Lucas 12

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wem mete wurutei pau panfinemple kir oli, pe wurutei le pe poli nemple ire yepe tef, tulum nele re lato yawi kolo. Wem fei lepe Jisas linu lirpepe pupam pele lolpepei, “Ise ma kotopa isotei yire il tipe pite Farasi. Pe mete piti nel loli ilo ilo.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Menemple piti paplingi pato, pe ma paptei alepe nimin le il menemple kumpu, pe ma fale lipi mete wuru ma pretape.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Liso il menemple ise yire mulpou yirpei, mete ma pire epli pingitepe. Le il menemple wuso ise yamsi wingi kare isotei yato leinginim le ise yirpei loule loule, yirpei yafo nemple mingim, il fei pepe ma yifei winangou tupelengi le ise ma yirpei yirkilautei.”
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 “Numuwi peiki ki kirpeise, ise ma turise yiripe mete wuso petesi topo yawi la wolo moingi men ma pe nou waise, oloye. Ise ma turise yiripe kolo olo.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Ki ma kosaise kire minele piti ise ma turise yasio. Ise turise yasio Ma Ili, wem le letesi topo la, le miso lire singe pele liri riri le weli ili. Iyo, ki kirpeise ise turise yasio.”
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 “Nafle elalwongou pire eti plen poungo, ye miso ire eifungu maltou twinges ire aisipe ko? Wolo nenpe pelpe re Ma Ili lirene onom kolo.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Min watafei oru leiye liti falo, Ma Ili koponape oloye. So ise turise pato. Naflepem elalwongou wuru Ma Ili onposiepe wolo ise mete, ise niliyeye niliyeye Ma Ili onposise lirkilautei.”
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 “Ki kirpeise, minele wuso lirpepe mete wuru lirpolo le lite ki, Ninge liti Metine Wape ma namti lolpepe. Le ma lirpepe ririm pite Ma Ili, lirpepe lire metine fei lepe.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Wolo minele wuso lile onom pite mete wuru le le lirpei lire yef lirpolo le leiki kolo, metine fei lepe Ninge liti Metine Wape re ma namti lirowo yef liri, wem le lile onom pite ririm pite Ma Ili.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Minele wuso lirpei il olpe liri Ninge lite Metine Wape, wuso metine fei lepe weitei lusape il olpe pele, Ma Ili ma onposiepe il olpe pele kolo olo. Wolo minele wuso lirpei il olpe liri Riri Teingi, metine fei lepe Ma Ili ma onposiepe il olpe pele le le ma watowo moingi.”
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “Wem pe keteise pilaise pe angli pal piti ma kapi il paptei pireise lo ye falepe moli lipi piti puntoluwepe mete, ise ma onom one yire il men piti yirpei kane isotei lo piti ma namti yirpepe, olo ise ma onom one kolo.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Wusoli wem fei lepe Riri Teingi ma leitaloise lire il men piti ma yirpei.”
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Fei, metine nele wuso leingalope mete wurutei nimin lepe lirpowo Jisas lolpepei, “Ye metine liti eptalo mete, ye irpowo apa leiki piti ma karipe oweli men nange wuso eiya louku lusapouku lope pepe, irpowo piti ku ma karipe wainoute.”
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Jisas namti lirpowo lolpepei, “Ko ye metine, minemple waiki il piti ki ma kapi il kaptei kireise rounge lo piti ki ma karipe oweli men nange waise rounge?”
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Le Jisas reresipe il lirpepe mete yeflipiye lirpepe lolpepei, “Ise ma kotopa isotei yire tisi wuru piti yire filai, wusoli oweli men nange wuso metine kapi laptei lotei pepe, pe ma watowo nempi liti ratei wem ulel kolo olo. Wuso le oweli yini men nange wurutei re miso olo, pe ma kanowo kolo olotei.”
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Leye lo Jisas lirpepe lire il kauro yuwei pepei, lirpei lolo, “Metine nele le oweli yini wurutei le le tef nele lele olo teingi lilape oweli teingipe.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Metine lepe le onposi lotei leinginim lirpolo ‘Ki tulum nele piti kaptei oweli peiki pifei kolo olo. Ki ma kolomen?
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Ki ma kolpepei,’ le lirpepei lotei, ‘Ki ma kaptutu winangou wuso kaptei oweli pifei pepe le ki ma keilape nemple lipi le ki ma kaptei wit re oweli nemple pepe pifei winangou lipi pepe.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Leye lo ki ma kirpei kutei kolpepei, ye oporotei, ye men nange peiye wurutei piti ma kaneiye ratei eringi wuru. Ifei ratei oporo, aplei oweli re tipeluwi, le ye onom teingine asi yotei.’
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Wolo Ma Ili lirpowo metine lepe lolpepei, ‘Ye fupeiteteiye, fei mulpou lepei, ki ma kesi nempi taniye le men nange wuso kapi aptei yotei pepe minemple ma kapiye lope?’”
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Le Jisas lirpei il lapulu lolpepei, “Moingi fei lepe ma falepe mete wuso kapi men nange wurutei paptei potei wolo pe pirkilau kapi il pite Ma Ili kolo olo.”
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Leye lo Jisas lirpepe pupam pele lolpepei, “Min polpepei so ki kirpeise piti ma onom one kolo yire oweli piti yaplei le ise nampir ratei lo olongou piti yafo muntuwo topo leise, olo, ise ma onom one yiripe kolo.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Nempi wuso lungise le ise nampir ratei pepe, nempi fei lepe le teingi linuwepe oweli, le topo tale leise, le teingi linuwepe olongou.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Ise yulwepe naflepem krau, pe papiri oweli fouri kolo lo pe kotuwepe oweli paptei pifei kolo. Pe winangou lipi piti paptei oweli pifei kolo olo, wolo Ma Ili watepe oweli piti paplei. Ma Ili onposise lirkilautei le naflepem olo, le onposiepe kumputei.
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Minele leise miso reresi wem lele piti ma namin ratei wem le onom one, le miso lolpepe lo olo?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Wuso towa men kumpu fei lolpepei ye miso esio kolo, piti men ma ye onom one iripe men nange eryai pepe?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 Ise yulwepe wolo tafe pite towa yawi, pe peilo polomen? Wolo ki kirpeise, Solomon le oweli yini pele wurutei wolo olongou pele piti lire yini pepe pe teingipe watafei wolo tafe pepe kolo olo.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Ma Ili lirepe yini wolo tafe pite towa yawi, pe fei pile wolo nolowi pe pa le pe ma peplesi weli. Ma Ili ma onposi piti ma waise olongou piti yafo lo ma olo? Ise yulpope il pite Ma Ili yirkilau kolo.
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Ise onom one yire oweli re tipe piti ma yaplei kolo olo.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Wusoli mete piti tef wuso pulpowo Ma Ili kolo pepe, pe wem oli oli onposiepe men nange fei pepei le ise ma olo. Eiya leise le retai piti le ma waise men nange fei pepei.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Wolo ise ma onom natowo wem piti le ma luntoluwepe mete pele piti tef le le ma waise men nange fei pepei.”
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Ise kumpu yaipiyeye wolo ise turise pato wusoli Eiya leise le onom teingine piti ma waise wem teingi lele piti le ma luntolise.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Oweli men nange peise ise kapi yaptepe mete nemple paisepe le ise kapi era le era fei pepe ise ma watepe mete wuso pe oweli yini nange naplei pepe. Ise yintape tenge eple teingipetei piti kapi wusoli pe ma kerere kolo, le mole yini teingipe peise ise yaptei pifei uf lite Ma Ili yuwei. Tulum fei lepe pe ma yalipe frou kolo olo wusoli minele piti lire ausi, le miso le kapi kolo olo, le mou re miso fale losiepe kolo olo.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Wusoli tulum wuso menmen teingipetei peiye pifei pepe, tulum fei lepe ma ye onom peiye natowo.”
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 “Ise yopori isotei wusoli menmen ma faleise le weli peise ma yeflipetei poli.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Ise yolpepe watafei mete piti pesio towa lite moli nele ili, pe popori potei pifei pungario moli ili lelpe wuso le lulwepe papli oweli lipi piti metine nele lire moto roum maiteneme. Pe popori potei pifei pungario piti le ma nou lau. Wem le lau lamwewe wingi, pe ma frou kamunu.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Mete pite pesio towa lite moli ili lepe pe ma onom teingine wem moli ili lelpe lepe le lerengape pe petei kolo, pe popori potei pifei pungario piti le ma nou lau. Ki kirpeise, le ma lopori lotei piti kaniepe, le le ma lirpepe mete pele piti pesio towa lele pepe, lirpepe pifei le le ma kapi oweli watepe.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Mete piti pesio towa lite moli ili lepe, pe ma onom teingine wem le lau fale le le lerengape pe popori potei pifei. Wuso le ma lau fale mulpou wem nimin lo nolowi nau piti ma ifili wolo le lerengape pe popori potei pifei.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Le ise ma retape fei pepei, wuso yaitei lite winem le retai wem piti metine piti lire ausi lepe le ma lau, yaitei liti winem ma lusa yaruwo winem lele kolo olo.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Le ise re ma yopori isotei wusoli wem piti Ninge liti Metine Wape ma lau lepe, wem fei lepe olo ise retai kolo.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Fei Pita leltei Jisas lolpepei, “Ili louku, il kauro yuwei pepei ye irpouku ku lo ye onposi piti ma irpepe mete wuruye?”
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Apa ili nou lirpowo Pita lolpepei, “Ise mete piti yesio towa lite moli ili le minele leise le onom pele nire wuru le le telpalo lesio towa lele loporo, minele leise fale lolpepei? Metine fei lepe moli ili ma laltei luntoluwepe men nange pele. Le ma luntoluwo winem re men nange pite moli ili lepe le le ma watepe oweli mete nemple wuso pepi pesio towa lite moli ili lepe, wem liti le ma watepe oweli, wem leletei, le ma watepe.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Metine piti lesio towa lepe le ma onom teingine wem moli ili lele nou lau fale winem le le luluwo lesio towa fei lepe loporo.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Punkomtei ki kirpeise, metine fei lepe moli ili lepe ma laltei luntoluwepe men nange pele yeflipiye.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Le wuso metine piti lesio towa lepe le ma lirpepe lotei lolpepei, “Moli ili leiki wala ma lato wem ulel le soma nou lau.’ Le le losiepe mete re nimoure wuso pepi pesio towa lite moli ili niliyeye lepe, le le laplei oweli re tipeluwi le le lini lurungo.
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 Leye lo moli ili lepe le ma nou lau wem nele wem metine lele piti lesio towa lele lepe le lironom lire wem fei lepe. Moli ili lepe le ma lalolowi metine wuso telpalo lesio towa loporo kolo lepe, lalolowi lire kumpu kumpu le le ma lila moingi ili watafei mete piti paptei mingim kolo pepe.”
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 “Metine piti lesio towa lepe, wuso le retai lire towa men moli ili lele lirpowo piti le ma lesio, wolo le lopori lotei piti ma lingiepe il pite moli ili lele lepe kolo olo. Metine fei lepe, ma moli ili lele lire ningo teingo lirkilau letesi wem wuru taise.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Wolo metine minele piti lesio towa lepe wuso le retai lire towa men moli ili lele lirpowo piti ma lesio kolo, olo lironom le le lesio towa oli piti ma lila moingi. Metine fei lepe ma moli ili lele letesi wisyauye. Liso wem metine nele waiye menemple lipi taise piti ye ma namti watowo, ye re ma namti watowo lipi taise. Le wuso le waiye menemple lipitei, ye re ma namti watowo lipitei.”
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 “Ki kaule piti ma kaltei weli loli tef, le ki onposi kirpolo weli olo ma loli frou. [Weli lepei le moingi lite Ma Ili lele piti ma watepe mete wuso pulpope il pele kolo pepe.]
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Moingi nele wala lato piti ki ma kila watafei pe porweiki kinki tipe lepe le fei moingi lepe wala kila kolo, le ki onom moinginetei.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Ise yirpolo ki kila wem teingi kaule piti ma kaltepe mete piti tef lom? Olo, ki kirpeise, wem teingi kolo wolo ki kaule piti ma karipe mete kaptei.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Wem fei lepei le le le, mete pire eti plen poungo, pe pite winem niliyeye, pe ma kare peitei nemple. Pe twinges niliyeye pepe, pe ma onom one pire twinges pelpe, le twinges tepe te ma namti onom one tire twinges niliyeye pepe.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Yaire ma onom one pasiepe eple tuleingi pelpe le eple tuleingi ma namti onom one piripe yaire pelpe. Emare ma enke olpe pasiepe eple feri pelpe, le eple feri ma namti polpepe piripe emare pelpe. Emare ma enke olpe pasiepe eple yerem pelpe le eple yerem ma namti polpepe piripe emare piti mungarem pelpe.”
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Mete wurutei pepe re Jisas lirpepe lolpepei, “Wem ise yuluwo nopom fale laitei le liti epli lautile, ise frou yirpei yolo, ‘Le ma nef,’ le punkomtei, nef nalolo.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Le wem ise yingitowo yuf lini lile tef minim lau, ise yirpei, ‘epli ma welitei,’ le le lolpepe.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Ise fupeiteise. Ise miso yuluwo tef lire teplai le ise retai men ma fale, le piti polomen so menmen wuso fale wem fei lepei lepe, wolo ise yironom yasiepe pepe?”
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 “Menmen teingipe piti ma yingiepe wolo piti polomen so ise isotei ma kapi yaptei kolo pepe?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Wuso metine nele lirpepe moli lipi lireye piti ye ma e falepe, ye ma frou inta tisi piti ma amtuwo il wem ise rounge wala yato tisi. Wuso ye olpepe kolo, soma metine lepe le ma leipeye lilaye le falowo moli ili piti kapi il laptei lireye le moli ili fei lepe le ma leiteye e eti pite yalu pau, le yalu pau lepe le ma leiteye ifei winem oli.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Ye ma naro e yawi tani winem oli lepe kolo, ki kirpeiye, ye wala ma aisipe moingi peiye yalipe wo, ye soma naro e yawi.”
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.