Lucas 13

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wem fei lepe mete nemple wuso pile pepe pe pirpowo Jisas pire mete pite Galili wuso Pailat letesipe pa wem pe wala peptawio Ma Ili siye.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Jisas namti lirpepe lolpepei, “Wusoli pe pa pinge tisi fei lepe le ise onposi yirpolo fei pepe ma kosaise polpepei, pe olo mete piti pingiepe il olpetei le mete nemple piti Galili pepe pe olo olpe watafei pe pepe kolo lom?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Olo, ki kirpeise, wuso ise tounga pesipe il olpe peise kolo, ise yeflipiye ma ya watafei pe pepe.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Le mete wuru (18) wuso winem ulel yuweitei, le lualo lenfariepe pa pato Siloam pepe, ise onposi yirpolo fei pepe ma kosaise polpepei pe olo mete olpetei piti pire il olpe le mete nemple yeflipi wuso pratei Jerusalem pepe pe olo olpe watafei pe pepe kolo lom?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Olo, ki kirpeise wuso ise tounga pesipe il olpe peise kolo, ise yeflipiye ma ya watafei pe wuso winem lenfariepe pa pepe.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Leye lo Jisas lirpepe lire il kauro yuwei pepei, “Metine nele lari ifau lile liom lele liti lari wain. Metine lepe le luntoli lirpolo yumko pultei, wolo olo pultei kolo.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Le so lirpowo metine lele liti luntoluwo liom wain lepe, lirpowo lolpepei, ‘Ye untoli, eringi twinges niliyeye ki ke kau kintatape yumko piti ifau lepei le ki kulwepe nemple kolo. Elele lualo tani, piti men ma le lile leipepi tipe liti tef yawi?’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Wolo metine liti luntoluwo liom lepe le namti lirpei lolpepei, ‘Ili leiki, usa lile eringi nempleiyeye fei pepei wo. Ki ma koflei tef neinowo le ki ma kalfofo olfom weli.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Le wuso eringi nemple le yumko pultei ifau lepei, pepe ma teingipe, wuso oloye, lo ki ma kelele taniye’.”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Epli wem nele piti pifei onposio Ma Ili, Jisas leptalo mete lifei angli pau nele.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Moto nenpe niripe pepi pifei angli pau lepe, riri oli lunkuwene le le watene moingi eringi wuru (18). Riri oli lepe le yaruwene tounga pene nani le ne nungutu nuwowo, miso neilo nile tuwopou kolo olo.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Wem Jisas lulwene, le linane, “Moto, kainu peiye ma pe taniye.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Jisas leptalo esi pele puwone le frou yo fei, moto nepe kete notei nile tuwopou le ne neila nange lite Ma Ili.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Metine piti luntoluwo angli pau lepe le onom kotu wusoli epli wem fei lepe le wem piti pifei yaupe onposio Ma Ili, le pe ma pesio towa men kolo, wolo Jisas kapi kainu taniene moto fei nepe. Liso metine piti luntoluwo angli pau lepe le onom kotu le le nempe nemi lirpepe mete wuso pifei angli pau pepe, lirpepe lolpepei, “Epli wem wuso pire eti plen poungo le nele piti lire eti kera plen, epli wem fei pepe pe wem piti ku ma mesio towa le wem fei pepe soma ise yau piti le ma kapi kainu tanise le wem piti mifei onposio Ma Ili lepe, le ma lolpepe kolo.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Apa Ili namti lirpowo lolpepei, “Ise mete piti nel loli ilo ilo. Wem piti ise yifei onposio Ma Ili, wem fei lepe ise minele re ma nenfari bulmakau lo donki lele tani tulum piti topuwo laitei lepe le le ma kesi lila le watowo tipe lo olo?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Le fei, ningio palyo pite Abraham nepei, ne wuso towa lirkilau lesiene lanri le eringi wuru (18), le wem piti ku mifei onposio Ma Ili lepe ku ma kaniene ne yaune taniepe singe pite towa lo ma olo?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Wem Jisas lirpei lolpepei, mete yeflipiye wuso enke olpe piri pepe pe topungou olpetei pasi potei, wolo mete nemple pepe pe enke teingipe pasiepe men nange teingipe wuso Jisas laptei fale pepe.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Leye lo Jisas lepletei lolpepei, “Wem teingi liti Ma Ili ma luntoluwepe mete pele pepe, wem fei lepe le ma watafei men? Ki ma nausi kire men?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Le ma watafei yumko tingeni wuso metine nele laptei liom lele lepe, yumko uwol fale le le leilo le ili lire nimpe ifau, laptei angoleingi le naflepem pepe, pe pau paptei onkotu pelpe pultei.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Jisas nou lepletei lolpepei, “Wem teingi liti Ma Ili ma luntoluwepe mete pele pepe, wem fei lepei lepe, ki ma nausi kasi men?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Le ma watafei yis wuso moto nenpe ne ma kali nire weisi luom ili le luom lepe le ma linpei le ilitei.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Jisas le linge uf walem kumpu re lipi re, le le leptalo il le le yo ma fale Jerusalem-ye.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Fei mete nemple peletei Jisas polpepei, “Ili louku, Ma Ili ma kaniepe mete yaipiyeye lom?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Ise yire isotei kilau piti ma yinki wingi kumpu wusoli ki kirpeise punkom, mete pirpolo ma pinki pe wolo pe pinki pe kolo olo.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Yaitei liti winem le ma leifale lamsi wingi, leye lo wem ise yile towa yawi yamwewe wingi le ise yirpei yolo, ‘Ili louku, ye kamunuku wingi.’ wolo le ma namti lirpeise lolpepei, ‘Ise minemple le ise yato pinei yau? Olo, ki kireise onom.’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Leye lo ise ma nou yirpowo yolpepei, ‘ku mireye mepi maplei oweli re tipe le ye eptalo il ifei uf louku.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Wolo le ma nou lirpeise lolpepei, ‘Ise minemple le ise pite pinei yau? Olo, ki kretaise kolo. Ise ye taniki, ise mete piti yire il olpe.’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Ise ma youtiti re yaplelei nilpe wem ise yulwepe manre peise, Abraham lire Aisak re Jekop le mete emarengi yeflipiye, ise ma yulwepe pratei uf teingi lite Ma Ili lele wolo ise isotei, Ma Ili ma lireise ye ratei towa yawi.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Mete pite epli fale le pite epli lautile, pe pite tef yuwei le pe pite tef minim, pe ma paule pifei poi piti Ma Ili pele pratei uf teingi lele, le pe ma pepi paplei oweli lipi.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Leye lo mete wuso fei pingi pepe, pe ma namti fale pinu, le mete wuso fei pinu pepe pe ma namti weitei pingi.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Wem elpesi lepe, mete ilepe pite Farasi pe pau falowo Jisas le pe pirpowo polpepei, “Ye ma usa tulum fei lepei le ye e nele tani, wusoli Herot lirpolo ma leiteiye a.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Jisas namti lirpepe lolpepei, “Ise ye yirpowo morou lepe. ‘Ki kaptu ririm olpe taniepe mete le ki kapi kainu taniepe, fei, le nolowi, le nolowi nele ki ma kesio towa yali.’
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Wolo ki wala ma ke, fei, nolowi le nolowi nele. Pe pato poporo kolo piti metine nimou ma la lato tulum nele yawi kolo, wolo Jerusalem soma le ma le la.”
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Jerusalem, Jerusalem, ye aptei mete emarengi pa, le ye iripe era osiepe mete wuso Ma Ili laisipe pilape il pele pau pepe. Wem wuru ki kirpolo ma kengleipe eple peiye kapte nemple watafei woflu nimou naungipe eple pene pratei flingu tef pepe, wolo ye usaiki kolpepe kolo.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Fei, ye uf leiye ma minemple re pratei kolo, olo ma pinlele pantutu taniye. Ki kirpeiye, ye ma nou uliki kolo, e e fale wem ye ma irpei olo, ‘Ma Ili lailolowo metine wuso laule lire nange lite Ma Ili lepe’.”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.