Lucas 13
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARA
1 Wem fei lepe mete nemple wuso pile pepe pe pirpowo Jisas pire mete pite Galili wuso Pailat letesipe pa wem pe wala peptawio Ma Ili siye.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Jisas namti lirpepe lolpepei, “Wusoli pe pa pinge tisi fei lepe le ise onposi yirpolo fei pepe ma kosaise polpepei, pe olo mete piti pingiepe il olpetei le mete nemple piti Galili pepe pe olo olpe watafei pe pepe kolo lom?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Olo, ki kirpeise, wuso ise tounga pesipe il olpe peise kolo, ise yeflipiye ma ya watafei pe pepe.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Le mete wuru (18) wuso winem ulel yuweitei, le lualo lenfariepe pa pato Siloam pepe, ise onposi yirpolo fei pepe ma kosaise polpepei pe olo mete olpetei piti pire il olpe le mete nemple yeflipi wuso pratei Jerusalem pepe pe olo olpe watafei pe pepe kolo lom?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Olo, ki kirpeise wuso ise tounga pesipe il olpe peise kolo, ise yeflipiye ma ya watafei pe wuso winem lenfariepe pa pepe.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Leye lo Jisas lirpepe lire il kauro yuwei pepei, “Metine nele lari ifau lile liom lele liti lari wain. Metine lepe le luntoli lirpolo yumko pultei, wolo olo pultei kolo.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Le so lirpowo metine lele liti luntoluwo liom wain lepe, lirpowo lolpepei, ‘Ye untoli, eringi twinges niliyeye ki ke kau kintatape yumko piti ifau lepei le ki kulwepe nemple kolo. Elele lualo tani, piti men ma le lile leipepi tipe liti tef yawi?’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Wolo metine liti luntoluwo liom lepe le namti lirpei lolpepei, ‘Ili leiki, usa lile eringi nempleiyeye fei pepei wo. Ki ma koflei tef neinowo le ki ma kalfofo olfom weli.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Le wuso eringi nemple le yumko pultei ifau lepei, pepe ma teingipe, wuso oloye, lo ki ma kelele taniye’.”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Epli wem nele piti pifei onposio Ma Ili, Jisas leptalo mete lifei angli pau nele.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Moto nenpe niripe pepi pifei angli pau lepe, riri oli lunkuwene le le watene moingi eringi wuru (18). Riri oli lepe le yaruwene tounga pene nani le ne nungutu nuwowo, miso neilo nile tuwopou kolo olo.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Wem Jisas lulwene, le linane, “Moto, kainu peiye ma pe taniye.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Jisas leptalo esi pele puwone le frou yo fei, moto nepe kete notei nile tuwopou le ne neila nange lite Ma Ili.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Metine piti luntoluwo angli pau lepe le onom kotu wusoli epli wem fei lepe le wem piti pifei yaupe onposio Ma Ili, le pe ma pesio towa men kolo, wolo Jisas kapi kainu taniene moto fei nepe. Liso metine piti luntoluwo angli pau lepe le onom kotu le le nempe nemi lirpepe mete wuso pifei angli pau pepe, lirpepe lolpepei, “Epli wem wuso pire eti plen poungo le nele piti lire eti kera plen, epli wem fei pepe pe wem piti ku ma mesio towa le wem fei pepe soma ise yau piti le ma kapi kainu tanise le wem piti mifei onposio Ma Ili lepe, le ma lolpepe kolo.”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Apa Ili namti lirpowo lolpepei, “Ise mete piti nel loli ilo ilo. Wem piti ise yifei onposio Ma Ili, wem fei lepe ise minele re ma nenfari bulmakau lo donki lele tani tulum piti topuwo laitei lepe le le ma kesi lila le watowo tipe lo olo?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Le fei, ningio palyo pite Abraham nepei, ne wuso towa lirkilau lesiene lanri le eringi wuru (18), le wem piti ku mifei onposio Ma Ili lepe ku ma kaniene ne yaune taniepe singe pite towa lo ma olo?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Wem Jisas lirpei lolpepei, mete yeflipiye wuso enke olpe piri pepe pe topungou olpetei pasi potei, wolo mete nemple pepe pe enke teingipe pasiepe men nange teingipe wuso Jisas laptei fale pepe.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Leye lo Jisas lepletei lolpepei, “Wem teingi liti Ma Ili ma luntoluwepe mete pele pepe, wem fei lepe le ma watafei men? Ki ma nausi kire men?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Le ma watafei yumko tingeni wuso metine nele laptei liom lele lepe, yumko uwol fale le le leilo le ili lire nimpe ifau, laptei angoleingi le naflepem pepe, pe pau paptei onkotu pelpe pultei.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Jisas nou lepletei lolpepei, “Wem teingi liti Ma Ili ma luntoluwepe mete pele pepe, wem fei lepei lepe, ki ma nausi kasi men?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Le ma watafei yis wuso moto nenpe ne ma kali nire weisi luom ili le luom lepe le ma linpei le ilitei.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Jisas le linge uf walem kumpu re lipi re, le le leptalo il le le yo ma fale Jerusalem-ye.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Fei mete nemple peletei Jisas polpepei, “Ili louku, Ma Ili ma kaniepe mete yaipiyeye lom?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Ise yire isotei kilau piti ma yinki wingi kumpu wusoli ki kirpeise punkom, mete pirpolo ma pinki pe wolo pe pinki pe kolo olo.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Yaitei liti winem le ma leifale lamsi wingi, leye lo wem ise yile towa yawi yamwewe wingi le ise yirpei yolo, ‘Ili louku, ye kamunuku wingi.’ wolo le ma namti lirpeise lolpepei, ‘Ise minemple le ise yato pinei yau? Olo, ki kireise onom.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Leye lo ise ma nou yirpowo yolpepei, ‘ku mireye mepi maplei oweli re tipe le ye eptalo il ifei uf louku.’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Wolo le ma nou lirpeise lolpepei, ‘Ise minemple le ise pite pinei yau? Olo, ki kretaise kolo. Ise ye taniki, ise mete piti yire il olpe.’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Ise ma youtiti re yaplelei nilpe wem ise yulwepe manre peise, Abraham lire Aisak re Jekop le mete emarengi yeflipiye, ise ma yulwepe pratei uf teingi lite Ma Ili lele wolo ise isotei, Ma Ili ma lireise ye ratei towa yawi.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Mete pite epli fale le pite epli lautile, pe pite tef yuwei le pe pite tef minim, pe ma paule pifei poi piti Ma Ili pele pratei uf teingi lele, le pe ma pepi paplei oweli lipi.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Leye lo mete wuso fei pingi pepe, pe ma namti fale pinu, le mete wuso fei pinu pepe pe ma namti weitei pingi.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Wem elpesi lepe, mete ilepe pite Farasi pe pau falowo Jisas le pe pirpowo polpepei, “Ye ma usa tulum fei lepei le ye e nele tani, wusoli Herot lirpolo ma leiteiye a.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Jisas namti lirpepe lolpepei, “Ise ye yirpowo morou lepe. ‘Ki kaptu ririm olpe taniepe mete le ki kapi kainu taniepe, fei, le nolowi, le nolowi nele ki ma kesio towa yali.’
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Wolo ki wala ma ke, fei, nolowi le nolowi nele. Pe pato poporo kolo piti metine nimou ma la lato tulum nele yawi kolo, wolo Jerusalem soma le ma le la.”
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Jerusalem, Jerusalem, ye aptei mete emarengi pa, le ye iripe era osiepe mete wuso Ma Ili laisipe pilape il pele pau pepe. Wem wuru ki kirpolo ma kengleipe eple peiye kapte nemple watafei woflu nimou naungipe eple pene pratei flingu tef pepe, wolo ye usaiki kolpepe kolo.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Fei, ye uf leiye ma minemple re pratei kolo, olo ma pinlele pantutu taniye. Ki kirpeiye, ye ma nou uliki kolo, e e fale wem ye ma irpei olo, ‘Ma Ili lailolowo metine wuso laule lire nange lite Ma Ili lepe’.”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.