Lucas 11

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Epli wem nele Jisas le ratei tulum nele, le le leletei Ma Ili. Wem Jisas leletei Ma Ili re fei, pupane nele lele lirpowo lolpepei, “Apa Ili, ye eitalouku piti meletei Ma Ili, min watafei Jon, le leptalo pupam pele pepe.
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Jisas lirpepeye, “Wem ise yeletei Ma Ili, ise ma yirpei yolpepei,
2 Jesus respondeu:
3 Ye wauku oweli piti maplei epli wem wem.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Il olpe pouku ye ma onposiepe kolo wusoli ku re onposiepe il olpe pite mete yeflipi wuso pirouku olpe pepe kolo olo. Le ye ma usauku mualo tisi oli kolo’.”
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Le Jisas lirpepe pupam pele lolpepei, “Wuso nele leise, le ma le winem lite numu lele mulpou wem nimin le le ma lirpowo numu lele lepe lirpeiye, ‘Numu leiki, ye waiki lufe wengle twinges niliyeye le nolowi men ki miso namti waiye.
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 Numu nele leiki wala lato so fei lepei lau fale winem leiki le ki oweli men piti watowo pepe olo.’
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Le wuso numu leiye lepe lato winem leinginim le le ma namti lirpeiye lolpepei, ‘Kumtataiki pato. Wingi olo kalfo wingi teingoye, le ki kire eple peiki re olo metei. Ki ma keilo kali menele waiye kolo olo.’
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Ki kirpeiye, punkomtei le ma leilo waiye luom kolo olo wusoli le numu leiye wolo le ma leilo kapi men nange wuso ye olo pepe, le ma kapi yeflipiye waiye wusoli ye topo tapune piti eletei ire men nange pepe kolo olo.
8 Jesus disse:
9 Le ki ma kirpeise, eletei Ma Ili le le ma waiye, intata le ye ma erengawo, amwewe wingi le le ma kapunuye wingi.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Wusoli mete yeflipiye wem pe peletei Ma Ili, le ma watepe, minele piti lintata, le ma lerengawo, le minele piti lamwewe wingi Ma Ili ma kapunuwo.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Ise minemple fei yire yaire pepe, ye ma watowo ninge leiye wangu wem le leiteye lire ni lom?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Lo ye ma watowo ilma pele wem le leiteye lire nafle yulum lom?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Wuso ye metine pite ire il olpe, ye retai piti watepe eple peiye men teingipe Eiya lite yuwei re le ma watepe mete Riri Teingi wem pe peletei piri.”
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Jisas laltu riri oli piti lirpepei kolo olo, laltu tanio metine nele. Wem riri oli lepe le naro le tanio metine lepe, metine lepe le lirpepei. Mete wurutei pepe pe pinlele potei,
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Wolo mete ilepe pirpei polpepei, “Le lire nange lite towa nimou liri laptu towa kumpu pepe le pe naro pe taniepe mete.”
15 mas alguns disseram: — É
16 Mete ilepe pirpolo ma puluwo waipiti le ma lualo tisi oli lo ma olo, le pe so peletei piti ma lirpei le menmen ma potei pire tute fale le fei pepe ma kosape polpepei, le lire singe pite Ma Ili.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Wolo Jisas retape enke pelpe le le lirpepe lolpepei, “Wuso mete pite uf tef nele, pe kare peite nemple alpe kumpu kumpu le pe posinemple, pe ma pratei wem ulel kolo. Le wuso yaitei lire nimou re eple, pe kare peite nemple, pe ma pile singe kolo olo.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Le wuso towa kare leite lotei kumpu kumpu le pe posinemple, singe pele ma pratei wem ulel lo ma olo? Ise yirpei yolo ki kaptu ririm olpe taniepe mete wusoli towa nimou waiki singe piti ma kolpepei.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Wuso ki kingowo tisi fei lepe, le mete peise wuso pulteise pepe, pe polomen so pe paptu ririm olpe pepe? Mete peise isotei wuso pulteise pepe pe kosaise ise fupeiteteise.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Olo, ki kire singe pite Ma Ili ki kaptu ririm olpe taniepe mete, le fei pepe ma kosaise polpepei, wem liti Ma Ili ma luntoluwepe mete piti tef, wem fei lepe olo lau faleiseye.”
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 “Wem metine kimplitei, le kapi men nange piti lolpo le le lopori lotei le le luntoluwo winem lele lotei, men nange pele piti winem ma teingipe pifei.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Wolo wem metine nele singetei, le fale losio le le lirkilau weisi, metine singetei lepe le kapi men nange piti lolpo wuso yaitei lite winem lepe le loporipe piti ma liripe lolpo pepe, metine singetei lepe le kapi lilape le le le ma karipe laptei kumpu kumpu watepe mete nemple.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 Minele piti lau lireiki kolo olo, metine fei lepe le luraiki, le minele piti kaneiki wengleipe mete waptei nemple kolo olo lepe, le metine piti laptu pire fla.”
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 “Wem riri oli naro tanio metine le ma laulo le linge tef oli punko lintata tulum piti ma ratei laltei yef. Wuso le lerengawo tulum nele kolo, le ma lirpei lotei lolpepei, ‘Ki ma nou ke winem wuso kusa le ki kau lepe.’
24 Jesus continuou:
25 Liso riri oli lepe le nou le winem wuso linu ratei lepe le winem lepe pe pailolowo re pirowo teingitei.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Leye lo riri oli lepe le naro le kesipe ririm olpe pire eti plen poungo te twinges (7), pe olo olpetei pinuwo lotei piti kesipe pepe le pe pau pepi pratei winem lepe. Metine fei lepe, linu le ausi oli wisyou wolo fei le weitei olitei.”
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Wem Jisas lirpei il fei pepei re fei, moto nenpe wuso neingalope mete wurutei nimin lepe ne nirpowo Jisas nolpepei, “Moto wuso nilaye re nuntoliye lepe, ne ma onom teinginetei.”
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Wolo Jisas namti lirpene lolpepei, “Mete wuso pingitepe il pite Ma Ili le pe pulpope, mete fei pepe pe ma enke teingipe.”
28 Mas Jesus respondeu:
29 Wem mete wurutei fale panfi, Jisas reresipe il lirpei lolpepei, “Mete piti wem fei lepei, pe olo olpetei. Pe peiteiki piti ma kirpei le menmen ma potei pire tute fale wolo ma olo. Menmen ma potei pire tute fale wolo ma olo. Menmen wuso sungoi falowo Jona lepe, menmen falepe soma kosape, le pe ma pretai.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Min watafei metine nimou Jona, sungoi liye le kosape mete pite Ninive, le Ninge liti Metine Wape, le ma kosape mete piti wem fei lepei.
30 Assim como o
31 Wem piti Ma Ili ma lingitepe le le kapi il laptei lire moingi pite mete piti tef, moto ine ma namtuse ise mete piti fei. Ne moto ine sungoi ratei le ne nuntoluwepe mete, ne piti tef minim. Wem fei lepe ne ma namtuse wusoli ne nusa uf lene, le ne naule tisi ulel piti ne ma ningitowo metine ili Solomon. Le Solomon, le leptalo il pele piti onom nire wuru. Ne nau ningitowo Solomon. Wolo fei metine nele laule faleise, le nange ilitei, le Solomon olo. Le le lau lirpeise lire onom pele nire wurutei. Le fei ise yingitowo kolo. Moto ine nepe ne ma namtuse nirpeiye, ‘Ise mete olpe, ki kato fiyen kaule piti kingitowo Solomon, wolo ise yinau piti yingitowo metine ili fei wuso lileise malfem lepe, le ise yingitowo kolo.’
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Wem piti Ma Ili ma lingitepe le le kapi il laptei lire moingi pite mete piti tef, mete pite uf Ninive ma pamtuse. Wusoli wem pe pingitepe il wuso metine nimou Jona leptalo pepe, pe pulpope le pe pusape il olpe pelpe. Wolo fei metine nele, nange lele ilitei le Jona olo, metine ili lepei le lau lirpeise wolo ise yingitowo kolo. Liso mete pite Ninive ma pamtuse pirpei polpepei, ‘Ise mete olpe. Wem Jona lau lirpouku, ku yeflipiye weitei onom le ku musape il olpe pouku. Wolo metine ilitei lau lirpeise le ise yingitowo re yulpowo kolo olo.”
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 “Minemple miso peltei nongo weli le pe palingi lato poi tef lo pe kali waifile pire muntuwo, ma olo. Wolo pe ma paltei luwo poi yuwei soma mete puluwo le pe pinki pau winem leinginim.
33 Jesus continuou:
34 Lutepe peise pe watafei nongo weli lite topo tale. Wem lutepe peise teingipe felkele, topo tale yefliye ma lini watafei weli. Wolo wem lutepe peise olo olpe pire munkunum, topo tale yefliye ma oli olfutuwo.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Ise ma kotopa isotei yolpepei, weli wuso yesio lepe le ma weitei lire munkunum kolo olo.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Wuso topo tale leiye yefliye le lini lirkilau watafei weli le topo tale ile leiye re olo olfutuwo kolo olo, is topo tale yefliye ma lini yali niliye, watafei wem weli lini luwoye lepe.”
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Wem Jisas lirpei re fei, metine nele lite Farasi lirpowo Jisas piti ma rounge taplei oweli. Liso Jisas linki le winem le le lungura lifei piti ma laplei.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Metine lite Farasi lepe le linlele lotei wem le luluwo Jisas wuso kaptetei esi pele kolo olo. (Mete piti Farasi, pe wai lelpe piti ma pinu kaptetei esi wo pe soma pesiepe oweli paplei.)
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Liso Apa Ili lirpowo lolpepei, “Ise mete piti Farasi, ise kaptetei minki paingelem re wengle esi piti yalelei tipe, ise kaptetei yinge toungalem re mingelem piti towa yawi, wolo leinginim peise, il olpe pirkilautei pratei.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Ise fupeiteteise ko. Ma Ili wuso lesiepe linge towa yawi pepe, leinginim pelpe re le lesiepe lo olo?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Wolo menemple piti pratei leinginim peise, ise ma nampli watepe mete wuso oweli yini olo, nange naplei pepe. Ise yolpepei le men nange peise yeflipiye ma fale teingipe.”
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 “Ise mete piti Farasi, moingi ilitei ma faleise. Ise kapi oweli wopu piti pire weisipe oweli watafei yefeingu re yaipuwi yousi le ise yaptei tulum pire eti plen poungo le piti eti plen. Leye lo ise kapi piti tulum niliyeye pepe ise yaptei watowo Ma Ili, wolo ise ratei teingipe tuwopou kolo olo le ise onom kerowo Ma Ili kolo olo. Ise olo ma weitei le ise ma ratei teingipe tuwopou, ise ma onom kerowo Ma Ili, ise yingiepe il fei pepei, le nemple watafei ise karipe oweli yaptei watowo Ma Ili re, ise ma yingiepe yapwonou.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 “Ise mete piti Farasi, moingi ilitei ma faleise. Ise onom kerepe tulum teingipe piti angli pal, onom kerepe piti ma ye yifei le tulum piti paptetei re paisesipe oweli pepe, ise onposi yirpolo mete ma peiteise poporo.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Moingi ilitei ma faleise. Ise watafei teliyom piti paptei towa wolo teliyom pepe pe kotire pato tef le mete pironom pilele pe pau pinge yuwei pe pretai kolo.”
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Metine nele piti leptalo mete lire il lipi pite Moses, le lirpowo Jisas lolpepei, “Metine liti eptalo mete, wem ye irpei il pepei, ku re ye irkilau amtuku.”
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Fei, Jisas namti lirpowoye, “Ise mete piti yeptalo mete yire il lipi pite Moses, ise re moingi ilitei ma faleise. Ise kapi menemple lipi moingi watepe mete piti ma pilape wolo ise isotei ma kete eti yaltei piti ma kaniepe yila moingi fei lepe kolo olo.
46 Jesus respondeu:
47 Moingi ilitei ma faleise. Ise yaploupe era namplungu le ise yiripe yini piti ma onposiepe mete emarengi wuso sungoi liye yaire manre peise petesipe pa le pe paptei pepe.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Ise isotei min kosai isotei alepe nimin yirpolo ise yulpope manre yaire peise wuso petesipe mete emarengi pa pepe, ise onom nenpiyeye watafei manre yaire peise wusoli pe petesipe mete emarengi pa le ise yaploupe era namplungu le ise yiripe yini piti ma onposiepe mete emarengi pepe.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Min polpepe so Ma Ili, le onom ulene le le so lirpei lolpepei, Ki ma kaisipe mete emarengi le mete piti pilape il peiki pe, ki ma kaisipe pe le mete pepe ma petesipe ilepe pa le ilepe pe ma posiepe olpetei.’
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Mete piti wem fei lepei pe ma pila moingi piripe mete emarengi wuso manre yaire pelpe petesipe pa pepe, pe ma pila moingi piripe pile wem linutei wuso Ma Ili laptei tef teplai re men nange pepe le le lau lau fale fei.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Pe ma pila moingi pile wem pe petesi Abel la le le lau lau fale Sekaraia wuso pe petesi la lato nimin lite tile pite peptawio Ma Ili siye le winem leinginim lite Ma Ili. Iyo, ki kirpeise, mete piti wem fei lepei pe ma pila moingi piripe mete emarengi yeflipiye wuso manre yaire pelpe petesipe pa pepe.”
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 “Ise mete piti yeptalo mete yire il lipi pite Moses, ise moingi ilitei ma faleise. Ise yesio wingi teingo liti lufro lapiri wingi. Wem ise kesi tani, wingi ma pungo le mete ma pinki pe winem leinginim piti ma kani onom nire wuru. Ise isotei yinki ye kolo olo, le ise il karipe mete wuso pirpolo ma pinki pe pepe, wolo ise il karipe.”
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Wem Jisas lusa tulum fei lepe, mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses le mete piti Farasi, pe pirpei kelelawo olpetei le pe peletetei pire men nange wuru.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 Pe onposi pirpolo ma pempesi lualo tisi oli le wem il menemple olpe fale nemi lele, pe ma pirpei pamtuwo pirkilau.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.