Lucas 13
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH
1 Wem fei lepe mete nemple wuso pile pepe pe pirpowo Jisas pire mete pite Galili wuso Pailat letesipe pa wem pe wala peptawio Ma Ili siye.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Jisas namti lirpepe lolpepei, “Wusoli pe pa pinge tisi fei lepe le ise onposi yirpolo fei pepe ma kosaise polpepei, pe olo mete piti pingiepe il olpetei le mete nemple piti Galili pepe pe olo olpe watafei pe pepe kolo lom?
2 Então Jesus disse:
3 Olo, ki kirpeise, wuso ise tounga pesipe il olpe peise kolo, ise yeflipiye ma ya watafei pe pepe.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Le mete wuru (18) wuso winem ulel yuweitei, le lualo lenfariepe pa pato Siloam pepe, ise onposi yirpolo fei pepe ma kosaise polpepei pe olo mete olpetei piti pire il olpe le mete nemple yeflipi wuso pratei Jerusalem pepe pe olo olpe watafei pe pepe kolo lom?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Olo, ki kirpeise wuso ise tounga pesipe il olpe peise kolo, ise yeflipiye ma ya watafei pe wuso winem lenfariepe pa pepe.”
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Leye lo Jisas lirpepe lire il kauro yuwei pepei, “Metine nele lari ifau lile liom lele liti lari wain. Metine lepe le luntoli lirpolo yumko pultei, wolo olo pultei kolo.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Le so lirpowo metine lele liti luntoluwo liom wain lepe, lirpowo lolpepei, ‘Ye untoli, eringi twinges niliyeye ki ke kau kintatape yumko piti ifau lepei le ki kulwepe nemple kolo. Elele lualo tani, piti men ma le lile leipepi tipe liti tef yawi?’
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Wolo metine liti luntoluwo liom lepe le namti lirpei lolpepei, ‘Ili leiki, usa lile eringi nempleiyeye fei pepei wo. Ki ma koflei tef neinowo le ki ma kalfofo olfom weli.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Le wuso eringi nemple le yumko pultei ifau lepei, pepe ma teingipe, wuso oloye, lo ki ma kelele taniye’.”
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Epli wem nele piti pifei onposio Ma Ili, Jisas leptalo mete lifei angli pau nele.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Moto nenpe niripe pepi pifei angli pau lepe, riri oli lunkuwene le le watene moingi eringi wuru (18). Riri oli lepe le yaruwene tounga pene nani le ne nungutu nuwowo, miso neilo nile tuwopou kolo olo.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Wem Jisas lulwene, le linane, “Moto, kainu peiye ma pe taniye.”
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Jisas leptalo esi pele puwone le frou yo fei, moto nepe kete notei nile tuwopou le ne neila nange lite Ma Ili.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Metine piti luntoluwo angli pau lepe le onom kotu wusoli epli wem fei lepe le wem piti pifei yaupe onposio Ma Ili, le pe ma pesio towa men kolo, wolo Jisas kapi kainu taniene moto fei nepe. Liso metine piti luntoluwo angli pau lepe le onom kotu le le nempe nemi lirpepe mete wuso pifei angli pau pepe, lirpepe lolpepei, “Epli wem wuso pire eti plen poungo le nele piti lire eti kera plen, epli wem fei pepe pe wem piti ku ma mesio towa le wem fei pepe soma ise yau piti le ma kapi kainu tanise le wem piti mifei onposio Ma Ili lepe, le ma lolpepe kolo.”
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Apa Ili namti lirpowo lolpepei, “Ise mete piti nel loli ilo ilo. Wem piti ise yifei onposio Ma Ili, wem fei lepe ise minele re ma nenfari bulmakau lo donki lele tani tulum piti topuwo laitei lepe le le ma kesi lila le watowo tipe lo olo?
15 Então o Senhor respondeu:
16 Le fei, ningio palyo pite Abraham nepei, ne wuso towa lirkilau lesiene lanri le eringi wuru (18), le wem piti ku mifei onposio Ma Ili lepe ku ma kaniene ne yaune taniepe singe pite towa lo ma olo?”
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Wem Jisas lirpei lolpepei, mete yeflipiye wuso enke olpe piri pepe pe topungou olpetei pasi potei, wolo mete nemple pepe pe enke teingipe pasiepe men nange teingipe wuso Jisas laptei fale pepe.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Leye lo Jisas lepletei lolpepei, “Wem teingi liti Ma Ili ma luntoluwepe mete pele pepe, wem fei lepe le ma watafei men? Ki ma nausi kire men?
18 Jesus disse:
19 Le ma watafei yumko tingeni wuso metine nele laptei liom lele lepe, yumko uwol fale le le leilo le ili lire nimpe ifau, laptei angoleingi le naflepem pepe, pe pau paptei onkotu pelpe pultei.”
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Jisas nou lepletei lolpepei, “Wem teingi liti Ma Ili ma luntoluwepe mete pele pepe, wem fei lepei lepe, ki ma nausi kasi men?
20 Jesus continuou:
21 Le ma watafei yis wuso moto nenpe ne ma kali nire weisi luom ili le luom lepe le ma linpei le ilitei.”
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Jisas le linge uf walem kumpu re lipi re, le le leptalo il le le yo ma fale Jerusalem-ye.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Fei mete nemple peletei Jisas polpepei, “Ili louku, Ma Ili ma kaniepe mete yaipiyeye lom?”
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 “Ise yire isotei kilau piti ma yinki wingi kumpu wusoli ki kirpeise punkom, mete pirpolo ma pinki pe wolo pe pinki pe kolo olo.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Yaitei liti winem le ma leifale lamsi wingi, leye lo wem ise yile towa yawi yamwewe wingi le ise yirpei yolo, ‘Ili louku, ye kamunuku wingi.’ wolo le ma namti lirpeise lolpepei, ‘Ise minemple le ise yato pinei yau? Olo, ki kireise onom.’
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Leye lo ise ma nou yirpowo yolpepei, ‘ku mireye mepi maplei oweli re tipe le ye eptalo il ifei uf louku.’
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Wolo le ma nou lirpeise lolpepei, ‘Ise minemple le ise pite pinei yau? Olo, ki kretaise kolo. Ise ye taniki, ise mete piti yire il olpe.’
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Ise ma youtiti re yaplelei nilpe wem ise yulwepe manre peise, Abraham lire Aisak re Jekop le mete emarengi yeflipiye, ise ma yulwepe pratei uf teingi lite Ma Ili lele wolo ise isotei, Ma Ili ma lireise ye ratei towa yawi.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Mete pite epli fale le pite epli lautile, pe pite tef yuwei le pe pite tef minim, pe ma paule pifei poi piti Ma Ili pele pratei uf teingi lele, le pe ma pepi paplei oweli lipi.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Leye lo mete wuso fei pingi pepe, pe ma namti fale pinu, le mete wuso fei pinu pepe pe ma namti weitei pingi.”
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Wem elpesi lepe, mete ilepe pite Farasi pe pau falowo Jisas le pe pirpowo polpepei, “Ye ma usa tulum fei lepei le ye e nele tani, wusoli Herot lirpolo ma leiteiye a.”
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Jisas namti lirpepe lolpepei, “Ise ye yirpowo morou lepe. ‘Ki kaptu ririm olpe taniepe mete le ki kapi kainu taniepe, fei, le nolowi, le nolowi nele ki ma kesio towa yali.’
32 Jesus respondeu:
33 Wolo ki wala ma ke, fei, nolowi le nolowi nele. Pe pato poporo kolo piti metine nimou ma la lato tulum nele yawi kolo, wolo Jerusalem soma le ma le la.”
33 E Jesus continuou:
34 “Jerusalem, Jerusalem, ye aptei mete emarengi pa, le ye iripe era osiepe mete wuso Ma Ili laisipe pilape il pele pau pepe. Wem wuru ki kirpolo ma kengleipe eple peiye kapte nemple watafei woflu nimou naungipe eple pene pratei flingu tef pepe, wolo ye usaiki kolpepe kolo.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Fei, ye uf leiye ma minemple re pratei kolo, olo ma pinlele pantutu taniye. Ki kirpeiye, ye ma nou uliki kolo, e e fale wem ye ma irpei olo, ‘Ma Ili lailolowo metine wuso laule lire nange lite Ma Ili lepe’.”
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.