Lucas 12

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wem mete wurutei pau panfinemple kir oli, pe wurutei le pe poli nemple ire yepe tef, tulum nele re lato yawi kolo. Wem fei lepe Jisas linu lirpepe pupam pele lolpepei, “Ise ma kotopa isotei yire il tipe pite Farasi. Pe mete piti nel loli ilo ilo.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Menemple piti paplingi pato, pe ma paptei alepe nimin le il menemple kumpu, pe ma fale lipi mete wuru ma pretape.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Liso il menemple ise yire mulpou yirpei, mete ma pire epli pingitepe. Le il menemple wuso ise yamsi wingi kare isotei yato leinginim le ise yirpei loule loule, yirpei yafo nemple mingim, il fei pepe ma yifei winangou tupelengi le ise ma yirpei yirkilautei.”
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 “Numuwi peiki ki kirpeise, ise ma turise yiripe mete wuso petesi topo yawi la wolo moingi men ma pe nou waise, oloye. Ise ma turise yiripe kolo olo.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Ki ma kosaise kire minele piti ise ma turise yasio. Ise turise yasio Ma Ili, wem le letesi topo la, le miso lire singe pele liri riri le weli ili. Iyo, ki kirpeise ise turise yasio.”
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 “Nafle elalwongou pire eti plen poungo, ye miso ire eifungu maltou twinges ire aisipe ko? Wolo nenpe pelpe re Ma Ili lirene onom kolo.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Min watafei oru leiye liti falo, Ma Ili koponape oloye. So ise turise pato. Naflepem elalwongou wuru Ma Ili onposiepe wolo ise mete, ise niliyeye niliyeye Ma Ili onposise lirkilautei.”
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 “Ki kirpeise, minele wuso lirpepe mete wuru lirpolo le lite ki, Ninge liti Metine Wape ma namti lolpepe. Le ma lirpepe ririm pite Ma Ili, lirpepe lire metine fei lepe.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Wolo minele wuso lile onom pite mete wuru le le lirpei lire yef lirpolo le leiki kolo, metine fei lepe Ninge liti Metine Wape re ma namti lirowo yef liri, wem le lile onom pite ririm pite Ma Ili.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Minele wuso lirpei il olpe liri Ninge lite Metine Wape, wuso metine fei lepe weitei lusape il olpe pele, Ma Ili ma onposiepe il olpe pele kolo olo. Wolo minele wuso lirpei il olpe liri Riri Teingi, metine fei lepe Ma Ili ma onposiepe il olpe pele le le ma watowo moingi.”
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Wem pe keteise pilaise pe angli pal piti ma kapi il paptei pireise lo ye falepe moli lipi piti puntoluwepe mete, ise ma onom one yire il men piti yirpei kane isotei lo piti ma namti yirpepe, olo ise ma onom one kolo.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Wusoli wem fei lepe Riri Teingi ma leitaloise lire il men piti ma yirpei.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Fei, metine nele wuso leingalope mete wurutei nimin lepe lirpowo Jisas lolpepei, “Ye metine liti eptalo mete, ye irpowo apa leiki piti ma karipe oweli men nange wuso eiya louku lusapouku lope pepe, irpowo piti ku ma karipe wainoute.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Jisas namti lirpowo lolpepei, “Ko ye metine, minemple waiki il piti ki ma kapi il kaptei kireise rounge lo piti ki ma karipe oweli men nange waise rounge?”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Le Jisas reresipe il lirpepe mete yeflipiye lirpepe lolpepei, “Ise ma kotopa isotei yire tisi wuru piti yire filai, wusoli oweli men nange wuso metine kapi laptei lotei pepe, pe ma watowo nempi liti ratei wem ulel kolo olo. Wuso le oweli yini men nange wurutei re miso olo, pe ma kanowo kolo olotei.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Leye lo Jisas lirpepe lire il kauro yuwei pepei, lirpei lolo, “Metine nele le oweli yini wurutei le le tef nele lele olo teingi lilape oweli teingipe.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Metine lepe le onposi lotei leinginim lirpolo ‘Ki tulum nele piti kaptei oweli peiki pifei kolo olo. Ki ma kolomen?
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Ki ma kolpepei,’ le lirpepei lotei, ‘Ki ma kaptutu winangou wuso kaptei oweli pifei pepe le ki ma keilape nemple lipi le ki ma kaptei wit re oweli nemple pepe pifei winangou lipi pepe.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Leye lo ki ma kirpei kutei kolpepei, ye oporotei, ye men nange peiye wurutei piti ma kaneiye ratei eringi wuru. Ifei ratei oporo, aplei oweli re tipeluwi, le ye onom teingine asi yotei.’
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Wolo Ma Ili lirpowo metine lepe lolpepei, ‘Ye fupeiteteiye, fei mulpou lepei, ki ma kesi nempi taniye le men nange wuso kapi aptei yotei pepe minemple ma kapiye lope?’”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Le Jisas lirpei il lapulu lolpepei, “Moingi fei lepe ma falepe mete wuso kapi men nange wurutei paptei potei wolo pe pirkilau kapi il pite Ma Ili kolo olo.”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Leye lo Jisas lirpepe pupam pele lolpepei, “Min polpepei so ki kirpeise piti ma onom one kolo yire oweli piti yaplei le ise nampir ratei lo olongou piti yafo muntuwo topo leise, olo, ise ma onom one yiripe kolo.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Nempi wuso lungise le ise nampir ratei pepe, nempi fei lepe le teingi linuwepe oweli, le topo tale leise, le teingi linuwepe olongou.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Ise yulwepe naflepem krau, pe papiri oweli fouri kolo lo pe kotuwepe oweli paptei pifei kolo. Pe winangou lipi piti paptei oweli pifei kolo olo, wolo Ma Ili watepe oweli piti paplei. Ma Ili onposise lirkilautei le naflepem olo, le onposiepe kumputei.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Minele leise miso reresi wem lele piti ma namin ratei wem le onom one, le miso lolpepe lo olo?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Wuso towa men kumpu fei lolpepei ye miso esio kolo, piti men ma ye onom one iripe men nange eryai pepe?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 Ise yulwepe wolo tafe pite towa yawi, pe peilo polomen? Wolo ki kirpeise, Solomon le oweli yini pele wurutei wolo olongou pele piti lire yini pepe pe teingipe watafei wolo tafe pepe kolo olo.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Ma Ili lirepe yini wolo tafe pite towa yawi, pe fei pile wolo nolowi pe pa le pe ma peplesi weli. Ma Ili ma onposi piti ma waise olongou piti yafo lo ma olo? Ise yulpope il pite Ma Ili yirkilau kolo.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Ise onom one yire oweli re tipe piti ma yaplei kolo olo.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Wusoli mete piti tef wuso pulpowo Ma Ili kolo pepe, pe wem oli oli onposiepe men nange fei pepei le ise ma olo. Eiya leise le retai piti le ma waise men nange fei pepei.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Wolo ise ma onom natowo wem piti le ma luntoluwepe mete pele piti tef le le ma waise men nange fei pepei.”
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Ise kumpu yaipiyeye wolo ise turise pato wusoli Eiya leise le onom teingine piti ma waise wem teingi lele piti le ma luntolise.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Oweli men nange peise ise kapi yaptepe mete nemple paisepe le ise kapi era le era fei pepe ise ma watepe mete wuso pe oweli yini nange naplei pepe. Ise yintape tenge eple teingipetei piti kapi wusoli pe ma kerere kolo, le mole yini teingipe peise ise yaptei pifei uf lite Ma Ili yuwei. Tulum fei lepe pe ma yalipe frou kolo olo wusoli minele piti lire ausi, le miso le kapi kolo olo, le mou re miso fale losiepe kolo olo.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Wusoli tulum wuso menmen teingipetei peiye pifei pepe, tulum fei lepe ma ye onom peiye natowo.”
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Ise yopori isotei wusoli menmen ma faleise le weli peise ma yeflipetei poli.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 Ise yolpepe watafei mete piti pesio towa lite moli nele ili, pe popori potei pifei pungario moli ili lelpe wuso le lulwepe papli oweli lipi piti metine nele lire moto roum maiteneme. Pe popori potei pifei pungario piti le ma nou lau. Wem le lau lamwewe wingi, pe ma frou kamunu.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Mete pite pesio towa lite moli ili lepe pe ma onom teingine wem moli ili lelpe lepe le lerengape pe petei kolo, pe popori potei pifei pungario piti le ma nou lau. Ki kirpeise, le ma lopori lotei piti kaniepe, le le ma lirpepe mete pele piti pesio towa lele pepe, lirpepe pifei le le ma kapi oweli watepe.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Mete piti pesio towa lite moli ili lepe, pe ma onom teingine wem le lau fale le le lerengape pe popori potei pifei. Wuso le ma lau fale mulpou wem nimin lo nolowi nau piti ma ifili wolo le lerengape pe popori potei pifei.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Le ise ma retape fei pepei, wuso yaitei lite winem le retai wem piti metine piti lire ausi lepe le ma lau, yaitei liti winem ma lusa yaruwo winem lele kolo olo.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Le ise re ma yopori isotei wusoli wem piti Ninge liti Metine Wape ma lau lepe, wem fei lepe olo ise retai kolo.”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Fei Pita leltei Jisas lolpepei, “Ili louku, il kauro yuwei pepei ye irpouku ku lo ye onposi piti ma irpepe mete wuruye?”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Apa ili nou lirpowo Pita lolpepei, “Ise mete piti yesio towa lite moli ili le minele leise le onom pele nire wuru le le telpalo lesio towa lele loporo, minele leise fale lolpepei? Metine fei lepe moli ili ma laltei luntoluwepe men nange pele. Le ma luntoluwo winem re men nange pite moli ili lepe le le ma watepe oweli mete nemple wuso pepi pesio towa lite moli ili lepe, wem liti le ma watepe oweli, wem leletei, le ma watepe.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Metine piti lesio towa lepe le ma onom teingine wem moli ili lele nou lau fale winem le le luluwo lesio towa fei lepe loporo.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Punkomtei ki kirpeise, metine fei lepe moli ili lepe ma laltei luntoluwepe men nange pele yeflipiye.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Le wuso metine piti lesio towa lepe le ma lirpepe lotei lolpepei, “Moli ili leiki wala ma lato wem ulel le soma nou lau.’ Le le losiepe mete re nimoure wuso pepi pesio towa lite moli ili niliyeye lepe, le le laplei oweli re tipeluwi le le lini lurungo.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Leye lo moli ili lepe le ma nou lau wem nele wem metine lele piti lesio towa lele lepe le lironom lire wem fei lepe. Moli ili lepe le ma lalolowi metine wuso telpalo lesio towa loporo kolo lepe, lalolowi lire kumpu kumpu le le ma lila moingi ili watafei mete piti paptei mingim kolo pepe.”
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 “Metine piti lesio towa lepe, wuso le retai lire towa men moli ili lele lirpowo piti le ma lesio, wolo le lopori lotei piti ma lingiepe il pite moli ili lele lepe kolo olo. Metine fei lepe, ma moli ili lele lire ningo teingo lirkilau letesi wem wuru taise.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Wolo metine minele piti lesio towa lepe wuso le retai lire towa men moli ili lele lirpowo piti ma lesio kolo, olo lironom le le lesio towa oli piti ma lila moingi. Metine fei lepe ma moli ili lele letesi wisyauye. Liso wem metine nele waiye menemple lipi taise piti ye ma namti watowo, ye re ma namti watowo lipi taise. Le wuso le waiye menemple lipitei, ye re ma namti watowo lipitei.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Ki kaule piti ma kaltei weli loli tef, le ki onposi kirpolo weli olo ma loli frou. [Weli lepei le moingi lite Ma Ili lele piti ma watepe mete wuso pulpope il pele kolo pepe.]
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Moingi nele wala lato piti ki ma kila watafei pe porweiki kinki tipe lepe le fei moingi lepe wala kila kolo, le ki onom moinginetei.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Ise yirpolo ki kila wem teingi kaule piti ma kaltepe mete piti tef lom? Olo, ki kirpeise, wem teingi kolo wolo ki kaule piti ma karipe mete kaptei.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Wem fei lepei le le le, mete pire eti plen poungo, pe pite winem niliyeye, pe ma kare peitei nemple. Pe twinges niliyeye pepe, pe ma onom one pire twinges pelpe, le twinges tepe te ma namti onom one tire twinges niliyeye pepe.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Yaire ma onom one pasiepe eple tuleingi pelpe le eple tuleingi ma namti onom one piripe yaire pelpe. Emare ma enke olpe pasiepe eple feri pelpe, le eple feri ma namti polpepe piripe emare pelpe. Emare ma enke olpe pasiepe eple yerem pelpe le eple yerem ma namti polpepe piripe emare piti mungarem pelpe.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Mete wurutei pepe re Jisas lirpepe lolpepei, “Wem ise yuluwo nopom fale laitei le liti epli lautile, ise frou yirpei yolo, ‘Le ma nef,’ le punkomtei, nef nalolo.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Le wem ise yingitowo yuf lini lile tef minim lau, ise yirpei, ‘epli ma welitei,’ le le lolpepe.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Ise fupeiteise. Ise miso yuluwo tef lire teplai le ise retai men ma fale, le piti polomen so menmen wuso fale wem fei lepei lepe, wolo ise yironom yasiepe pepe?”
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 “Menmen teingipe piti ma yingiepe wolo piti polomen so ise isotei ma kapi yaptei kolo pepe?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Wuso metine nele lirpepe moli lipi lireye piti ye ma e falepe, ye ma frou inta tisi piti ma amtuwo il wem ise rounge wala yato tisi. Wuso ye olpepe kolo, soma metine lepe le ma leipeye lilaye le falowo moli ili piti kapi il laptei lireye le moli ili fei lepe le ma leiteye e eti pite yalu pau, le yalu pau lepe le ma leiteye ifei winem oli.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Ye ma naro e yawi tani winem oli lepe kolo, ki kirpeiye, ye wala ma aisipe moingi peiye yalipe wo, ye soma naro e yawi.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.