Lucas 13

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wem fei lepe mete nemple wuso pile pepe pe pirpowo Jisas pire mete pite Galili wuso Pailat letesipe pa wem pe wala peptawio Ma Ili siye.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Jisas namti lirpepe lolpepei, “Wusoli pe pa pinge tisi fei lepe le ise onposi yirpolo fei pepe ma kosaise polpepei, pe olo mete piti pingiepe il olpetei le mete nemple piti Galili pepe pe olo olpe watafei pe pepe kolo lom?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Olo, ki kirpeise, wuso ise tounga pesipe il olpe peise kolo, ise yeflipiye ma ya watafei pe pepe.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Le mete wuru (18) wuso winem ulel yuweitei, le lualo lenfariepe pa pato Siloam pepe, ise onposi yirpolo fei pepe ma kosaise polpepei pe olo mete olpetei piti pire il olpe le mete nemple yeflipi wuso pratei Jerusalem pepe pe olo olpe watafei pe pepe kolo lom?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Olo, ki kirpeise wuso ise tounga pesipe il olpe peise kolo, ise yeflipiye ma ya watafei pe wuso winem lenfariepe pa pepe.”
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Leye lo Jisas lirpepe lire il kauro yuwei pepei, “Metine nele lari ifau lile liom lele liti lari wain. Metine lepe le luntoli lirpolo yumko pultei, wolo olo pultei kolo.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Le so lirpowo metine lele liti luntoluwo liom wain lepe, lirpowo lolpepei, ‘Ye untoli, eringi twinges niliyeye ki ke kau kintatape yumko piti ifau lepei le ki kulwepe nemple kolo. Elele lualo tani, piti men ma le lile leipepi tipe liti tef yawi?’
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Wolo metine liti luntoluwo liom lepe le namti lirpei lolpepei, ‘Ili leiki, usa lile eringi nempleiyeye fei pepei wo. Ki ma koflei tef neinowo le ki ma kalfofo olfom weli.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Le wuso eringi nemple le yumko pultei ifau lepei, pepe ma teingipe, wuso oloye, lo ki ma kelele taniye’.”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Epli wem nele piti pifei onposio Ma Ili, Jisas leptalo mete lifei angli pau nele.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Moto nenpe niripe pepi pifei angli pau lepe, riri oli lunkuwene le le watene moingi eringi wuru (18). Riri oli lepe le yaruwene tounga pene nani le ne nungutu nuwowo, miso neilo nile tuwopou kolo olo.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Wem Jisas lulwene, le linane, “Moto, kainu peiye ma pe taniye.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Jisas leptalo esi pele puwone le frou yo fei, moto nepe kete notei nile tuwopou le ne neila nange lite Ma Ili.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Metine piti luntoluwo angli pau lepe le onom kotu wusoli epli wem fei lepe le wem piti pifei yaupe onposio Ma Ili, le pe ma pesio towa men kolo, wolo Jisas kapi kainu taniene moto fei nepe. Liso metine piti luntoluwo angli pau lepe le onom kotu le le nempe nemi lirpepe mete wuso pifei angli pau pepe, lirpepe lolpepei, “Epli wem wuso pire eti plen poungo le nele piti lire eti kera plen, epli wem fei pepe pe wem piti ku ma mesio towa le wem fei pepe soma ise yau piti le ma kapi kainu tanise le wem piti mifei onposio Ma Ili lepe, le ma lolpepe kolo.”
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Apa Ili namti lirpowo lolpepei, “Ise mete piti nel loli ilo ilo. Wem piti ise yifei onposio Ma Ili, wem fei lepe ise minele re ma nenfari bulmakau lo donki lele tani tulum piti topuwo laitei lepe le le ma kesi lila le watowo tipe lo olo?
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Le fei, ningio palyo pite Abraham nepei, ne wuso towa lirkilau lesiene lanri le eringi wuru (18), le wem piti ku mifei onposio Ma Ili lepe ku ma kaniene ne yaune taniepe singe pite towa lo ma olo?”
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Wem Jisas lirpei lolpepei, mete yeflipiye wuso enke olpe piri pepe pe topungou olpetei pasi potei, wolo mete nemple pepe pe enke teingipe pasiepe men nange teingipe wuso Jisas laptei fale pepe.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Leye lo Jisas lepletei lolpepei, “Wem teingi liti Ma Ili ma luntoluwepe mete pele pepe, wem fei lepe le ma watafei men? Ki ma nausi kire men?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Le ma watafei yumko tingeni wuso metine nele laptei liom lele lepe, yumko uwol fale le le leilo le ili lire nimpe ifau, laptei angoleingi le naflepem pepe, pe pau paptei onkotu pelpe pultei.”
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Jisas nou lepletei lolpepei, “Wem teingi liti Ma Ili ma luntoluwepe mete pele pepe, wem fei lepei lepe, ki ma nausi kasi men?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Le ma watafei yis wuso moto nenpe ne ma kali nire weisi luom ili le luom lepe le ma linpei le ilitei.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Jisas le linge uf walem kumpu re lipi re, le le leptalo il le le yo ma fale Jerusalem-ye.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Fei mete nemple peletei Jisas polpepei, “Ili louku, Ma Ili ma kaniepe mete yaipiyeye lom?”
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 “Ise yire isotei kilau piti ma yinki wingi kumpu wusoli ki kirpeise punkom, mete pirpolo ma pinki pe wolo pe pinki pe kolo olo.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Yaitei liti winem le ma leifale lamsi wingi, leye lo wem ise yile towa yawi yamwewe wingi le ise yirpei yolo, ‘Ili louku, ye kamunuku wingi.’ wolo le ma namti lirpeise lolpepei, ‘Ise minemple le ise yato pinei yau? Olo, ki kireise onom.’
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Leye lo ise ma nou yirpowo yolpepei, ‘ku mireye mepi maplei oweli re tipe le ye eptalo il ifei uf louku.’
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Wolo le ma nou lirpeise lolpepei, ‘Ise minemple le ise pite pinei yau? Olo, ki kretaise kolo. Ise ye taniki, ise mete piti yire il olpe.’
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Ise ma youtiti re yaplelei nilpe wem ise yulwepe manre peise, Abraham lire Aisak re Jekop le mete emarengi yeflipiye, ise ma yulwepe pratei uf teingi lite Ma Ili lele wolo ise isotei, Ma Ili ma lireise ye ratei towa yawi.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Mete pite epli fale le pite epli lautile, pe pite tef yuwei le pe pite tef minim, pe ma paule pifei poi piti Ma Ili pele pratei uf teingi lele, le pe ma pepi paplei oweli lipi.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Leye lo mete wuso fei pingi pepe, pe ma namti fale pinu, le mete wuso fei pinu pepe pe ma namti weitei pingi.”
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Wem elpesi lepe, mete ilepe pite Farasi pe pau falowo Jisas le pe pirpowo polpepei, “Ye ma usa tulum fei lepei le ye e nele tani, wusoli Herot lirpolo ma leiteiye a.”
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Jisas namti lirpepe lolpepei, “Ise ye yirpowo morou lepe. ‘Ki kaptu ririm olpe taniepe mete le ki kapi kainu taniepe, fei, le nolowi, le nolowi nele ki ma kesio towa yali.’
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Wolo ki wala ma ke, fei, nolowi le nolowi nele. Pe pato poporo kolo piti metine nimou ma la lato tulum nele yawi kolo, wolo Jerusalem soma le ma le la.”
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 “Jerusalem, Jerusalem, ye aptei mete emarengi pa, le ye iripe era osiepe mete wuso Ma Ili laisipe pilape il pele pau pepe. Wem wuru ki kirpolo ma kengleipe eple peiye kapte nemple watafei woflu nimou naungipe eple pene pratei flingu tef pepe, wolo ye usaiki kolpepe kolo.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Fei, ye uf leiye ma minemple re pratei kolo, olo ma pinlele pantutu taniye. Ki kirpeiye, ye ma nou uliki kolo, e e fale wem ye ma irpei olo, ‘Ma Ili lailolowo metine wuso laule lire nange lite Ma Ili lepe’.”
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.