Lucas 10

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas lirpei il pepei re fei, le keiniepe pupam nemple wuru (72), le le laisipe pinuwo pe. Jisas laisipe pe twinges twinges te, laisipe pinuwo pe uf re tulum wuso le ma le lulwepe pepe.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Jisas lirpepe lolpepei, “Oweli wuso poungo pepe olo wurutei wolo mete piti kotuwepe oweli pepe, pe olo yeipiyeye, liso ise ma yeletei yaitei lite liom lepe piti le ma laisipe mete pe kotuwepe oweli pele.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Ise ye wolo ise retai, ki kaiteise ye watafei sipsip eple ye yeingalope pelem olpe nimin.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Tenge eple ma yilape ye kolo olo, tenge lipi re ma kapi kolo olo, ire filengi re ma olo, yilele ire yaupe ye. Wem ise raptei mete tisi, ise ma yeisipe kolo olo.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Wem mete pite winem nele pe keteise pilaise ye winem lepe, ise ma yinu yirpei yolpepei, ‘Onom malye nireise ratei winem lepei.’
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Le wuso metine piti onposi piti ma ratei yire onom malye, le ratei winem fei lepe, il peise wuso yinu yirpei piti onom malye ma niripe ratei lepe, il fei pepe miso kere yaupe kolo olo. Le wuso minele re ratei winem lepe le olo ratei lire onom malye kolo, il peise ma piri pratei kolo, peise ma nou kapi.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Winem wuso yinu ye fale le pe keteise pe peiteise ratei lepe, winem elpesi lepe ise ma ratei, yaplei oweli re tipe men nange wuso mete pite winem lepe pe waise pepe, wusoli metine wuso ise yesio towa lele lepe, le ma namti laiteise. Ise ma yaulo ye winangou nemple nemple kolo olo.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Wem ise ye fale uf nele le mete pite uf lepe pe keteise pilaise pe, oweli men nange pe waise, ise yaplei.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Ise kapi kainu taniepe mete pite uf fei lepe, le ise ma yirpepe mete pepe yirpolo, ‘Wem liti Ma Ili ma luntoluwepe mete piti tef, wem fei lepe olo lau lireise malfemye.’
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Wolo wem ise ye fale uf lepe le pe keteise kolo olo, ise ye yile tisi kumpu piti pato pinge uf lepe, le ise ma yirpei yolpepei,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‘Olfom lite uf leise isotei lepei wuso laitouku ire yepe pepe, ku ma nou nenyi meltaleise ise isotei, wolo ise ma retai yolpepei, wem liti Ma Ili ma luntoluwepe mete piti tef, wem fei lepe olo lau lireise malfemye.’
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Ki kirpeise, wem Ma Ili kapi il laptei liripe mete piti tef, wem fei lepe Ma Ili ma watepe mete pite uf Sodom moingi, le pe pite uf wuso ye fale le pe paileleise kolo pepe Ma Ili ma watepe moingi ili oli.”
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 “Ye uf Korasin, moingi ilitei ma faleye. Ye uf Betsaida re, moingi ilitei ma faleye. Wuso ki kirpei le men nange potei pire tute faleise pepe, pe ma faleise koloye le pe falepe mete pite uf lingi Tair re Saidon, mete pite uf lingi tepe, pe ma sungoi liye pualo fanke le pe pouti pire il olpe pelpe le pe ma pusape il olpe pelpe patoye.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Wem Ma Ili kapi il laptei lire moingi pite mete piti tef, wem fei lepe, Ma Ili ma watepe mete pite Tair re Saidon moingi, le ye uf Korasin re Betsaida, le ma waise moingi ili oli.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Le ye uf Kaperneam, ye onom puwope men nange pite tef ma kapi aptei yotei le ye ma fale ili lom? Ma olo, Ma Ili ma lireiye uwalo weli.”
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Fei, Jisas lirpepe pupam pele lolpepei, “Minemple piti pingiteise pepe pe pingiteiki ki. Minemple piti pinauleise pepe pe pinauleiki ki, le pe pinauli minele wuso laiteiki kau lepe.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Pupam nemple wuru (72) wuso Jisas laisipe pe peptalo il pepe, pe nou rautu nempleiye pau falowo Jisas. Pe pirpeiye, “Ili louku, ririm olpe re pe paptouku mingim wem ku miri nange leiye mirpei le pe naro pe taniepe mete.”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Jisas namti lirpepeye, “Ki kuluwo towa lualo teplai yuwei lau watafei teplai nesi mil.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Yingitei, ki waise singe piti ma yoluwepe tutungu re ilma le ise ma weisipe singe pite towa le menele re miso waise moingi kolo olotei.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Ise enke teingipe wusoli towa ririm olpe re pe papteise mingim, wolo ise ma enke teingipe yasiepe fei pepe kolo olo, ise ma enke teingipe wusoli nange peise olo Ma Ili laptei puwo yuwei.”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Wem fei lepe Riri Teingi lirkilau leilawo Jisas onom le le onom teinginetei le le lirpei lolpepei, “Eiya, ye ili lite yuwei re tef. Ki onom teingine kireye, wusoli mete wuso pretai kolo pepe, ye kosape ire menmen wuso ye aplingi taniepe mete piti enke pire wuru le pe pretaitei pepe. Iyo, Eiya, onom peiye yotei ye aptei fei pepei fale le ye onom teingine asiepe.”
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 “Eiya leiki waiki men nange yeflipiye. Minemple re pretawo ninge kolo olo, Yaitei loteteiye le retawo, le minemple re pretawo yaitei kolo olo, ninge loteteiye retawo le mete wuso ninge onposi piti ma kosape pepe, pe poteteiye so pretai.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Leye lo Jisas weitei kani onom lantepe pupam pele le le lirpepe pe poteteiye lirpeiye, “Ise yoporotei le ise yulwepe men nange wuso ise yulwepe pepe.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Ki kirpeise, mete emare le mete lipi piti puntoluwepe mete, wuru pelpe pirpolo ma pulwepe menmen wuso ise yulwepe pepe wolo pe pulwepe kolo, le pe pirpolo ma pingitepe menmen wuso ise yingitepe pepe wolo pe olo pingitepe kolo.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Fei, metine nele piti leptalo il lipi pite Moses, le lau fale le le lirpolo ma lempesesi Jisas piti ma lualo tisi oli, le so leletei Jisas lolpepei, “Metine liti eptalo mete pepe, ki ma kolomen soma ki kali nempi liti kratei kingi wem wem lepe?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Jisas namti lirpowo lolpepei “Il wuso paitei yousi pepe pe pirpei polomen? Ye ungunape fei polomen?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Metine lepe namti lirpowo Jisas lolpepei, “Ye ma onom kerowotei ire Ili, le Ma Ili leiye, onom kerowo Ma Ili ire riri leiye, singe peiye le onom peiye, le ye ma kani onom antowo metine nele watafei ye kani onom antei yotei lepe.”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Jisas nou lirpowo metine lepe lirpeiye, “Il peiye irpei pepe pe tuwopou, ye olpepei le ye ma namin ratei.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Wolo metine liti leptalo mete lire il lipi pite Moses lepe, le onposi lirpolo ma leite lotei fale teingi tuwopou le so leletei Jisas lolpepei, “Ki ma kani onom kantowo metine nele, metine nele lepe le minele?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jisas namti lirpei lolpepei, “Metine nele lato Jerusalem so litipi le Jeriko. Le wem le le, mete olpe fale posio, nomplei olongou pele le pe petesi olitei la lununwei le pe pusa lato tisi.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Fei, metine liti leptawio Ma Ili siye, le lingowo tisi elpesi lepe le. Wem le luluwo metine wuso mete olpe petesi le pe pusa la lununwei lato tisi lepe, metine liti leptawio Ma Ili siye lepe le kali laltei leinei linge tisi plen, lusa metine lepe lato le le leye.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Metine nele lite alpe lite Livai, le re so lolpepe. Le le fale luluwo metine lepe le le lusa lato le le weitei leinei tisi plen leye.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Wolo metine nele lite Samaria, le lingowo tisi lepe le. Le le falowo metine wuso lato tisi lepe le wem le luluwo, le onom manowotei liri.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Le karowo le, le le kalulu oliv nangis lire wain tipe leltalipe pape pite metine lepe le le topwepe. Leye lo le kali laltei lifei donki lele le le lila le winem nele lite mete paise le pe petetei, le laltei lifei winem lepe le le luntoluwo.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Nolowi, metine lite Samaria lepe le nampli era winges (2 kina) laise metine piti luntoluwo winem liti petetei lepe. Le le lirpowo lolpepei, ‘Untoluwo le wem ki nou lepei kau, menemple wuso ye kanowo iripe pepe ki miso namti waiye’.”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Le Jisas lirpei lapulu lolpepei “Ye onposi polomen. Mete twinges niliyeye pepe, minele lelpe so lingiepe wata pirpolo le kani onom lantowo metine nele watafei metine wuso mete olpe petesi le pe pusa lato tisi lepe?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Fei, metine liti leptalo mete lire il lipi pite Moses lepe le namti lirpowo Jisas lolpepei, “Metine wuso onom manowo liri lepe.”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Wem Jisas liripe pupam pele wala so pinge tisi pe le pe pe fale uf nele le moto nenpe, nange pene Marta, ne kesi Jisas nila ne winem lene.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Marta winke pene Maria, ne nungra ratei ire yepe pite Apa Ili le ne ningitowo leptalo il.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Marta onom one nire towa lite winem wuso ne nesio lepe le ne so ne nirpei nolpepei, “Ili leiki, ye onposi lo olo? Winke peiki nusaiki kesio towa kire yefli. Irpene piti ma nau kaneiki.”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Wolo Apa Ili nou lirpene Marta lolpepei, “Marta, Marta, ye onom one le ye onposiepe men nange wurutei.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Wolo ye ma onposio menele niliyeye. Maria, ne keinio menmen teingitei le minemple re miso kali taniene kolo olotei.”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.