Lucas 11
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARIB
1 Epli wem nele Jisas le ratei tulum nele, le le leletei Ma Ili. Wem Jisas leletei Ma Ili re fei, pupane nele lele lirpowo lolpepei, “Apa Ili, ye eitalouku piti meletei Ma Ili, min watafei Jon, le leptalo pupam pele pepe.
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Jisas lirpepeye, “Wem ise yeletei Ma Ili, ise ma yirpei yolpepei,
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Ye wauku oweli piti maplei epli wem wem.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Il olpe pouku ye ma onposiepe kolo wusoli ku re onposiepe il olpe pite mete yeflipi wuso pirouku olpe pepe kolo olo. Le ye ma usauku mualo tisi oli kolo’.”
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Le Jisas lirpepe pupam pele lolpepei, “Wuso nele leise, le ma le winem lite numu lele mulpou wem nimin le le ma lirpowo numu lele lepe lirpeiye, ‘Numu leiki, ye waiki lufe wengle twinges niliyeye le nolowi men ki miso namti waiye.
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Numu nele leiki wala lato so fei lepei lau fale winem leiki le ki oweli men piti watowo pepe olo.’
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Le wuso numu leiye lepe lato winem leinginim le le ma namti lirpeiye lolpepei, ‘Kumtataiki pato. Wingi olo kalfo wingi teingoye, le ki kire eple peiki re olo metei. Ki ma keilo kali menele waiye kolo olo.’
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Ki kirpeiye, punkomtei le ma leilo waiye luom kolo olo wusoli le numu leiye wolo le ma leilo kapi men nange wuso ye olo pepe, le ma kapi yeflipiye waiye wusoli ye topo tapune piti eletei ire men nange pepe kolo olo.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Le ki ma kirpeise, eletei Ma Ili le le ma waiye, intata le ye ma erengawo, amwewe wingi le le ma kapunuye wingi.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Wusoli mete yeflipiye wem pe peletei Ma Ili, le ma watepe, minele piti lintata, le ma lerengawo, le minele piti lamwewe wingi Ma Ili ma kapunuwo.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Ise minemple fei yire yaire pepe, ye ma watowo ninge leiye wangu wem le leiteye lire ni lom?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Lo ye ma watowo ilma pele wem le leiteye lire nafle yulum lom?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Wuso ye metine pite ire il olpe, ye retai piti watepe eple peiye men teingipe Eiya lite yuwei re le ma watepe mete Riri Teingi wem pe peletei piri.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Jisas laltu riri oli piti lirpepei kolo olo, laltu tanio metine nele. Wem riri oli lepe le naro le tanio metine lepe, metine lepe le lirpepei. Mete wurutei pepe pe pinlele potei,
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Wolo mete ilepe pirpei polpepei, “Le lire nange lite towa nimou liri laptu towa kumpu pepe le pe naro pe taniepe mete.”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Mete ilepe pirpolo ma puluwo waipiti le ma lualo tisi oli lo ma olo, le pe so peletei piti ma lirpei le menmen ma potei pire tute fale le fei pepe ma kosape polpepei, le lire singe pite Ma Ili.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Wolo Jisas retape enke pelpe le le lirpepe lolpepei, “Wuso mete pite uf tef nele, pe kare peite nemple alpe kumpu kumpu le pe posinemple, pe ma pratei wem ulel kolo. Le wuso yaitei lire nimou re eple, pe kare peite nemple, pe ma pile singe kolo olo.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Le wuso towa kare leite lotei kumpu kumpu le pe posinemple, singe pele ma pratei wem ulel lo ma olo? Ise yirpei yolo ki kaptu ririm olpe taniepe mete wusoli towa nimou waiki singe piti ma kolpepei.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Wuso ki kingowo tisi fei lepe, le mete peise wuso pulteise pepe, pe polomen so pe paptu ririm olpe pepe? Mete peise isotei wuso pulteise pepe pe kosaise ise fupeiteteise.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Olo, ki kire singe pite Ma Ili ki kaptu ririm olpe taniepe mete, le fei pepe ma kosaise polpepei, wem liti Ma Ili ma luntoluwepe mete piti tef, wem fei lepe olo lau faleiseye.”
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Wem metine kimplitei, le kapi men nange piti lolpo le le lopori lotei le le luntoluwo winem lele lotei, men nange pele piti winem ma teingipe pifei.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Wolo wem metine nele singetei, le fale losio le le lirkilau weisi, metine singetei lepe le kapi men nange piti lolpo wuso yaitei lite winem lepe le loporipe piti ma liripe lolpo pepe, metine singetei lepe le kapi lilape le le le ma karipe laptei kumpu kumpu watepe mete nemple.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Minele piti lau lireiki kolo olo, metine fei lepe le luraiki, le minele piti kaneiki wengleipe mete waptei nemple kolo olo lepe, le metine piti laptu pire fla.”
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Wem riri oli naro tanio metine le ma laulo le linge tef oli punko lintata tulum piti ma ratei laltei yef. Wuso le lerengawo tulum nele kolo, le ma lirpei lotei lolpepei, ‘Ki ma nou ke winem wuso kusa le ki kau lepe.’
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Liso riri oli lepe le nou le winem wuso linu ratei lepe le winem lepe pe pailolowo re pirowo teingitei.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Leye lo riri oli lepe le naro le kesipe ririm olpe pire eti plen poungo te twinges (7), pe olo olpetei pinuwo lotei piti kesipe pepe le pe pau pepi pratei winem lepe. Metine fei lepe, linu le ausi oli wisyou wolo fei le weitei olitei.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Wem Jisas lirpei il fei pepei re fei, moto nenpe wuso neingalope mete wurutei nimin lepe ne nirpowo Jisas nolpepei, “Moto wuso nilaye re nuntoliye lepe, ne ma onom teinginetei.”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Wolo Jisas namti lirpene lolpepei, “Mete wuso pingitepe il pite Ma Ili le pe pulpope, mete fei pepe pe ma enke teingipe.”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Wem mete wurutei fale panfi, Jisas reresipe il lirpei lolpepei, “Mete piti wem fei lepei, pe olo olpetei. Pe peiteiki piti ma kirpei le menmen ma potei pire tute fale wolo ma olo. Menmen ma potei pire tute fale wolo ma olo. Menmen wuso sungoi falowo Jona lepe, menmen falepe soma kosape, le pe ma pretai.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Min watafei metine nimou Jona, sungoi liye le kosape mete pite Ninive, le Ninge liti Metine Wape, le ma kosape mete piti wem fei lepei.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Wem piti Ma Ili ma lingitepe le le kapi il laptei lire moingi pite mete piti tef, moto ine ma namtuse ise mete piti fei. Ne moto ine sungoi ratei le ne nuntoluwepe mete, ne piti tef minim. Wem fei lepe ne ma namtuse wusoli ne nusa uf lene, le ne naule tisi ulel piti ne ma ningitowo metine ili Solomon. Le Solomon, le leptalo il pele piti onom nire wuru. Ne nau ningitowo Solomon. Wolo fei metine nele laule faleise, le nange ilitei, le Solomon olo. Le le lau lirpeise lire onom pele nire wurutei. Le fei ise yingitowo kolo. Moto ine nepe ne ma namtuse nirpeiye, ‘Ise mete olpe, ki kato fiyen kaule piti kingitowo Solomon, wolo ise yinau piti yingitowo metine ili fei wuso lileise malfem lepe, le ise yingitowo kolo.’
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Wem piti Ma Ili ma lingitepe le le kapi il laptei lire moingi pite mete piti tef, mete pite uf Ninive ma pamtuse. Wusoli wem pe pingitepe il wuso metine nimou Jona leptalo pepe, pe pulpope le pe pusape il olpe pelpe. Wolo fei metine nele, nange lele ilitei le Jona olo, metine ili lepei le lau lirpeise wolo ise yingitowo kolo. Liso mete pite Ninive ma pamtuse pirpei polpepei, ‘Ise mete olpe. Wem Jona lau lirpouku, ku yeflipiye weitei onom le ku musape il olpe pouku. Wolo metine ilitei lau lirpeise le ise yingitowo re yulpowo kolo olo.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 “Minemple miso peltei nongo weli le pe palingi lato poi tef lo pe kali waifile pire muntuwo, ma olo. Wolo pe ma paltei luwo poi yuwei soma mete puluwo le pe pinki pau winem leinginim.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Lutepe peise pe watafei nongo weli lite topo tale. Wem lutepe peise teingipe felkele, topo tale yefliye ma lini watafei weli. Wolo wem lutepe peise olo olpe pire munkunum, topo tale yefliye ma oli olfutuwo.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Ise ma kotopa isotei yolpepei, weli wuso yesio lepe le ma weitei lire munkunum kolo olo.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Wuso topo tale leiye yefliye le lini lirkilau watafei weli le topo tale ile leiye re olo olfutuwo kolo olo, is topo tale yefliye ma lini yali niliye, watafei wem weli lini luwoye lepe.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Wem Jisas lirpei re fei, metine nele lite Farasi lirpowo Jisas piti ma rounge taplei oweli. Liso Jisas linki le winem le le lungura lifei piti ma laplei.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Metine lite Farasi lepe le linlele lotei wem le luluwo Jisas wuso kaptetei esi pele kolo olo. (Mete piti Farasi, pe wai lelpe piti ma pinu kaptetei esi wo pe soma pesiepe oweli paplei.)
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Liso Apa Ili lirpowo lolpepei, “Ise mete piti Farasi, ise kaptetei minki paingelem re wengle esi piti yalelei tipe, ise kaptetei yinge toungalem re mingelem piti towa yawi, wolo leinginim peise, il olpe pirkilautei pratei.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Ise fupeiteteise ko. Ma Ili wuso lesiepe linge towa yawi pepe, leinginim pelpe re le lesiepe lo olo?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Wolo menemple piti pratei leinginim peise, ise ma nampli watepe mete wuso oweli yini olo, nange naplei pepe. Ise yolpepei le men nange peise yeflipiye ma fale teingipe.”
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Ise mete piti Farasi, moingi ilitei ma faleise. Ise kapi oweli wopu piti pire weisipe oweli watafei yefeingu re yaipuwi yousi le ise yaptei tulum pire eti plen poungo le piti eti plen. Leye lo ise kapi piti tulum niliyeye pepe ise yaptei watowo Ma Ili, wolo ise ratei teingipe tuwopou kolo olo le ise onom kerowo Ma Ili kolo olo. Ise olo ma weitei le ise ma ratei teingipe tuwopou, ise ma onom kerowo Ma Ili, ise yingiepe il fei pepei, le nemple watafei ise karipe oweli yaptei watowo Ma Ili re, ise ma yingiepe yapwonou.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 “Ise mete piti Farasi, moingi ilitei ma faleise. Ise onom kerepe tulum teingipe piti angli pal, onom kerepe piti ma ye yifei le tulum piti paptetei re paisesipe oweli pepe, ise onposi yirpolo mete ma peiteise poporo.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Moingi ilitei ma faleise. Ise watafei teliyom piti paptei towa wolo teliyom pepe pe kotire pato tef le mete pironom pilele pe pau pinge yuwei pe pretai kolo.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Metine nele piti leptalo mete lire il lipi pite Moses, le lirpowo Jisas lolpepei, “Metine liti eptalo mete, wem ye irpei il pepei, ku re ye irkilau amtuku.”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Fei, Jisas namti lirpowoye, “Ise mete piti yeptalo mete yire il lipi pite Moses, ise re moingi ilitei ma faleise. Ise kapi menemple lipi moingi watepe mete piti ma pilape wolo ise isotei ma kete eti yaltei piti ma kaniepe yila moingi fei lepe kolo olo.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Moingi ilitei ma faleise. Ise yaploupe era namplungu le ise yiripe yini piti ma onposiepe mete emarengi wuso sungoi liye yaire manre peise petesipe pa le pe paptei pepe.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Ise isotei min kosai isotei alepe nimin yirpolo ise yulpope manre yaire peise wuso petesipe mete emarengi pa pepe, ise onom nenpiyeye watafei manre yaire peise wusoli pe petesipe mete emarengi pa le ise yaploupe era namplungu le ise yiripe yini piti ma onposiepe mete emarengi pepe.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Min polpepe so Ma Ili, le onom ulene le le so lirpei lolpepei, Ki ma kaisipe mete emarengi le mete piti pilape il peiki pe, ki ma kaisipe pe le mete pepe ma petesipe ilepe pa le ilepe pe ma posiepe olpetei.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Mete piti wem fei lepei pe ma pila moingi piripe mete emarengi wuso manre yaire pelpe petesipe pa pepe, pe ma pila moingi piripe pile wem linutei wuso Ma Ili laptei tef teplai re men nange pepe le le lau lau fale fei.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Pe ma pila moingi pile wem pe petesi Abel la le le lau lau fale Sekaraia wuso pe petesi la lato nimin lite tile pite peptawio Ma Ili siye le winem leinginim lite Ma Ili. Iyo, ki kirpeise, mete piti wem fei lepei pe ma pila moingi piripe mete emarengi yeflipiye wuso manre yaire pelpe petesipe pa pepe.”
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 “Ise mete piti yeptalo mete yire il lipi pite Moses, ise moingi ilitei ma faleise. Ise yesio wingi teingo liti lufro lapiri wingi. Wem ise kesi tani, wingi ma pungo le mete ma pinki pe winem leinginim piti ma kani onom nire wuru. Ise isotei yinki ye kolo olo, le ise il karipe mete wuso pirpolo ma pinki pe pepe, wolo ise il karipe.”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Wem Jisas lusa tulum fei lepe, mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses le mete piti Farasi, pe pirpei kelelawo olpetei le pe peletetei pire men nange wuru.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Pe onposi pirpolo ma pempesi lualo tisi oli le wem il menemple olpe fale nemi lele, pe ma pirpei pamtuwo pirkilau.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.