Lucas 10
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVT
1 Jisas lirpei il pepei re fei, le keiniepe pupam nemple wuru (72), le le laisipe pinuwo pe. Jisas laisipe pe twinges twinges te, laisipe pinuwo pe uf re tulum wuso le ma le lulwepe pepe.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Jisas lirpepe lolpepei, “Oweli wuso poungo pepe olo wurutei wolo mete piti kotuwepe oweli pepe, pe olo yeipiyeye, liso ise ma yeletei yaitei lite liom lepe piti le ma laisipe mete pe kotuwepe oweli pele.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Ise ye wolo ise retai, ki kaiteise ye watafei sipsip eple ye yeingalope pelem olpe nimin.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Tenge eple ma yilape ye kolo olo, tenge lipi re ma kapi kolo olo, ire filengi re ma olo, yilele ire yaupe ye. Wem ise raptei mete tisi, ise ma yeisipe kolo olo.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Wem mete pite winem nele pe keteise pilaise ye winem lepe, ise ma yinu yirpei yolpepei, ‘Onom malye nireise ratei winem lepei.’
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Le wuso metine piti onposi piti ma ratei yire onom malye, le ratei winem fei lepe, il peise wuso yinu yirpei piti onom malye ma niripe ratei lepe, il fei pepe miso kere yaupe kolo olo. Le wuso minele re ratei winem lepe le olo ratei lire onom malye kolo, il peise ma piri pratei kolo, peise ma nou kapi.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Winem wuso yinu ye fale le pe keteise pe peiteise ratei lepe, winem elpesi lepe ise ma ratei, yaplei oweli re tipe men nange wuso mete pite winem lepe pe waise pepe, wusoli metine wuso ise yesio towa lele lepe, le ma namti laiteise. Ise ma yaulo ye winangou nemple nemple kolo olo.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Wem ise ye fale uf nele le mete pite uf lepe pe keteise pilaise pe, oweli men nange pe waise, ise yaplei.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Ise kapi kainu taniepe mete pite uf fei lepe, le ise ma yirpepe mete pepe yirpolo, ‘Wem liti Ma Ili ma luntoluwepe mete piti tef, wem fei lepe olo lau lireise malfemye.’
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Wolo wem ise ye fale uf lepe le pe keteise kolo olo, ise ye yile tisi kumpu piti pato pinge uf lepe, le ise ma yirpei yolpepei,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Olfom lite uf leise isotei lepei wuso laitouku ire yepe pepe, ku ma nou nenyi meltaleise ise isotei, wolo ise ma retai yolpepei, wem liti Ma Ili ma luntoluwepe mete piti tef, wem fei lepe olo lau lireise malfemye.’
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Ki kirpeise, wem Ma Ili kapi il laptei liripe mete piti tef, wem fei lepe Ma Ili ma watepe mete pite uf Sodom moingi, le pe pite uf wuso ye fale le pe paileleise kolo pepe Ma Ili ma watepe moingi ili oli.”
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 “Ye uf Korasin, moingi ilitei ma faleye. Ye uf Betsaida re, moingi ilitei ma faleye. Wuso ki kirpei le men nange potei pire tute faleise pepe, pe ma faleise koloye le pe falepe mete pite uf lingi Tair re Saidon, mete pite uf lingi tepe, pe ma sungoi liye pualo fanke le pe pouti pire il olpe pelpe le pe ma pusape il olpe pelpe patoye.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Wem Ma Ili kapi il laptei lire moingi pite mete piti tef, wem fei lepe, Ma Ili ma watepe mete pite Tair re Saidon moingi, le ye uf Korasin re Betsaida, le ma waise moingi ili oli.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Le ye uf Kaperneam, ye onom puwope men nange pite tef ma kapi aptei yotei le ye ma fale ili lom? Ma olo, Ma Ili ma lireiye uwalo weli.”
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Fei, Jisas lirpepe pupam pele lolpepei, “Minemple piti pingiteise pepe pe pingiteiki ki. Minemple piti pinauleise pepe pe pinauleiki ki, le pe pinauli minele wuso laiteiki kau lepe.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Pupam nemple wuru (72) wuso Jisas laisipe pe peptalo il pepe, pe nou rautu nempleiye pau falowo Jisas. Pe pirpeiye, “Ili louku, ririm olpe re pe paptouku mingim wem ku miri nange leiye mirpei le pe naro pe taniepe mete.”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Jisas namti lirpepeye, “Ki kuluwo towa lualo teplai yuwei lau watafei teplai nesi mil.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Yingitei, ki waise singe piti ma yoluwepe tutungu re ilma le ise ma weisipe singe pite towa le menele re miso waise moingi kolo olotei.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Ise enke teingipe wusoli towa ririm olpe re pe papteise mingim, wolo ise ma enke teingipe yasiepe fei pepe kolo olo, ise ma enke teingipe wusoli nange peise olo Ma Ili laptei puwo yuwei.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Wem fei lepe Riri Teingi lirkilau leilawo Jisas onom le le onom teinginetei le le lirpei lolpepei, “Eiya, ye ili lite yuwei re tef. Ki onom teingine kireye, wusoli mete wuso pretai kolo pepe, ye kosape ire menmen wuso ye aplingi taniepe mete piti enke pire wuru le pe pretaitei pepe. Iyo, Eiya, onom peiye yotei ye aptei fei pepei fale le ye onom teingine asiepe.”
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 “Eiya leiki waiki men nange yeflipiye. Minemple re pretawo ninge kolo olo, Yaitei loteteiye le retawo, le minemple re pretawo yaitei kolo olo, ninge loteteiye retawo le mete wuso ninge onposi piti ma kosape pepe, pe poteteiye so pretai.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Leye lo Jisas weitei kani onom lantepe pupam pele le le lirpepe pe poteteiye lirpeiye, “Ise yoporotei le ise yulwepe men nange wuso ise yulwepe pepe.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Ki kirpeise, mete emare le mete lipi piti puntoluwepe mete, wuru pelpe pirpolo ma pulwepe menmen wuso ise yulwepe pepe wolo pe pulwepe kolo, le pe pirpolo ma pingitepe menmen wuso ise yingitepe pepe wolo pe olo pingitepe kolo.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Fei, metine nele piti leptalo il lipi pite Moses, le lau fale le le lirpolo ma lempesesi Jisas piti ma lualo tisi oli, le so leletei Jisas lolpepei, “Metine liti eptalo mete pepe, ki ma kolomen soma ki kali nempi liti kratei kingi wem wem lepe?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Jisas namti lirpowo lolpepei “Il wuso paitei yousi pepe pe pirpei polomen? Ye ungunape fei polomen?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Metine lepe namti lirpowo Jisas lolpepei, “Ye ma onom kerowotei ire Ili, le Ma Ili leiye, onom kerowo Ma Ili ire riri leiye, singe peiye le onom peiye, le ye ma kani onom antowo metine nele watafei ye kani onom antei yotei lepe.”
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Jisas nou lirpowo metine lepe lirpeiye, “Il peiye irpei pepe pe tuwopou, ye olpepei le ye ma namin ratei.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Wolo metine liti leptalo mete lire il lipi pite Moses lepe, le onposi lirpolo ma leite lotei fale teingi tuwopou le so leletei Jisas lolpepei, “Ki ma kani onom kantowo metine nele, metine nele lepe le minele?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Jisas namti lirpei lolpepei, “Metine nele lato Jerusalem so litipi le Jeriko. Le wem le le, mete olpe fale posio, nomplei olongou pele le pe petesi olitei la lununwei le pe pusa lato tisi.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Fei, metine liti leptawio Ma Ili siye, le lingowo tisi elpesi lepe le. Wem le luluwo metine wuso mete olpe petesi le pe pusa la lununwei lato tisi lepe, metine liti leptawio Ma Ili siye lepe le kali laltei leinei linge tisi plen, lusa metine lepe lato le le leye.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Metine nele lite alpe lite Livai, le re so lolpepe. Le le fale luluwo metine lepe le le lusa lato le le weitei leinei tisi plen leye.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Wolo metine nele lite Samaria, le lingowo tisi lepe le. Le le falowo metine wuso lato tisi lepe le wem le luluwo, le onom manowotei liri.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Le karowo le, le le kalulu oliv nangis lire wain tipe leltalipe pape pite metine lepe le le topwepe. Leye lo le kali laltei lifei donki lele le le lila le winem nele lite mete paise le pe petetei, le laltei lifei winem lepe le le luntoluwo.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Nolowi, metine lite Samaria lepe le nampli era winges (2 kina) laise metine piti luntoluwo winem liti petetei lepe. Le le lirpowo lolpepei, ‘Untoluwo le wem ki nou lepei kau, menemple wuso ye kanowo iripe pepe ki miso namti waiye’.”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Le Jisas lirpei lapulu lolpepei “Ye onposi polomen. Mete twinges niliyeye pepe, minele lelpe so lingiepe wata pirpolo le kani onom lantowo metine nele watafei metine wuso mete olpe petesi le pe pusa lato tisi lepe?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Fei, metine liti leptalo mete lire il lipi pite Moses lepe le namti lirpowo Jisas lolpepei, “Metine wuso onom manowo liri lepe.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Wem Jisas liripe pupam pele wala so pinge tisi pe le pe pe fale uf nele le moto nenpe, nange pene Marta, ne kesi Jisas nila ne winem lene.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Marta winke pene Maria, ne nungra ratei ire yepe pite Apa Ili le ne ningitowo leptalo il.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Marta onom one nire towa lite winem wuso ne nesio lepe le ne so ne nirpei nolpepei, “Ili leiki, ye onposi lo olo? Winke peiki nusaiki kesio towa kire yefli. Irpene piti ma nau kaneiki.”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Wolo Apa Ili nou lirpene Marta lolpepei, “Marta, Marta, ye onom one le ye onposiepe men nange wurutei.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Wolo ye ma onposio menele niliyeye. Maria, ne keinio menmen teingitei le minemple re miso kali taniene kolo olotei.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.