Lucas 13
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVI
1 Wem fei lepe mete nemple wuso pile pepe pe pirpowo Jisas pire mete pite Galili wuso Pailat letesipe pa wem pe wala peptawio Ma Ili siye.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Jisas namti lirpepe lolpepei, “Wusoli pe pa pinge tisi fei lepe le ise onposi yirpolo fei pepe ma kosaise polpepei, pe olo mete piti pingiepe il olpetei le mete nemple piti Galili pepe pe olo olpe watafei pe pepe kolo lom?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Olo, ki kirpeise, wuso ise tounga pesipe il olpe peise kolo, ise yeflipiye ma ya watafei pe pepe.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Le mete wuru (18) wuso winem ulel yuweitei, le lualo lenfariepe pa pato Siloam pepe, ise onposi yirpolo fei pepe ma kosaise polpepei pe olo mete olpetei piti pire il olpe le mete nemple yeflipi wuso pratei Jerusalem pepe pe olo olpe watafei pe pepe kolo lom?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Olo, ki kirpeise wuso ise tounga pesipe il olpe peise kolo, ise yeflipiye ma ya watafei pe wuso winem lenfariepe pa pepe.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Leye lo Jisas lirpepe lire il kauro yuwei pepei, “Metine nele lari ifau lile liom lele liti lari wain. Metine lepe le luntoli lirpolo yumko pultei, wolo olo pultei kolo.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Le so lirpowo metine lele liti luntoluwo liom wain lepe, lirpowo lolpepei, ‘Ye untoli, eringi twinges niliyeye ki ke kau kintatape yumko piti ifau lepei le ki kulwepe nemple kolo. Elele lualo tani, piti men ma le lile leipepi tipe liti tef yawi?’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Wolo metine liti luntoluwo liom lepe le namti lirpei lolpepei, ‘Ili leiki, usa lile eringi nempleiyeye fei pepei wo. Ki ma koflei tef neinowo le ki ma kalfofo olfom weli.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Le wuso eringi nemple le yumko pultei ifau lepei, pepe ma teingipe, wuso oloye, lo ki ma kelele taniye’.”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Epli wem nele piti pifei onposio Ma Ili, Jisas leptalo mete lifei angli pau nele.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Moto nenpe niripe pepi pifei angli pau lepe, riri oli lunkuwene le le watene moingi eringi wuru (18). Riri oli lepe le yaruwene tounga pene nani le ne nungutu nuwowo, miso neilo nile tuwopou kolo olo.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Wem Jisas lulwene, le linane, “Moto, kainu peiye ma pe taniye.”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Jisas leptalo esi pele puwone le frou yo fei, moto nepe kete notei nile tuwopou le ne neila nange lite Ma Ili.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Metine piti luntoluwo angli pau lepe le onom kotu wusoli epli wem fei lepe le wem piti pifei yaupe onposio Ma Ili, le pe ma pesio towa men kolo, wolo Jisas kapi kainu taniene moto fei nepe. Liso metine piti luntoluwo angli pau lepe le onom kotu le le nempe nemi lirpepe mete wuso pifei angli pau pepe, lirpepe lolpepei, “Epli wem wuso pire eti plen poungo le nele piti lire eti kera plen, epli wem fei pepe pe wem piti ku ma mesio towa le wem fei pepe soma ise yau piti le ma kapi kainu tanise le wem piti mifei onposio Ma Ili lepe, le ma lolpepe kolo.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Apa Ili namti lirpowo lolpepei, “Ise mete piti nel loli ilo ilo. Wem piti ise yifei onposio Ma Ili, wem fei lepe ise minele re ma nenfari bulmakau lo donki lele tani tulum piti topuwo laitei lepe le le ma kesi lila le watowo tipe lo olo?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Le fei, ningio palyo pite Abraham nepei, ne wuso towa lirkilau lesiene lanri le eringi wuru (18), le wem piti ku mifei onposio Ma Ili lepe ku ma kaniene ne yaune taniepe singe pite towa lo ma olo?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Wem Jisas lirpei lolpepei, mete yeflipiye wuso enke olpe piri pepe pe topungou olpetei pasi potei, wolo mete nemple pepe pe enke teingipe pasiepe men nange teingipe wuso Jisas laptei fale pepe.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Leye lo Jisas lepletei lolpepei, “Wem teingi liti Ma Ili ma luntoluwepe mete pele pepe, wem fei lepe le ma watafei men? Ki ma nausi kire men?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Le ma watafei yumko tingeni wuso metine nele laptei liom lele lepe, yumko uwol fale le le leilo le ili lire nimpe ifau, laptei angoleingi le naflepem pepe, pe pau paptei onkotu pelpe pultei.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Jisas nou lepletei lolpepei, “Wem teingi liti Ma Ili ma luntoluwepe mete pele pepe, wem fei lepei lepe, ki ma nausi kasi men?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Le ma watafei yis wuso moto nenpe ne ma kali nire weisi luom ili le luom lepe le ma linpei le ilitei.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Jisas le linge uf walem kumpu re lipi re, le le leptalo il le le yo ma fale Jerusalem-ye.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Fei mete nemple peletei Jisas polpepei, “Ili louku, Ma Ili ma kaniepe mete yaipiyeye lom?”
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Ise yire isotei kilau piti ma yinki wingi kumpu wusoli ki kirpeise punkom, mete pirpolo ma pinki pe wolo pe pinki pe kolo olo.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Yaitei liti winem le ma leifale lamsi wingi, leye lo wem ise yile towa yawi yamwewe wingi le ise yirpei yolo, ‘Ili louku, ye kamunuku wingi.’ wolo le ma namti lirpeise lolpepei, ‘Ise minemple le ise yato pinei yau? Olo, ki kireise onom.’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Leye lo ise ma nou yirpowo yolpepei, ‘ku mireye mepi maplei oweli re tipe le ye eptalo il ifei uf louku.’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Wolo le ma nou lirpeise lolpepei, ‘Ise minemple le ise pite pinei yau? Olo, ki kretaise kolo. Ise ye taniki, ise mete piti yire il olpe.’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Ise ma youtiti re yaplelei nilpe wem ise yulwepe manre peise, Abraham lire Aisak re Jekop le mete emarengi yeflipiye, ise ma yulwepe pratei uf teingi lite Ma Ili lele wolo ise isotei, Ma Ili ma lireise ye ratei towa yawi.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Mete pite epli fale le pite epli lautile, pe pite tef yuwei le pe pite tef minim, pe ma paule pifei poi piti Ma Ili pele pratei uf teingi lele, le pe ma pepi paplei oweli lipi.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Leye lo mete wuso fei pingi pepe, pe ma namti fale pinu, le mete wuso fei pinu pepe pe ma namti weitei pingi.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Wem elpesi lepe, mete ilepe pite Farasi pe pau falowo Jisas le pe pirpowo polpepei, “Ye ma usa tulum fei lepei le ye e nele tani, wusoli Herot lirpolo ma leiteiye a.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Jisas namti lirpepe lolpepei, “Ise ye yirpowo morou lepe. ‘Ki kaptu ririm olpe taniepe mete le ki kapi kainu taniepe, fei, le nolowi, le nolowi nele ki ma kesio towa yali.’
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Wolo ki wala ma ke, fei, nolowi le nolowi nele. Pe pato poporo kolo piti metine nimou ma la lato tulum nele yawi kolo, wolo Jerusalem soma le ma le la.”
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 “Jerusalem, Jerusalem, ye aptei mete emarengi pa, le ye iripe era osiepe mete wuso Ma Ili laisipe pilape il pele pau pepe. Wem wuru ki kirpolo ma kengleipe eple peiye kapte nemple watafei woflu nimou naungipe eple pene pratei flingu tef pepe, wolo ye usaiki kolpepe kolo.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Fei, ye uf leiye ma minemple re pratei kolo, olo ma pinlele pantutu taniye. Ki kirpeiye, ye ma nou uliki kolo, e e fale wem ye ma irpei olo, ‘Ma Ili lailolowo metine wuso laule lire nange lite Ma Ili lepe’.”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.