Lucas 10

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas lirpei il pepei re fei, le keiniepe pupam nemple wuru (72), le le laisipe pinuwo pe. Jisas laisipe pe twinges twinges te, laisipe pinuwo pe uf re tulum wuso le ma le lulwepe pepe.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Jisas lirpepe lolpepei, “Oweli wuso poungo pepe olo wurutei wolo mete piti kotuwepe oweli pepe, pe olo yeipiyeye, liso ise ma yeletei yaitei lite liom lepe piti le ma laisipe mete pe kotuwepe oweli pele.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Ise ye wolo ise retai, ki kaiteise ye watafei sipsip eple ye yeingalope pelem olpe nimin.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Tenge eple ma yilape ye kolo olo, tenge lipi re ma kapi kolo olo, ire filengi re ma olo, yilele ire yaupe ye. Wem ise raptei mete tisi, ise ma yeisipe kolo olo.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Wem mete pite winem nele pe keteise pilaise ye winem lepe, ise ma yinu yirpei yolpepei, ‘Onom malye nireise ratei winem lepei.’
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Le wuso metine piti onposi piti ma ratei yire onom malye, le ratei winem fei lepe, il peise wuso yinu yirpei piti onom malye ma niripe ratei lepe, il fei pepe miso kere yaupe kolo olo. Le wuso minele re ratei winem lepe le olo ratei lire onom malye kolo, il peise ma piri pratei kolo, peise ma nou kapi.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Winem wuso yinu ye fale le pe keteise pe peiteise ratei lepe, winem elpesi lepe ise ma ratei, yaplei oweli re tipe men nange wuso mete pite winem lepe pe waise pepe, wusoli metine wuso ise yesio towa lele lepe, le ma namti laiteise. Ise ma yaulo ye winangou nemple nemple kolo olo.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Wem ise ye fale uf nele le mete pite uf lepe pe keteise pilaise pe, oweli men nange pe waise, ise yaplei.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Ise kapi kainu taniepe mete pite uf fei lepe, le ise ma yirpepe mete pepe yirpolo, ‘Wem liti Ma Ili ma luntoluwepe mete piti tef, wem fei lepe olo lau lireise malfemye.’
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Wolo wem ise ye fale uf lepe le pe keteise kolo olo, ise ye yile tisi kumpu piti pato pinge uf lepe, le ise ma yirpei yolpepei,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 ‘Olfom lite uf leise isotei lepei wuso laitouku ire yepe pepe, ku ma nou nenyi meltaleise ise isotei, wolo ise ma retai yolpepei, wem liti Ma Ili ma luntoluwepe mete piti tef, wem fei lepe olo lau lireise malfemye.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Ki kirpeise, wem Ma Ili kapi il laptei liripe mete piti tef, wem fei lepe Ma Ili ma watepe mete pite uf Sodom moingi, le pe pite uf wuso ye fale le pe paileleise kolo pepe Ma Ili ma watepe moingi ili oli.”
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 “Ye uf Korasin, moingi ilitei ma faleye. Ye uf Betsaida re, moingi ilitei ma faleye. Wuso ki kirpei le men nange potei pire tute faleise pepe, pe ma faleise koloye le pe falepe mete pite uf lingi Tair re Saidon, mete pite uf lingi tepe, pe ma sungoi liye pualo fanke le pe pouti pire il olpe pelpe le pe ma pusape il olpe pelpe patoye.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Wem Ma Ili kapi il laptei lire moingi pite mete piti tef, wem fei lepe, Ma Ili ma watepe mete pite Tair re Saidon moingi, le ye uf Korasin re Betsaida, le ma waise moingi ili oli.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Le ye uf Kaperneam, ye onom puwope men nange pite tef ma kapi aptei yotei le ye ma fale ili lom? Ma olo, Ma Ili ma lireiye uwalo weli.”
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Fei, Jisas lirpepe pupam pele lolpepei, “Minemple piti pingiteise pepe pe pingiteiki ki. Minemple piti pinauleise pepe pe pinauleiki ki, le pe pinauli minele wuso laiteiki kau lepe.”
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Pupam nemple wuru (72) wuso Jisas laisipe pe peptalo il pepe, pe nou rautu nempleiye pau falowo Jisas. Pe pirpeiye, “Ili louku, ririm olpe re pe paptouku mingim wem ku miri nange leiye mirpei le pe naro pe taniepe mete.”
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Jisas namti lirpepeye, “Ki kuluwo towa lualo teplai yuwei lau watafei teplai nesi mil.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Yingitei, ki waise singe piti ma yoluwepe tutungu re ilma le ise ma weisipe singe pite towa le menele re miso waise moingi kolo olotei.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Ise enke teingipe wusoli towa ririm olpe re pe papteise mingim, wolo ise ma enke teingipe yasiepe fei pepe kolo olo, ise ma enke teingipe wusoli nange peise olo Ma Ili laptei puwo yuwei.”
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Wem fei lepe Riri Teingi lirkilau leilawo Jisas onom le le onom teinginetei le le lirpei lolpepei, “Eiya, ye ili lite yuwei re tef. Ki onom teingine kireye, wusoli mete wuso pretai kolo pepe, ye kosape ire menmen wuso ye aplingi taniepe mete piti enke pire wuru le pe pretaitei pepe. Iyo, Eiya, onom peiye yotei ye aptei fei pepei fale le ye onom teingine asiepe.”
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 “Eiya leiki waiki men nange yeflipiye. Minemple re pretawo ninge kolo olo, Yaitei loteteiye le retawo, le minemple re pretawo yaitei kolo olo, ninge loteteiye retawo le mete wuso ninge onposi piti ma kosape pepe, pe poteteiye so pretai.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Leye lo Jisas weitei kani onom lantepe pupam pele le le lirpepe pe poteteiye lirpeiye, “Ise yoporotei le ise yulwepe men nange wuso ise yulwepe pepe.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Ki kirpeise, mete emare le mete lipi piti puntoluwepe mete, wuru pelpe pirpolo ma pulwepe menmen wuso ise yulwepe pepe wolo pe pulwepe kolo, le pe pirpolo ma pingitepe menmen wuso ise yingitepe pepe wolo pe olo pingitepe kolo.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Fei, metine nele piti leptalo il lipi pite Moses, le lau fale le le lirpolo ma lempesesi Jisas piti ma lualo tisi oli, le so leletei Jisas lolpepei, “Metine liti eptalo mete pepe, ki ma kolomen soma ki kali nempi liti kratei kingi wem wem lepe?”
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jisas namti lirpowo lolpepei “Il wuso paitei yousi pepe pe pirpei polomen? Ye ungunape fei polomen?”
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Metine lepe namti lirpowo Jisas lolpepei, “Ye ma onom kerowotei ire Ili, le Ma Ili leiye, onom kerowo Ma Ili ire riri leiye, singe peiye le onom peiye, le ye ma kani onom antowo metine nele watafei ye kani onom antei yotei lepe.”
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Jisas nou lirpowo metine lepe lirpeiye, “Il peiye irpei pepe pe tuwopou, ye olpepei le ye ma namin ratei.”
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Wolo metine liti leptalo mete lire il lipi pite Moses lepe, le onposi lirpolo ma leite lotei fale teingi tuwopou le so leletei Jisas lolpepei, “Ki ma kani onom kantowo metine nele, metine nele lepe le minele?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jisas namti lirpei lolpepei, “Metine nele lato Jerusalem so litipi le Jeriko. Le wem le le, mete olpe fale posio, nomplei olongou pele le pe petesi olitei la lununwei le pe pusa lato tisi.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Fei, metine liti leptawio Ma Ili siye, le lingowo tisi elpesi lepe le. Wem le luluwo metine wuso mete olpe petesi le pe pusa la lununwei lato tisi lepe, metine liti leptawio Ma Ili siye lepe le kali laltei leinei linge tisi plen, lusa metine lepe lato le le leye.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Metine nele lite alpe lite Livai, le re so lolpepe. Le le fale luluwo metine lepe le le lusa lato le le weitei leinei tisi plen leye.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Wolo metine nele lite Samaria, le lingowo tisi lepe le. Le le falowo metine wuso lato tisi lepe le wem le luluwo, le onom manowotei liri.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Le karowo le, le le kalulu oliv nangis lire wain tipe leltalipe pape pite metine lepe le le topwepe. Leye lo le kali laltei lifei donki lele le le lila le winem nele lite mete paise le pe petetei, le laltei lifei winem lepe le le luntoluwo.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Nolowi, metine lite Samaria lepe le nampli era winges (2 kina) laise metine piti luntoluwo winem liti petetei lepe. Le le lirpowo lolpepei, ‘Untoluwo le wem ki nou lepei kau, menemple wuso ye kanowo iripe pepe ki miso namti waiye’.”
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Le Jisas lirpei lapulu lolpepei “Ye onposi polomen. Mete twinges niliyeye pepe, minele lelpe so lingiepe wata pirpolo le kani onom lantowo metine nele watafei metine wuso mete olpe petesi le pe pusa lato tisi lepe?”
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Fei, metine liti leptalo mete lire il lipi pite Moses lepe le namti lirpowo Jisas lolpepei, “Metine wuso onom manowo liri lepe.”
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Wem Jisas liripe pupam pele wala so pinge tisi pe le pe pe fale uf nele le moto nenpe, nange pene Marta, ne kesi Jisas nila ne winem lene.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Marta winke pene Maria, ne nungra ratei ire yepe pite Apa Ili le ne ningitowo leptalo il.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Marta onom one nire towa lite winem wuso ne nesio lepe le ne so ne nirpei nolpepei, “Ili leiki, ye onposi lo olo? Winke peiki nusaiki kesio towa kire yefli. Irpene piti ma nau kaneiki.”
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Wolo Apa Ili nou lirpene Marta lolpepei, “Marta, Marta, ye onom one le ye onposiepe men nange wurutei.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Wolo ye ma onposio menele niliyeye. Maria, ne keinio menmen teingitei le minemple re miso kali taniene kolo olotei.”
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.