Lucas 12

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wem mete wurutei pau panfinemple kir oli, pe wurutei le pe poli nemple ire yepe tef, tulum nele re lato yawi kolo. Wem fei lepe Jisas linu lirpepe pupam pele lolpepei, “Ise ma kotopa isotei yire il tipe pite Farasi. Pe mete piti nel loli ilo ilo.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Menemple piti paplingi pato, pe ma paptei alepe nimin le il menemple kumpu, pe ma fale lipi mete wuru ma pretape.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Liso il menemple ise yire mulpou yirpei, mete ma pire epli pingitepe. Le il menemple wuso ise yamsi wingi kare isotei yato leinginim le ise yirpei loule loule, yirpei yafo nemple mingim, il fei pepe ma yifei winangou tupelengi le ise ma yirpei yirkilautei.”
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 “Numuwi peiki ki kirpeise, ise ma turise yiripe mete wuso petesi topo yawi la wolo moingi men ma pe nou waise, oloye. Ise ma turise yiripe kolo olo.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Ki ma kosaise kire minele piti ise ma turise yasio. Ise turise yasio Ma Ili, wem le letesi topo la, le miso lire singe pele liri riri le weli ili. Iyo, ki kirpeise ise turise yasio.”
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 “Nafle elalwongou pire eti plen poungo, ye miso ire eifungu maltou twinges ire aisipe ko? Wolo nenpe pelpe re Ma Ili lirene onom kolo.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Min watafei oru leiye liti falo, Ma Ili koponape oloye. So ise turise pato. Naflepem elalwongou wuru Ma Ili onposiepe wolo ise mete, ise niliyeye niliyeye Ma Ili onposise lirkilautei.”
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 “Ki kirpeise, minele wuso lirpepe mete wuru lirpolo le lite ki, Ninge liti Metine Wape ma namti lolpepe. Le ma lirpepe ririm pite Ma Ili, lirpepe lire metine fei lepe.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Wolo minele wuso lile onom pite mete wuru le le lirpei lire yef lirpolo le leiki kolo, metine fei lepe Ninge liti Metine Wape re ma namti lirowo yef liri, wem le lile onom pite ririm pite Ma Ili.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Minele wuso lirpei il olpe liri Ninge lite Metine Wape, wuso metine fei lepe weitei lusape il olpe pele, Ma Ili ma onposiepe il olpe pele kolo olo. Wolo minele wuso lirpei il olpe liri Riri Teingi, metine fei lepe Ma Ili ma onposiepe il olpe pele le le ma watowo moingi.”
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 “Wem pe keteise pilaise pe angli pal piti ma kapi il paptei pireise lo ye falepe moli lipi piti puntoluwepe mete, ise ma onom one yire il men piti yirpei kane isotei lo piti ma namti yirpepe, olo ise ma onom one kolo.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Wusoli wem fei lepe Riri Teingi ma leitaloise lire il men piti ma yirpei.”
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Fei, metine nele wuso leingalope mete wurutei nimin lepe lirpowo Jisas lolpepei, “Ye metine liti eptalo mete, ye irpowo apa leiki piti ma karipe oweli men nange wuso eiya louku lusapouku lope pepe, irpowo piti ku ma karipe wainoute.”
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Jisas namti lirpowo lolpepei, “Ko ye metine, minemple waiki il piti ki ma kapi il kaptei kireise rounge lo piti ki ma karipe oweli men nange waise rounge?”
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Le Jisas reresipe il lirpepe mete yeflipiye lirpepe lolpepei, “Ise ma kotopa isotei yire tisi wuru piti yire filai, wusoli oweli men nange wuso metine kapi laptei lotei pepe, pe ma watowo nempi liti ratei wem ulel kolo olo. Wuso le oweli yini men nange wurutei re miso olo, pe ma kanowo kolo olotei.”
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Leye lo Jisas lirpepe lire il kauro yuwei pepei, lirpei lolo, “Metine nele le oweli yini wurutei le le tef nele lele olo teingi lilape oweli teingipe.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Metine lepe le onposi lotei leinginim lirpolo ‘Ki tulum nele piti kaptei oweli peiki pifei kolo olo. Ki ma kolomen?
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Ki ma kolpepei,’ le lirpepei lotei, ‘Ki ma kaptutu winangou wuso kaptei oweli pifei pepe le ki ma keilape nemple lipi le ki ma kaptei wit re oweli nemple pepe pifei winangou lipi pepe.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Leye lo ki ma kirpei kutei kolpepei, ye oporotei, ye men nange peiye wurutei piti ma kaneiye ratei eringi wuru. Ifei ratei oporo, aplei oweli re tipeluwi, le ye onom teingine asi yotei.’
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Wolo Ma Ili lirpowo metine lepe lolpepei, ‘Ye fupeiteteiye, fei mulpou lepei, ki ma kesi nempi taniye le men nange wuso kapi aptei yotei pepe minemple ma kapiye lope?’”
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Le Jisas lirpei il lapulu lolpepei, “Moingi fei lepe ma falepe mete wuso kapi men nange wurutei paptei potei wolo pe pirkilau kapi il pite Ma Ili kolo olo.”
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Leye lo Jisas lirpepe pupam pele lolpepei, “Min polpepei so ki kirpeise piti ma onom one kolo yire oweli piti yaplei le ise nampir ratei lo olongou piti yafo muntuwo topo leise, olo, ise ma onom one yiripe kolo.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Nempi wuso lungise le ise nampir ratei pepe, nempi fei lepe le teingi linuwepe oweli, le topo tale leise, le teingi linuwepe olongou.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Ise yulwepe naflepem krau, pe papiri oweli fouri kolo lo pe kotuwepe oweli paptei pifei kolo. Pe winangou lipi piti paptei oweli pifei kolo olo, wolo Ma Ili watepe oweli piti paplei. Ma Ili onposise lirkilautei le naflepem olo, le onposiepe kumputei.
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Minele leise miso reresi wem lele piti ma namin ratei wem le onom one, le miso lolpepe lo olo?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Wuso towa men kumpu fei lolpepei ye miso esio kolo, piti men ma ye onom one iripe men nange eryai pepe?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 Ise yulwepe wolo tafe pite towa yawi, pe peilo polomen? Wolo ki kirpeise, Solomon le oweli yini pele wurutei wolo olongou pele piti lire yini pepe pe teingipe watafei wolo tafe pepe kolo olo.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Ma Ili lirepe yini wolo tafe pite towa yawi, pe fei pile wolo nolowi pe pa le pe ma peplesi weli. Ma Ili ma onposi piti ma waise olongou piti yafo lo ma olo? Ise yulpope il pite Ma Ili yirkilau kolo.
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Ise onom one yire oweli re tipe piti ma yaplei kolo olo.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Wusoli mete piti tef wuso pulpowo Ma Ili kolo pepe, pe wem oli oli onposiepe men nange fei pepei le ise ma olo. Eiya leise le retai piti le ma waise men nange fei pepei.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Wolo ise ma onom natowo wem piti le ma luntoluwepe mete pele piti tef le le ma waise men nange fei pepei.”
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 “Ise kumpu yaipiyeye wolo ise turise pato wusoli Eiya leise le onom teingine piti ma waise wem teingi lele piti le ma luntolise.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Oweli men nange peise ise kapi yaptepe mete nemple paisepe le ise kapi era le era fei pepe ise ma watepe mete wuso pe oweli yini nange naplei pepe. Ise yintape tenge eple teingipetei piti kapi wusoli pe ma kerere kolo, le mole yini teingipe peise ise yaptei pifei uf lite Ma Ili yuwei. Tulum fei lepe pe ma yalipe frou kolo olo wusoli minele piti lire ausi, le miso le kapi kolo olo, le mou re miso fale losiepe kolo olo.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Wusoli tulum wuso menmen teingipetei peiye pifei pepe, tulum fei lepe ma ye onom peiye natowo.”
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Ise yopori isotei wusoli menmen ma faleise le weli peise ma yeflipetei poli.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 Ise yolpepe watafei mete piti pesio towa lite moli nele ili, pe popori potei pifei pungario moli ili lelpe wuso le lulwepe papli oweli lipi piti metine nele lire moto roum maiteneme. Pe popori potei pifei pungario piti le ma nou lau. Wem le lau lamwewe wingi, pe ma frou kamunu.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Mete pite pesio towa lite moli ili lepe pe ma onom teingine wem moli ili lelpe lepe le lerengape pe petei kolo, pe popori potei pifei pungario piti le ma nou lau. Ki kirpeise, le ma lopori lotei piti kaniepe, le le ma lirpepe mete pele piti pesio towa lele pepe, lirpepe pifei le le ma kapi oweli watepe.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Mete piti pesio towa lite moli ili lepe, pe ma onom teingine wem le lau fale le le lerengape pe popori potei pifei. Wuso le ma lau fale mulpou wem nimin lo nolowi nau piti ma ifili wolo le lerengape pe popori potei pifei.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Le ise ma retape fei pepei, wuso yaitei lite winem le retai wem piti metine piti lire ausi lepe le ma lau, yaitei liti winem ma lusa yaruwo winem lele kolo olo.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Le ise re ma yopori isotei wusoli wem piti Ninge liti Metine Wape ma lau lepe, wem fei lepe olo ise retai kolo.”
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Fei Pita leltei Jisas lolpepei, “Ili louku, il kauro yuwei pepei ye irpouku ku lo ye onposi piti ma irpepe mete wuruye?”
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Apa ili nou lirpowo Pita lolpepei, “Ise mete piti yesio towa lite moli ili le minele leise le onom pele nire wuru le le telpalo lesio towa lele loporo, minele leise fale lolpepei? Metine fei lepe moli ili ma laltei luntoluwepe men nange pele. Le ma luntoluwo winem re men nange pite moli ili lepe le le ma watepe oweli mete nemple wuso pepi pesio towa lite moli ili lepe, wem liti le ma watepe oweli, wem leletei, le ma watepe.
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Metine piti lesio towa lepe le ma onom teingine wem moli ili lele nou lau fale winem le le luluwo lesio towa fei lepe loporo.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Punkomtei ki kirpeise, metine fei lepe moli ili lepe ma laltei luntoluwepe men nange pele yeflipiye.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Le wuso metine piti lesio towa lepe le ma lirpepe lotei lolpepei, “Moli ili leiki wala ma lato wem ulel le soma nou lau.’ Le le losiepe mete re nimoure wuso pepi pesio towa lite moli ili niliyeye lepe, le le laplei oweli re tipeluwi le le lini lurungo.
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Leye lo moli ili lepe le ma nou lau wem nele wem metine lele piti lesio towa lele lepe le lironom lire wem fei lepe. Moli ili lepe le ma lalolowi metine wuso telpalo lesio towa loporo kolo lepe, lalolowi lire kumpu kumpu le le ma lila moingi ili watafei mete piti paptei mingim kolo pepe.”
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 “Metine piti lesio towa lepe, wuso le retai lire towa men moli ili lele lirpowo piti le ma lesio, wolo le lopori lotei piti ma lingiepe il pite moli ili lele lepe kolo olo. Metine fei lepe, ma moli ili lele lire ningo teingo lirkilau letesi wem wuru taise.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Wolo metine minele piti lesio towa lepe wuso le retai lire towa men moli ili lele lirpowo piti ma lesio kolo, olo lironom le le lesio towa oli piti ma lila moingi. Metine fei lepe ma moli ili lele letesi wisyauye. Liso wem metine nele waiye menemple lipi taise piti ye ma namti watowo, ye re ma namti watowo lipi taise. Le wuso le waiye menemple lipitei, ye re ma namti watowo lipitei.”
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 “Ki kaule piti ma kaltei weli loli tef, le ki onposi kirpolo weli olo ma loli frou. [Weli lepei le moingi lite Ma Ili lele piti ma watepe mete wuso pulpope il pele kolo pepe.]
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Moingi nele wala lato piti ki ma kila watafei pe porweiki kinki tipe lepe le fei moingi lepe wala kila kolo, le ki onom moinginetei.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Ise yirpolo ki kila wem teingi kaule piti ma kaltepe mete piti tef lom? Olo, ki kirpeise, wem teingi kolo wolo ki kaule piti ma karipe mete kaptei.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Wem fei lepei le le le, mete pire eti plen poungo, pe pite winem niliyeye, pe ma kare peitei nemple. Pe twinges niliyeye pepe, pe ma onom one pire twinges pelpe, le twinges tepe te ma namti onom one tire twinges niliyeye pepe.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Yaire ma onom one pasiepe eple tuleingi pelpe le eple tuleingi ma namti onom one piripe yaire pelpe. Emare ma enke olpe pasiepe eple feri pelpe, le eple feri ma namti polpepe piripe emare pelpe. Emare ma enke olpe pasiepe eple yerem pelpe le eple yerem ma namti polpepe piripe emare piti mungarem pelpe.”
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Mete wurutei pepe re Jisas lirpepe lolpepei, “Wem ise yuluwo nopom fale laitei le liti epli lautile, ise frou yirpei yolo, ‘Le ma nef,’ le punkomtei, nef nalolo.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Le wem ise yingitowo yuf lini lile tef minim lau, ise yirpei, ‘epli ma welitei,’ le le lolpepe.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Ise fupeiteise. Ise miso yuluwo tef lire teplai le ise retai men ma fale, le piti polomen so menmen wuso fale wem fei lepei lepe, wolo ise yironom yasiepe pepe?”
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 “Menmen teingipe piti ma yingiepe wolo piti polomen so ise isotei ma kapi yaptei kolo pepe?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Wuso metine nele lirpepe moli lipi lireye piti ye ma e falepe, ye ma frou inta tisi piti ma amtuwo il wem ise rounge wala yato tisi. Wuso ye olpepe kolo, soma metine lepe le ma leipeye lilaye le falowo moli ili piti kapi il laptei lireye le moli ili fei lepe le ma leiteye e eti pite yalu pau, le yalu pau lepe le ma leiteye ifei winem oli.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Ye ma naro e yawi tani winem oli lepe kolo, ki kirpeiye, ye wala ma aisipe moingi peiye yalipe wo, ye soma naro e yawi.”
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.