Lucas 11
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs BKJ
1 Epli wem nele Jisas le ratei tulum nele, le le leletei Ma Ili. Wem Jisas leletei Ma Ili re fei, pupane nele lele lirpowo lolpepei, “Apa Ili, ye eitalouku piti meletei Ma Ili, min watafei Jon, le leptalo pupam pele pepe.
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Jisas lirpepeye, “Wem ise yeletei Ma Ili, ise ma yirpei yolpepei,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Ye wauku oweli piti maplei epli wem wem.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Il olpe pouku ye ma onposiepe kolo wusoli ku re onposiepe il olpe pite mete yeflipi wuso pirouku olpe pepe kolo olo. Le ye ma usauku mualo tisi oli kolo’.”
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Le Jisas lirpepe pupam pele lolpepei, “Wuso nele leise, le ma le winem lite numu lele mulpou wem nimin le le ma lirpowo numu lele lepe lirpeiye, ‘Numu leiki, ye waiki lufe wengle twinges niliyeye le nolowi men ki miso namti waiye.
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Numu nele leiki wala lato so fei lepei lau fale winem leiki le ki oweli men piti watowo pepe olo.’
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Le wuso numu leiye lepe lato winem leinginim le le ma namti lirpeiye lolpepei, ‘Kumtataiki pato. Wingi olo kalfo wingi teingoye, le ki kire eple peiki re olo metei. Ki ma keilo kali menele waiye kolo olo.’
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Ki kirpeiye, punkomtei le ma leilo waiye luom kolo olo wusoli le numu leiye wolo le ma leilo kapi men nange wuso ye olo pepe, le ma kapi yeflipiye waiye wusoli ye topo tapune piti eletei ire men nange pepe kolo olo.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 Le ki ma kirpeise, eletei Ma Ili le le ma waiye, intata le ye ma erengawo, amwewe wingi le le ma kapunuye wingi.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Wusoli mete yeflipiye wem pe peletei Ma Ili, le ma watepe, minele piti lintata, le ma lerengawo, le minele piti lamwewe wingi Ma Ili ma kapunuwo.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Ise minemple fei yire yaire pepe, ye ma watowo ninge leiye wangu wem le leiteye lire ni lom?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Lo ye ma watowo ilma pele wem le leiteye lire nafle yulum lom?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Wuso ye metine pite ire il olpe, ye retai piti watepe eple peiye men teingipe Eiya lite yuwei re le ma watepe mete Riri Teingi wem pe peletei piri.”
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Jisas laltu riri oli piti lirpepei kolo olo, laltu tanio metine nele. Wem riri oli lepe le naro le tanio metine lepe, metine lepe le lirpepei. Mete wurutei pepe pe pinlele potei,
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Wolo mete ilepe pirpei polpepei, “Le lire nange lite towa nimou liri laptu towa kumpu pepe le pe naro pe taniepe mete.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Mete ilepe pirpolo ma puluwo waipiti le ma lualo tisi oli lo ma olo, le pe so peletei piti ma lirpei le menmen ma potei pire tute fale le fei pepe ma kosape polpepei, le lire singe pite Ma Ili.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Wolo Jisas retape enke pelpe le le lirpepe lolpepei, “Wuso mete pite uf tef nele, pe kare peite nemple alpe kumpu kumpu le pe posinemple, pe ma pratei wem ulel kolo. Le wuso yaitei lire nimou re eple, pe kare peite nemple, pe ma pile singe kolo olo.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Le wuso towa kare leite lotei kumpu kumpu le pe posinemple, singe pele ma pratei wem ulel lo ma olo? Ise yirpei yolo ki kaptu ririm olpe taniepe mete wusoli towa nimou waiki singe piti ma kolpepei.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Wuso ki kingowo tisi fei lepe, le mete peise wuso pulteise pepe, pe polomen so pe paptu ririm olpe pepe? Mete peise isotei wuso pulteise pepe pe kosaise ise fupeiteteise.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Olo, ki kire singe pite Ma Ili ki kaptu ririm olpe taniepe mete, le fei pepe ma kosaise polpepei, wem liti Ma Ili ma luntoluwepe mete piti tef, wem fei lepe olo lau faleiseye.”
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Wem metine kimplitei, le kapi men nange piti lolpo le le lopori lotei le le luntoluwo winem lele lotei, men nange pele piti winem ma teingipe pifei.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Wolo wem metine nele singetei, le fale losio le le lirkilau weisi, metine singetei lepe le kapi men nange piti lolpo wuso yaitei lite winem lepe le loporipe piti ma liripe lolpo pepe, metine singetei lepe le kapi lilape le le le ma karipe laptei kumpu kumpu watepe mete nemple.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 Minele piti lau lireiki kolo olo, metine fei lepe le luraiki, le minele piti kaneiki wengleipe mete waptei nemple kolo olo lepe, le metine piti laptu pire fla.”
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Wem riri oli naro tanio metine le ma laulo le linge tef oli punko lintata tulum piti ma ratei laltei yef. Wuso le lerengawo tulum nele kolo, le ma lirpei lotei lolpepei, ‘Ki ma nou ke winem wuso kusa le ki kau lepe.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Liso riri oli lepe le nou le winem wuso linu ratei lepe le winem lepe pe pailolowo re pirowo teingitei.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Leye lo riri oli lepe le naro le kesipe ririm olpe pire eti plen poungo te twinges (7), pe olo olpetei pinuwo lotei piti kesipe pepe le pe pau pepi pratei winem lepe. Metine fei lepe, linu le ausi oli wisyou wolo fei le weitei olitei.”
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Wem Jisas lirpei il fei pepei re fei, moto nenpe wuso neingalope mete wurutei nimin lepe ne nirpowo Jisas nolpepei, “Moto wuso nilaye re nuntoliye lepe, ne ma onom teinginetei.”
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Wolo Jisas namti lirpene lolpepei, “Mete wuso pingitepe il pite Ma Ili le pe pulpope, mete fei pepe pe ma enke teingipe.”
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Wem mete wurutei fale panfi, Jisas reresipe il lirpei lolpepei, “Mete piti wem fei lepei, pe olo olpetei. Pe peiteiki piti ma kirpei le menmen ma potei pire tute fale wolo ma olo. Menmen ma potei pire tute fale wolo ma olo. Menmen wuso sungoi falowo Jona lepe, menmen falepe soma kosape, le pe ma pretai.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Min watafei metine nimou Jona, sungoi liye le kosape mete pite Ninive, le Ninge liti Metine Wape, le ma kosape mete piti wem fei lepei.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Wem piti Ma Ili ma lingitepe le le kapi il laptei lire moingi pite mete piti tef, moto ine ma namtuse ise mete piti fei. Ne moto ine sungoi ratei le ne nuntoluwepe mete, ne piti tef minim. Wem fei lepe ne ma namtuse wusoli ne nusa uf lene, le ne naule tisi ulel piti ne ma ningitowo metine ili Solomon. Le Solomon, le leptalo il pele piti onom nire wuru. Ne nau ningitowo Solomon. Wolo fei metine nele laule faleise, le nange ilitei, le Solomon olo. Le le lau lirpeise lire onom pele nire wurutei. Le fei ise yingitowo kolo. Moto ine nepe ne ma namtuse nirpeiye, ‘Ise mete olpe, ki kato fiyen kaule piti kingitowo Solomon, wolo ise yinau piti yingitowo metine ili fei wuso lileise malfem lepe, le ise yingitowo kolo.’
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Wem piti Ma Ili ma lingitepe le le kapi il laptei lire moingi pite mete piti tef, mete pite uf Ninive ma pamtuse. Wusoli wem pe pingitepe il wuso metine nimou Jona leptalo pepe, pe pulpope le pe pusape il olpe pelpe. Wolo fei metine nele, nange lele ilitei le Jona olo, metine ili lepei le lau lirpeise wolo ise yingitowo kolo. Liso mete pite Ninive ma pamtuse pirpei polpepei, ‘Ise mete olpe. Wem Jona lau lirpouku, ku yeflipiye weitei onom le ku musape il olpe pouku. Wolo metine ilitei lau lirpeise le ise yingitowo re yulpowo kolo olo.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 “Minemple miso peltei nongo weli le pe palingi lato poi tef lo pe kali waifile pire muntuwo, ma olo. Wolo pe ma paltei luwo poi yuwei soma mete puluwo le pe pinki pau winem leinginim.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Lutepe peise pe watafei nongo weli lite topo tale. Wem lutepe peise teingipe felkele, topo tale yefliye ma lini watafei weli. Wolo wem lutepe peise olo olpe pire munkunum, topo tale yefliye ma oli olfutuwo.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Ise ma kotopa isotei yolpepei, weli wuso yesio lepe le ma weitei lire munkunum kolo olo.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Wuso topo tale leiye yefliye le lini lirkilau watafei weli le topo tale ile leiye re olo olfutuwo kolo olo, is topo tale yefliye ma lini yali niliye, watafei wem weli lini luwoye lepe.”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Wem Jisas lirpei re fei, metine nele lite Farasi lirpowo Jisas piti ma rounge taplei oweli. Liso Jisas linki le winem le le lungura lifei piti ma laplei.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Metine lite Farasi lepe le linlele lotei wem le luluwo Jisas wuso kaptetei esi pele kolo olo. (Mete piti Farasi, pe wai lelpe piti ma pinu kaptetei esi wo pe soma pesiepe oweli paplei.)
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Liso Apa Ili lirpowo lolpepei, “Ise mete piti Farasi, ise kaptetei minki paingelem re wengle esi piti yalelei tipe, ise kaptetei yinge toungalem re mingelem piti towa yawi, wolo leinginim peise, il olpe pirkilautei pratei.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Ise fupeiteteise ko. Ma Ili wuso lesiepe linge towa yawi pepe, leinginim pelpe re le lesiepe lo olo?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Wolo menemple piti pratei leinginim peise, ise ma nampli watepe mete wuso oweli yini olo, nange naplei pepe. Ise yolpepei le men nange peise yeflipiye ma fale teingipe.”
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Ise mete piti Farasi, moingi ilitei ma faleise. Ise kapi oweli wopu piti pire weisipe oweli watafei yefeingu re yaipuwi yousi le ise yaptei tulum pire eti plen poungo le piti eti plen. Leye lo ise kapi piti tulum niliyeye pepe ise yaptei watowo Ma Ili, wolo ise ratei teingipe tuwopou kolo olo le ise onom kerowo Ma Ili kolo olo. Ise olo ma weitei le ise ma ratei teingipe tuwopou, ise ma onom kerowo Ma Ili, ise yingiepe il fei pepei, le nemple watafei ise karipe oweli yaptei watowo Ma Ili re, ise ma yingiepe yapwonou.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 “Ise mete piti Farasi, moingi ilitei ma faleise. Ise onom kerepe tulum teingipe piti angli pal, onom kerepe piti ma ye yifei le tulum piti paptetei re paisesipe oweli pepe, ise onposi yirpolo mete ma peiteise poporo.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Moingi ilitei ma faleise. Ise watafei teliyom piti paptei towa wolo teliyom pepe pe kotire pato tef le mete pironom pilele pe pau pinge yuwei pe pretai kolo.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Metine nele piti leptalo mete lire il lipi pite Moses, le lirpowo Jisas lolpepei, “Metine liti eptalo mete, wem ye irpei il pepei, ku re ye irkilau amtuku.”
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Fei, Jisas namti lirpowoye, “Ise mete piti yeptalo mete yire il lipi pite Moses, ise re moingi ilitei ma faleise. Ise kapi menemple lipi moingi watepe mete piti ma pilape wolo ise isotei ma kete eti yaltei piti ma kaniepe yila moingi fei lepe kolo olo.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Moingi ilitei ma faleise. Ise yaploupe era namplungu le ise yiripe yini piti ma onposiepe mete emarengi wuso sungoi liye yaire manre peise petesipe pa le pe paptei pepe.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Ise isotei min kosai isotei alepe nimin yirpolo ise yulpope manre yaire peise wuso petesipe mete emarengi pa pepe, ise onom nenpiyeye watafei manre yaire peise wusoli pe petesipe mete emarengi pa le ise yaploupe era namplungu le ise yiripe yini piti ma onposiepe mete emarengi pepe.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Min polpepe so Ma Ili, le onom ulene le le so lirpei lolpepei, Ki ma kaisipe mete emarengi le mete piti pilape il peiki pe, ki ma kaisipe pe le mete pepe ma petesipe ilepe pa le ilepe pe ma posiepe olpetei.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Mete piti wem fei lepei pe ma pila moingi piripe mete emarengi wuso manre yaire pelpe petesipe pa pepe, pe ma pila moingi piripe pile wem linutei wuso Ma Ili laptei tef teplai re men nange pepe le le lau lau fale fei.
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 Pe ma pila moingi pile wem pe petesi Abel la le le lau lau fale Sekaraia wuso pe petesi la lato nimin lite tile pite peptawio Ma Ili siye le winem leinginim lite Ma Ili. Iyo, ki kirpeise, mete piti wem fei lepei pe ma pila moingi piripe mete emarengi yeflipiye wuso manre yaire pelpe petesipe pa pepe.”
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 “Ise mete piti yeptalo mete yire il lipi pite Moses, ise moingi ilitei ma faleise. Ise yesio wingi teingo liti lufro lapiri wingi. Wem ise kesi tani, wingi ma pungo le mete ma pinki pe winem leinginim piti ma kani onom nire wuru. Ise isotei yinki ye kolo olo, le ise il karipe mete wuso pirpolo ma pinki pe pepe, wolo ise il karipe.”
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Wem Jisas lusa tulum fei lepe, mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses le mete piti Farasi, pe pirpei kelelawo olpetei le pe peletetei pire men nange wuru.
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 Pe onposi pirpolo ma pempesi lualo tisi oli le wem il menemple olpe fale nemi lele, pe ma pirpei pamtuwo pirkilau.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.