Lucas 11
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVI
1 Epli wem nele Jisas le ratei tulum nele, le le leletei Ma Ili. Wem Jisas leletei Ma Ili re fei, pupane nele lele lirpowo lolpepei, “Apa Ili, ye eitalouku piti meletei Ma Ili, min watafei Jon, le leptalo pupam pele pepe.
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Jisas lirpepeye, “Wem ise yeletei Ma Ili, ise ma yirpei yolpepei,
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Ye wauku oweli piti maplei epli wem wem.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Il olpe pouku ye ma onposiepe kolo wusoli ku re onposiepe il olpe pite mete yeflipi wuso pirouku olpe pepe kolo olo. Le ye ma usauku mualo tisi oli kolo’.”
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Le Jisas lirpepe pupam pele lolpepei, “Wuso nele leise, le ma le winem lite numu lele mulpou wem nimin le le ma lirpowo numu lele lepe lirpeiye, ‘Numu leiki, ye waiki lufe wengle twinges niliyeye le nolowi men ki miso namti waiye.
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 Numu nele leiki wala lato so fei lepei lau fale winem leiki le ki oweli men piti watowo pepe olo.’
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Le wuso numu leiye lepe lato winem leinginim le le ma namti lirpeiye lolpepei, ‘Kumtataiki pato. Wingi olo kalfo wingi teingoye, le ki kire eple peiki re olo metei. Ki ma keilo kali menele waiye kolo olo.’
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Ki kirpeiye, punkomtei le ma leilo waiye luom kolo olo wusoli le numu leiye wolo le ma leilo kapi men nange wuso ye olo pepe, le ma kapi yeflipiye waiye wusoli ye topo tapune piti eletei ire men nange pepe kolo olo.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Le ki ma kirpeise, eletei Ma Ili le le ma waiye, intata le ye ma erengawo, amwewe wingi le le ma kapunuye wingi.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Wusoli mete yeflipiye wem pe peletei Ma Ili, le ma watepe, minele piti lintata, le ma lerengawo, le minele piti lamwewe wingi Ma Ili ma kapunuwo.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Ise minemple fei yire yaire pepe, ye ma watowo ninge leiye wangu wem le leiteye lire ni lom?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Lo ye ma watowo ilma pele wem le leiteye lire nafle yulum lom?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Wuso ye metine pite ire il olpe, ye retai piti watepe eple peiye men teingipe Eiya lite yuwei re le ma watepe mete Riri Teingi wem pe peletei piri.”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Jisas laltu riri oli piti lirpepei kolo olo, laltu tanio metine nele. Wem riri oli lepe le naro le tanio metine lepe, metine lepe le lirpepei. Mete wurutei pepe pe pinlele potei,
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Wolo mete ilepe pirpei polpepei, “Le lire nange lite towa nimou liri laptu towa kumpu pepe le pe naro pe taniepe mete.”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Mete ilepe pirpolo ma puluwo waipiti le ma lualo tisi oli lo ma olo, le pe so peletei piti ma lirpei le menmen ma potei pire tute fale le fei pepe ma kosape polpepei, le lire singe pite Ma Ili.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Wolo Jisas retape enke pelpe le le lirpepe lolpepei, “Wuso mete pite uf tef nele, pe kare peite nemple alpe kumpu kumpu le pe posinemple, pe ma pratei wem ulel kolo. Le wuso yaitei lire nimou re eple, pe kare peite nemple, pe ma pile singe kolo olo.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Le wuso towa kare leite lotei kumpu kumpu le pe posinemple, singe pele ma pratei wem ulel lo ma olo? Ise yirpei yolo ki kaptu ririm olpe taniepe mete wusoli towa nimou waiki singe piti ma kolpepei.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Wuso ki kingowo tisi fei lepe, le mete peise wuso pulteise pepe, pe polomen so pe paptu ririm olpe pepe? Mete peise isotei wuso pulteise pepe pe kosaise ise fupeiteteise.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Olo, ki kire singe pite Ma Ili ki kaptu ririm olpe taniepe mete, le fei pepe ma kosaise polpepei, wem liti Ma Ili ma luntoluwepe mete piti tef, wem fei lepe olo lau faleiseye.”
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 “Wem metine kimplitei, le kapi men nange piti lolpo le le lopori lotei le le luntoluwo winem lele lotei, men nange pele piti winem ma teingipe pifei.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Wolo wem metine nele singetei, le fale losio le le lirkilau weisi, metine singetei lepe le kapi men nange piti lolpo wuso yaitei lite winem lepe le loporipe piti ma liripe lolpo pepe, metine singetei lepe le kapi lilape le le le ma karipe laptei kumpu kumpu watepe mete nemple.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 Minele piti lau lireiki kolo olo, metine fei lepe le luraiki, le minele piti kaneiki wengleipe mete waptei nemple kolo olo lepe, le metine piti laptu pire fla.”
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 “Wem riri oli naro tanio metine le ma laulo le linge tef oli punko lintata tulum piti ma ratei laltei yef. Wuso le lerengawo tulum nele kolo, le ma lirpei lotei lolpepei, ‘Ki ma nou ke winem wuso kusa le ki kau lepe.’
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Liso riri oli lepe le nou le winem wuso linu ratei lepe le winem lepe pe pailolowo re pirowo teingitei.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Leye lo riri oli lepe le naro le kesipe ririm olpe pire eti plen poungo te twinges (7), pe olo olpetei pinuwo lotei piti kesipe pepe le pe pau pepi pratei winem lepe. Metine fei lepe, linu le ausi oli wisyou wolo fei le weitei olitei.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Wem Jisas lirpei il fei pepei re fei, moto nenpe wuso neingalope mete wurutei nimin lepe ne nirpowo Jisas nolpepei, “Moto wuso nilaye re nuntoliye lepe, ne ma onom teinginetei.”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Wolo Jisas namti lirpene lolpepei, “Mete wuso pingitepe il pite Ma Ili le pe pulpope, mete fei pepe pe ma enke teingipe.”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Wem mete wurutei fale panfi, Jisas reresipe il lirpei lolpepei, “Mete piti wem fei lepei, pe olo olpetei. Pe peiteiki piti ma kirpei le menmen ma potei pire tute fale wolo ma olo. Menmen ma potei pire tute fale wolo ma olo. Menmen wuso sungoi falowo Jona lepe, menmen falepe soma kosape, le pe ma pretai.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Min watafei metine nimou Jona, sungoi liye le kosape mete pite Ninive, le Ninge liti Metine Wape, le ma kosape mete piti wem fei lepei.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Wem piti Ma Ili ma lingitepe le le kapi il laptei lire moingi pite mete piti tef, moto ine ma namtuse ise mete piti fei. Ne moto ine sungoi ratei le ne nuntoluwepe mete, ne piti tef minim. Wem fei lepe ne ma namtuse wusoli ne nusa uf lene, le ne naule tisi ulel piti ne ma ningitowo metine ili Solomon. Le Solomon, le leptalo il pele piti onom nire wuru. Ne nau ningitowo Solomon. Wolo fei metine nele laule faleise, le nange ilitei, le Solomon olo. Le le lau lirpeise lire onom pele nire wurutei. Le fei ise yingitowo kolo. Moto ine nepe ne ma namtuse nirpeiye, ‘Ise mete olpe, ki kato fiyen kaule piti kingitowo Solomon, wolo ise yinau piti yingitowo metine ili fei wuso lileise malfem lepe, le ise yingitowo kolo.’
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Wem piti Ma Ili ma lingitepe le le kapi il laptei lire moingi pite mete piti tef, mete pite uf Ninive ma pamtuse. Wusoli wem pe pingitepe il wuso metine nimou Jona leptalo pepe, pe pulpope le pe pusape il olpe pelpe. Wolo fei metine nele, nange lele ilitei le Jona olo, metine ili lepei le lau lirpeise wolo ise yingitowo kolo. Liso mete pite Ninive ma pamtuse pirpei polpepei, ‘Ise mete olpe. Wem Jona lau lirpouku, ku yeflipiye weitei onom le ku musape il olpe pouku. Wolo metine ilitei lau lirpeise le ise yingitowo re yulpowo kolo olo.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 “Minemple miso peltei nongo weli le pe palingi lato poi tef lo pe kali waifile pire muntuwo, ma olo. Wolo pe ma paltei luwo poi yuwei soma mete puluwo le pe pinki pau winem leinginim.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Lutepe peise pe watafei nongo weli lite topo tale. Wem lutepe peise teingipe felkele, topo tale yefliye ma lini watafei weli. Wolo wem lutepe peise olo olpe pire munkunum, topo tale yefliye ma oli olfutuwo.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Ise ma kotopa isotei yolpepei, weli wuso yesio lepe le ma weitei lire munkunum kolo olo.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Wuso topo tale leiye yefliye le lini lirkilau watafei weli le topo tale ile leiye re olo olfutuwo kolo olo, is topo tale yefliye ma lini yali niliye, watafei wem weli lini luwoye lepe.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Wem Jisas lirpei re fei, metine nele lite Farasi lirpowo Jisas piti ma rounge taplei oweli. Liso Jisas linki le winem le le lungura lifei piti ma laplei.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Metine lite Farasi lepe le linlele lotei wem le luluwo Jisas wuso kaptetei esi pele kolo olo. (Mete piti Farasi, pe wai lelpe piti ma pinu kaptetei esi wo pe soma pesiepe oweli paplei.)
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Liso Apa Ili lirpowo lolpepei, “Ise mete piti Farasi, ise kaptetei minki paingelem re wengle esi piti yalelei tipe, ise kaptetei yinge toungalem re mingelem piti towa yawi, wolo leinginim peise, il olpe pirkilautei pratei.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Ise fupeiteteise ko. Ma Ili wuso lesiepe linge towa yawi pepe, leinginim pelpe re le lesiepe lo olo?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Wolo menemple piti pratei leinginim peise, ise ma nampli watepe mete wuso oweli yini olo, nange naplei pepe. Ise yolpepei le men nange peise yeflipiye ma fale teingipe.”
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 “Ise mete piti Farasi, moingi ilitei ma faleise. Ise kapi oweli wopu piti pire weisipe oweli watafei yefeingu re yaipuwi yousi le ise yaptei tulum pire eti plen poungo le piti eti plen. Leye lo ise kapi piti tulum niliyeye pepe ise yaptei watowo Ma Ili, wolo ise ratei teingipe tuwopou kolo olo le ise onom kerowo Ma Ili kolo olo. Ise olo ma weitei le ise ma ratei teingipe tuwopou, ise ma onom kerowo Ma Ili, ise yingiepe il fei pepei, le nemple watafei ise karipe oweli yaptei watowo Ma Ili re, ise ma yingiepe yapwonou.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 “Ise mete piti Farasi, moingi ilitei ma faleise. Ise onom kerepe tulum teingipe piti angli pal, onom kerepe piti ma ye yifei le tulum piti paptetei re paisesipe oweli pepe, ise onposi yirpolo mete ma peiteise poporo.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Moingi ilitei ma faleise. Ise watafei teliyom piti paptei towa wolo teliyom pepe pe kotire pato tef le mete pironom pilele pe pau pinge yuwei pe pretai kolo.”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Metine nele piti leptalo mete lire il lipi pite Moses, le lirpowo Jisas lolpepei, “Metine liti eptalo mete, wem ye irpei il pepei, ku re ye irkilau amtuku.”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Fei, Jisas namti lirpowoye, “Ise mete piti yeptalo mete yire il lipi pite Moses, ise re moingi ilitei ma faleise. Ise kapi menemple lipi moingi watepe mete piti ma pilape wolo ise isotei ma kete eti yaltei piti ma kaniepe yila moingi fei lepe kolo olo.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Moingi ilitei ma faleise. Ise yaploupe era namplungu le ise yiripe yini piti ma onposiepe mete emarengi wuso sungoi liye yaire manre peise petesipe pa le pe paptei pepe.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Ise isotei min kosai isotei alepe nimin yirpolo ise yulpope manre yaire peise wuso petesipe mete emarengi pa pepe, ise onom nenpiyeye watafei manre yaire peise wusoli pe petesipe mete emarengi pa le ise yaploupe era namplungu le ise yiripe yini piti ma onposiepe mete emarengi pepe.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Min polpepe so Ma Ili, le onom ulene le le so lirpei lolpepei, Ki ma kaisipe mete emarengi le mete piti pilape il peiki pe, ki ma kaisipe pe le mete pepe ma petesipe ilepe pa le ilepe pe ma posiepe olpetei.’
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Mete piti wem fei lepei pe ma pila moingi piripe mete emarengi wuso manre yaire pelpe petesipe pa pepe, pe ma pila moingi piripe pile wem linutei wuso Ma Ili laptei tef teplai re men nange pepe le le lau lau fale fei.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Pe ma pila moingi pile wem pe petesi Abel la le le lau lau fale Sekaraia wuso pe petesi la lato nimin lite tile pite peptawio Ma Ili siye le winem leinginim lite Ma Ili. Iyo, ki kirpeise, mete piti wem fei lepei pe ma pila moingi piripe mete emarengi yeflipiye wuso manre yaire pelpe petesipe pa pepe.”
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 “Ise mete piti yeptalo mete yire il lipi pite Moses, ise moingi ilitei ma faleise. Ise yesio wingi teingo liti lufro lapiri wingi. Wem ise kesi tani, wingi ma pungo le mete ma pinki pe winem leinginim piti ma kani onom nire wuru. Ise isotei yinki ye kolo olo, le ise il karipe mete wuso pirpolo ma pinki pe pepe, wolo ise il karipe.”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Wem Jisas lusa tulum fei lepe, mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses le mete piti Farasi, pe pirpei kelelawo olpetei le pe peletetei pire men nange wuru.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Pe onposi pirpolo ma pempesi lualo tisi oli le wem il menemple olpe fale nemi lele, pe ma pirpei pamtuwo pirkilau.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.