ma luntoluwepe wem oli oli, le towa lele ma kere kolo, ma lato lingi wem wem.”
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Fei Maria nirpowo riri lepe nolpepei, “Ki wala moto yefline le fei pepei ma fale polomen?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Riri lepe le namti lirpeneye, “Riri Teingi ma lunkiye le singe pite Ma Ili pele puwaleye. Il pal pepei so ninge lepe onom pele ma felkele le pe ma pinawo le ninge lite Ma Ili.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Ye onposiene itatei peiye Elisabet. Pe pirpei polo ne miso nilape eple kolo, wolo ne fei yofu ne anongou pire esi plen poungo le nele piti lire eti kera (6). Ne one nire noteiye wolo, ne fei yofu.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Ma Ili miso lesio men lire wanketei kolo olo.”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Fei Maria nirpeiye, “Ki moto piti kesio towa lite Ma Ili, men wuso irpei pepe ye ma usape faleiki.” Le riri lepe le lusane, le le le taniene.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Wem ulel kari wem wuso riri fale lirpene Maria nepe kolo olo, wem ulel kari kolo, le Maria neifale frou ne uf kumpu lifei tef lupai linpei lifefei, tef lite Judia.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Maria ne fale ninki ne winem lite Sekeraia le ne neisine Elisabet.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Wem Elisabet ningitene Maria wuso neisine nepe, eple pratei yofu lite Elisabet nepe pe weitetei pratei leinginim. Riri Teingi lunkuwene Elisabet,
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 le ne nirpei il lipi nirpeiye, “Nimoure eryai pepe pe olo, le ye yoteteiye Ma Ili laileleiye loporotei, le ninge wuso ye ma ila lepe re, Ma Ili lailolowo.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Piti men ma men lipitei fei pepe pe faleiki le nimou piti ili leiki ne nau nuliki?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Wem ki kingiteiye eiteiki, eple frou weitetei re rautu potei pratei yofu leiki leinginim.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Ye ma onom teingine wuso ye ulpo irpolo il pite Ma Ili pele wuso lirpeiye pepe pe ma fale punkom.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Fei Maria nirpeiye,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 le onom peiki teingine niri Ma Ili, le metine piti kaneiki,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 wusoli le onposiki, ki moto yaune piti kesio towa lele. Fei le le le, mete yeflipiye pe ma pinaiki pirpolo ki onom teingine,
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 wusoli Ma Ili singetei le laptei men lipitei faleiki. Nange lele olo teingitei,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 le le onom manepe mete wuso turwepe piri lepe, le onom manepe manre le eple palye piti pingi pingi re pepe.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Le lire eti lele lesio towa ilitei le mete wuso onposi piti ma pesio towa men le pe rautu potei pepe, le laptu pire fla.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Mete lipi piti puntoluwepe mete nemple, le ma laptei pe tef watafei pe mete yaupe, le mete yaupe pepe, le ma namti leilape pe yuwei watafei pe mete lipi.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Mete wuso nimpi naplei pepe, le ma watepe men nange teingipe le mete wuso pe oweli men nange pelpe wurutei pepe, le ma laisipe pire esi yaupe pe.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Il wuso le topwepe lapiri lire manre yaire pouku pepe, le ma lesiepe lapiri le le ma kanowo Israel, le metine piti lesio towa lele.
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Le onposi piti ma kosawo Abraham le onom manowo le eple palye pite Abraham re le ma onom manepe wem oli oli.”
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Fei Maria nire Elisabet roum ratei anongou twinges niliyeye, le ye lo ne nusane le ne nou ne uf lene.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Wem Elisabet nilape eple, ne nila ninge tulei.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Mete wuso pratei malfem pirine pepe, le nimoure mete piti pepi teluwi alpe niliyeye, pe pingitei wuso Ma Ili lirine teinginetei nepe, le pe pantene pepi enke teingipe pasio.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Wem ninge kumpu lepe le epli wem pire esi plen poungo le twinges niliyeye pite eti plen (8), wem fei lepe pe ma palowi topo lele le pe ma pinawo Sekeraia, nange lite yaitei lele.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Wolo nimou pele nirpeiye, “Olo, nange lele ma minawo Jon.”
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Pe pirpeneye, “Wolo ise pite teluwi alpe niliyeye pepe ise nele leise re le nange lele fei lolpepei lepe kolo olo.”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Leye lo pe pire esi kosawo yaitei piti ma lirpepe lire nange men le ma linawo kumpu lepe.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Liso Sekeraia lepletei lire erau yalpe piti ma laltei nange laitei le le so laptei lolpepei, “Nange lele Jon.” Le pe pinlele potei olpe.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Wem fei lepeye Sekeraia nou lirpepei le le leilala nange lite Ma Ili.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Mete wuso pratei malfem piri pepe pe turu potei pire men wuso fale pepe le il rofro pinge tef lupai linpei lifefei lite Judia.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Mete yeflipiye wuso pingitepe il pepe pe onposiepe le pe peite nemple polpepei, “Ninge kumpu fei lepei lepe le ma lolomen?” Le singe pite Ma Ili punkuwo kumpu fei lepe.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Fei Jon yaitei lele Sekeraia lepe, le Riri Teingi lunkuwo le le lirpei il pite Ma Ili lirpeiye,
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Ku meila nange lite Ili, le Ma Ili lite Israel. Le laule kaniepe mete pele le le kesipe laptei pe yawi tanio moingi lite il olpe pelpe.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Le wauku metine nele singetei, le metine piti ma kanouku. Metine fei lepe le ninge palyene lite Devit, le metine piti lesio towa lite Ma Ili.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Sungoi liye Ma Ili lirpei il fale nemi pite mete emarengi wuso pe enke pelpe olo felkele pepe, le lirpei il pepei:
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Le topwepe il lapiri piti ma kanouku taniepe mete eringi pouku, le le ma kanouku taniepe singe pite mete wuso enke olpe pirouku pepe.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Le lirpei lolo “Le ma onom manepe manre yaire pouku, le le ma onposiepe il tuwopou pele wuso topwepe lapiri pepe.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Ku enke pouku ma felkele le ku ma mratei teingipe tuwopou le le ma lirouku mratei wem oli oli.”
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 “Ninge leiki, ye ma pinaye pirpolo ye metine nimou lite Ma Ili yuweitei. Ye ma inuwo Ili e piti ma nalio tisi,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 le piti ye ma irpepe mete pele irpolo le ma kaniepe le il olpe pelpe le ma onposiepe kolo olo.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Ma Ili louku, le metine piti onom manepe mete le le metine piti onom malye. Le ma lini luwouku watafei epli,
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 le le ma lini luwo teplai yuwei lau luwoku mete piti mratei tulum munkunum liti ma, le le lini luwouku piti ma kosauku tisi liti ratei mire enke malye.”
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Fei, ninge kumpu lepe le leilo le lire metine ili le Riri Teingi re lirkilau lunkuwo. Le ratei linge tef oli era re telmane ye yawi, ratei le le fale epli wem piti le ma falepe mete piti Israel alepe nimin.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.