Lucas 12

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wem mete wurutei pau panfinemple kir oli, pe wurutei le pe poli nemple ire yepe tef, tulum nele re lato yawi kolo. Wem fei lepe Jisas linu lirpepe pupam pele lolpepei, “Ise ma kotopa isotei yire il tipe pite Farasi. Pe mete piti nel loli ilo ilo.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Menemple piti paplingi pato, pe ma paptei alepe nimin le il menemple kumpu, pe ma fale lipi mete wuru ma pretape.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Liso il menemple ise yire mulpou yirpei, mete ma pire epli pingitepe. Le il menemple wuso ise yamsi wingi kare isotei yato leinginim le ise yirpei loule loule, yirpei yafo nemple mingim, il fei pepe ma yifei winangou tupelengi le ise ma yirpei yirkilautei.”
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 “Numuwi peiki ki kirpeise, ise ma turise yiripe mete wuso petesi topo yawi la wolo moingi men ma pe nou waise, oloye. Ise ma turise yiripe kolo olo.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Ki ma kosaise kire minele piti ise ma turise yasio. Ise turise yasio Ma Ili, wem le letesi topo la, le miso lire singe pele liri riri le weli ili. Iyo, ki kirpeise ise turise yasio.”
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 “Nafle elalwongou pire eti plen poungo, ye miso ire eifungu maltou twinges ire aisipe ko? Wolo nenpe pelpe re Ma Ili lirene onom kolo.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Min watafei oru leiye liti falo, Ma Ili koponape oloye. So ise turise pato. Naflepem elalwongou wuru Ma Ili onposiepe wolo ise mete, ise niliyeye niliyeye Ma Ili onposise lirkilautei.”
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 “Ki kirpeise, minele wuso lirpepe mete wuru lirpolo le lite ki, Ninge liti Metine Wape ma namti lolpepe. Le ma lirpepe ririm pite Ma Ili, lirpepe lire metine fei lepe.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Wolo minele wuso lile onom pite mete wuru le le lirpei lire yef lirpolo le leiki kolo, metine fei lepe Ninge liti Metine Wape re ma namti lirowo yef liri, wem le lile onom pite ririm pite Ma Ili.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Minele wuso lirpei il olpe liri Ninge lite Metine Wape, wuso metine fei lepe weitei lusape il olpe pele, Ma Ili ma onposiepe il olpe pele kolo olo. Wolo minele wuso lirpei il olpe liri Riri Teingi, metine fei lepe Ma Ili ma onposiepe il olpe pele le le ma watowo moingi.”
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Wem pe keteise pilaise pe angli pal piti ma kapi il paptei pireise lo ye falepe moli lipi piti puntoluwepe mete, ise ma onom one yire il men piti yirpei kane isotei lo piti ma namti yirpepe, olo ise ma onom one kolo.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Wusoli wem fei lepe Riri Teingi ma leitaloise lire il men piti ma yirpei.”
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Fei, metine nele wuso leingalope mete wurutei nimin lepe lirpowo Jisas lolpepei, “Ye metine liti eptalo mete, ye irpowo apa leiki piti ma karipe oweli men nange wuso eiya louku lusapouku lope pepe, irpowo piti ku ma karipe wainoute.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Jisas namti lirpowo lolpepei, “Ko ye metine, minemple waiki il piti ki ma kapi il kaptei kireise rounge lo piti ki ma karipe oweli men nange waise rounge?”
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Le Jisas reresipe il lirpepe mete yeflipiye lirpepe lolpepei, “Ise ma kotopa isotei yire tisi wuru piti yire filai, wusoli oweli men nange wuso metine kapi laptei lotei pepe, pe ma watowo nempi liti ratei wem ulel kolo olo. Wuso le oweli yini men nange wurutei re miso olo, pe ma kanowo kolo olotei.”
15 Então lhes recomendou:
16 Leye lo Jisas lirpepe lire il kauro yuwei pepei, lirpei lolo, “Metine nele le oweli yini wurutei le le tef nele lele olo teingi lilape oweli teingipe.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Metine lepe le onposi lotei leinginim lirpolo ‘Ki tulum nele piti kaptei oweli peiki pifei kolo olo. Ki ma kolomen?
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Ki ma kolpepei,’ le lirpepei lotei, ‘Ki ma kaptutu winangou wuso kaptei oweli pifei pepe le ki ma keilape nemple lipi le ki ma kaptei wit re oweli nemple pepe pifei winangou lipi pepe.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Leye lo ki ma kirpei kutei kolpepei, ye oporotei, ye men nange peiye wurutei piti ma kaneiye ratei eringi wuru. Ifei ratei oporo, aplei oweli re tipeluwi, le ye onom teingine asi yotei.’
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Wolo Ma Ili lirpowo metine lepe lolpepei, ‘Ye fupeiteteiye, fei mulpou lepei, ki ma kesi nempi taniye le men nange wuso kapi aptei yotei pepe minemple ma kapiye lope?’”
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Le Jisas lirpei il lapulu lolpepei, “Moingi fei lepe ma falepe mete wuso kapi men nange wurutei paptei potei wolo pe pirkilau kapi il pite Ma Ili kolo olo.”
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Leye lo Jisas lirpepe pupam pele lolpepei, “Min polpepei so ki kirpeise piti ma onom one kolo yire oweli piti yaplei le ise nampir ratei lo olongou piti yafo muntuwo topo leise, olo, ise ma onom one yiripe kolo.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Nempi wuso lungise le ise nampir ratei pepe, nempi fei lepe le teingi linuwepe oweli, le topo tale leise, le teingi linuwepe olongou.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Ise yulwepe naflepem krau, pe papiri oweli fouri kolo lo pe kotuwepe oweli paptei pifei kolo. Pe winangou lipi piti paptei oweli pifei kolo olo, wolo Ma Ili watepe oweli piti paplei. Ma Ili onposise lirkilautei le naflepem olo, le onposiepe kumputei.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Minele leise miso reresi wem lele piti ma namin ratei wem le onom one, le miso lolpepe lo olo?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Wuso towa men kumpu fei lolpepei ye miso esio kolo, piti men ma ye onom one iripe men nange eryai pepe?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 Ise yulwepe wolo tafe pite towa yawi, pe peilo polomen? Wolo ki kirpeise, Solomon le oweli yini pele wurutei wolo olongou pele piti lire yini pepe pe teingipe watafei wolo tafe pepe kolo olo.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Ma Ili lirepe yini wolo tafe pite towa yawi, pe fei pile wolo nolowi pe pa le pe ma peplesi weli. Ma Ili ma onposi piti ma waise olongou piti yafo lo ma olo? Ise yulpope il pite Ma Ili yirkilau kolo.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Ise onom one yire oweli re tipe piti ma yaplei kolo olo.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Wusoli mete piti tef wuso pulpowo Ma Ili kolo pepe, pe wem oli oli onposiepe men nange fei pepei le ise ma olo. Eiya leise le retai piti le ma waise men nange fei pepei.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Wolo ise ma onom natowo wem piti le ma luntoluwepe mete pele piti tef le le ma waise men nange fei pepei.”
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Ise kumpu yaipiyeye wolo ise turise pato wusoli Eiya leise le onom teingine piti ma waise wem teingi lele piti le ma luntolise.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Oweli men nange peise ise kapi yaptepe mete nemple paisepe le ise kapi era le era fei pepe ise ma watepe mete wuso pe oweli yini nange naplei pepe. Ise yintape tenge eple teingipetei piti kapi wusoli pe ma kerere kolo, le mole yini teingipe peise ise yaptei pifei uf lite Ma Ili yuwei. Tulum fei lepe pe ma yalipe frou kolo olo wusoli minele piti lire ausi, le miso le kapi kolo olo, le mou re miso fale losiepe kolo olo.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Wusoli tulum wuso menmen teingipetei peiye pifei pepe, tulum fei lepe ma ye onom peiye natowo.”
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 “Ise yopori isotei wusoli menmen ma faleise le weli peise ma yeflipetei poli.
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 Ise yolpepe watafei mete piti pesio towa lite moli nele ili, pe popori potei pifei pungario moli ili lelpe wuso le lulwepe papli oweli lipi piti metine nele lire moto roum maiteneme. Pe popori potei pifei pungario piti le ma nou lau. Wem le lau lamwewe wingi, pe ma frou kamunu.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Mete pite pesio towa lite moli ili lepe pe ma onom teingine wem moli ili lelpe lepe le lerengape pe petei kolo, pe popori potei pifei pungario piti le ma nou lau. Ki kirpeise, le ma lopori lotei piti kaniepe, le le ma lirpepe mete pele piti pesio towa lele pepe, lirpepe pifei le le ma kapi oweli watepe.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Mete piti pesio towa lite moli ili lepe, pe ma onom teingine wem le lau fale le le lerengape pe popori potei pifei. Wuso le ma lau fale mulpou wem nimin lo nolowi nau piti ma ifili wolo le lerengape pe popori potei pifei.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Le ise ma retape fei pepei, wuso yaitei lite winem le retai wem piti metine piti lire ausi lepe le ma lau, yaitei liti winem ma lusa yaruwo winem lele kolo olo.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Le ise re ma yopori isotei wusoli wem piti Ninge liti Metine Wape ma lau lepe, wem fei lepe olo ise retai kolo.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Fei Pita leltei Jisas lolpepei, “Ili louku, il kauro yuwei pepei ye irpouku ku lo ye onposi piti ma irpepe mete wuruye?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Apa ili nou lirpowo Pita lolpepei, “Ise mete piti yesio towa lite moli ili le minele leise le onom pele nire wuru le le telpalo lesio towa lele loporo, minele leise fale lolpepei? Metine fei lepe moli ili ma laltei luntoluwepe men nange pele. Le ma luntoluwo winem re men nange pite moli ili lepe le le ma watepe oweli mete nemple wuso pepi pesio towa lite moli ili lepe, wem liti le ma watepe oweli, wem leletei, le ma watepe.
42 O Senhor respondeu:
43 Metine piti lesio towa lepe le ma onom teingine wem moli ili lele nou lau fale winem le le luluwo lesio towa fei lepe loporo.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Punkomtei ki kirpeise, metine fei lepe moli ili lepe ma laltei luntoluwepe men nange pele yeflipiye.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Le wuso metine piti lesio towa lepe le ma lirpepe lotei lolpepei, “Moli ili leiki wala ma lato wem ulel le soma nou lau.’ Le le losiepe mete re nimoure wuso pepi pesio towa lite moli ili niliyeye lepe, le le laplei oweli re tipeluwi le le lini lurungo.
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 Leye lo moli ili lepe le ma nou lau wem nele wem metine lele piti lesio towa lele lepe le lironom lire wem fei lepe. Moli ili lepe le ma lalolowi metine wuso telpalo lesio towa loporo kolo lepe, lalolowi lire kumpu kumpu le le ma lila moingi ili watafei mete piti paptei mingim kolo pepe.”
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 “Metine piti lesio towa lepe, wuso le retai lire towa men moli ili lele lirpowo piti le ma lesio, wolo le lopori lotei piti ma lingiepe il pite moli ili lele lepe kolo olo. Metine fei lepe, ma moli ili lele lire ningo teingo lirkilau letesi wem wuru taise.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Wolo metine minele piti lesio towa lepe wuso le retai lire towa men moli ili lele lirpowo piti ma lesio kolo, olo lironom le le lesio towa oli piti ma lila moingi. Metine fei lepe ma moli ili lele letesi wisyauye. Liso wem metine nele waiye menemple lipi taise piti ye ma namti watowo, ye re ma namti watowo lipi taise. Le wuso le waiye menemple lipitei, ye re ma namti watowo lipitei.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Ki kaule piti ma kaltei weli loli tef, le ki onposi kirpolo weli olo ma loli frou. [Weli lepei le moingi lite Ma Ili lele piti ma watepe mete wuso pulpope il pele kolo pepe.]
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Moingi nele wala lato piti ki ma kila watafei pe porweiki kinki tipe lepe le fei moingi lepe wala kila kolo, le ki onom moinginetei.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Ise yirpolo ki kila wem teingi kaule piti ma kaltepe mete piti tef lom? Olo, ki kirpeise, wem teingi kolo wolo ki kaule piti ma karipe mete kaptei.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Wem fei lepei le le le, mete pire eti plen poungo, pe pite winem niliyeye, pe ma kare peitei nemple. Pe twinges niliyeye pepe, pe ma onom one pire twinges pelpe, le twinges tepe te ma namti onom one tire twinges niliyeye pepe.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Yaire ma onom one pasiepe eple tuleingi pelpe le eple tuleingi ma namti onom one piripe yaire pelpe. Emare ma enke olpe pasiepe eple feri pelpe, le eple feri ma namti polpepe piripe emare pelpe. Emare ma enke olpe pasiepe eple yerem pelpe le eple yerem ma namti polpepe piripe emare piti mungarem pelpe.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Mete wurutei pepe re Jisas lirpepe lolpepei, “Wem ise yuluwo nopom fale laitei le liti epli lautile, ise frou yirpei yolo, ‘Le ma nef,’ le punkomtei, nef nalolo.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Le wem ise yingitowo yuf lini lile tef minim lau, ise yirpei, ‘epli ma welitei,’ le le lolpepe.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Ise fupeiteise. Ise miso yuluwo tef lire teplai le ise retai men ma fale, le piti polomen so menmen wuso fale wem fei lepei lepe, wolo ise yironom yasiepe pepe?”
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 “Menmen teingipe piti ma yingiepe wolo piti polomen so ise isotei ma kapi yaptei kolo pepe?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Wuso metine nele lirpepe moli lipi lireye piti ye ma e falepe, ye ma frou inta tisi piti ma amtuwo il wem ise rounge wala yato tisi. Wuso ye olpepe kolo, soma metine lepe le ma leipeye lilaye le falowo moli ili piti kapi il laptei lireye le moli ili fei lepe le ma leiteye e eti pite yalu pau, le yalu pau lepe le ma leiteye ifei winem oli.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Ye ma naro e yawi tani winem oli lepe kolo, ki kirpeiye, ye wala ma aisipe moingi peiye yalipe wo, ye soma naro e yawi.”
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.