Lucas 10
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARA
1 Jisas lirpei il pepei re fei, le keiniepe pupam nemple wuru (72), le le laisipe pinuwo pe. Jisas laisipe pe twinges twinges te, laisipe pinuwo pe uf re tulum wuso le ma le lulwepe pepe.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Jisas lirpepe lolpepei, “Oweli wuso poungo pepe olo wurutei wolo mete piti kotuwepe oweli pepe, pe olo yeipiyeye, liso ise ma yeletei yaitei lite liom lepe piti le ma laisipe mete pe kotuwepe oweli pele.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Ise ye wolo ise retai, ki kaiteise ye watafei sipsip eple ye yeingalope pelem olpe nimin.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Tenge eple ma yilape ye kolo olo, tenge lipi re ma kapi kolo olo, ire filengi re ma olo, yilele ire yaupe ye. Wem ise raptei mete tisi, ise ma yeisipe kolo olo.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Wem mete pite winem nele pe keteise pilaise ye winem lepe, ise ma yinu yirpei yolpepei, ‘Onom malye nireise ratei winem lepei.’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Le wuso metine piti onposi piti ma ratei yire onom malye, le ratei winem fei lepe, il peise wuso yinu yirpei piti onom malye ma niripe ratei lepe, il fei pepe miso kere yaupe kolo olo. Le wuso minele re ratei winem lepe le olo ratei lire onom malye kolo, il peise ma piri pratei kolo, peise ma nou kapi.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Winem wuso yinu ye fale le pe keteise pe peiteise ratei lepe, winem elpesi lepe ise ma ratei, yaplei oweli re tipe men nange wuso mete pite winem lepe pe waise pepe, wusoli metine wuso ise yesio towa lele lepe, le ma namti laiteise. Ise ma yaulo ye winangou nemple nemple kolo olo.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Wem ise ye fale uf nele le mete pite uf lepe pe keteise pilaise pe, oweli men nange pe waise, ise yaplei.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Ise kapi kainu taniepe mete pite uf fei lepe, le ise ma yirpepe mete pepe yirpolo, ‘Wem liti Ma Ili ma luntoluwepe mete piti tef, wem fei lepe olo lau lireise malfemye.’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Wolo wem ise ye fale uf lepe le pe keteise kolo olo, ise ye yile tisi kumpu piti pato pinge uf lepe, le ise ma yirpei yolpepei,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Olfom lite uf leise isotei lepei wuso laitouku ire yepe pepe, ku ma nou nenyi meltaleise ise isotei, wolo ise ma retai yolpepei, wem liti Ma Ili ma luntoluwepe mete piti tef, wem fei lepe olo lau lireise malfemye.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Ki kirpeise, wem Ma Ili kapi il laptei liripe mete piti tef, wem fei lepe Ma Ili ma watepe mete pite uf Sodom moingi, le pe pite uf wuso ye fale le pe paileleise kolo pepe Ma Ili ma watepe moingi ili oli.”
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Ye uf Korasin, moingi ilitei ma faleye. Ye uf Betsaida re, moingi ilitei ma faleye. Wuso ki kirpei le men nange potei pire tute faleise pepe, pe ma faleise koloye le pe falepe mete pite uf lingi Tair re Saidon, mete pite uf lingi tepe, pe ma sungoi liye pualo fanke le pe pouti pire il olpe pelpe le pe ma pusape il olpe pelpe patoye.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Wem Ma Ili kapi il laptei lire moingi pite mete piti tef, wem fei lepe, Ma Ili ma watepe mete pite Tair re Saidon moingi, le ye uf Korasin re Betsaida, le ma waise moingi ili oli.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Le ye uf Kaperneam, ye onom puwope men nange pite tef ma kapi aptei yotei le ye ma fale ili lom? Ma olo, Ma Ili ma lireiye uwalo weli.”
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Fei, Jisas lirpepe pupam pele lolpepei, “Minemple piti pingiteise pepe pe pingiteiki ki. Minemple piti pinauleise pepe pe pinauleiki ki, le pe pinauli minele wuso laiteiki kau lepe.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Pupam nemple wuru (72) wuso Jisas laisipe pe peptalo il pepe, pe nou rautu nempleiye pau falowo Jisas. Pe pirpeiye, “Ili louku, ririm olpe re pe paptouku mingim wem ku miri nange leiye mirpei le pe naro pe taniepe mete.”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Jisas namti lirpepeye, “Ki kuluwo towa lualo teplai yuwei lau watafei teplai nesi mil.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Yingitei, ki waise singe piti ma yoluwepe tutungu re ilma le ise ma weisipe singe pite towa le menele re miso waise moingi kolo olotei.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Ise enke teingipe wusoli towa ririm olpe re pe papteise mingim, wolo ise ma enke teingipe yasiepe fei pepe kolo olo, ise ma enke teingipe wusoli nange peise olo Ma Ili laptei puwo yuwei.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Wem fei lepe Riri Teingi lirkilau leilawo Jisas onom le le onom teinginetei le le lirpei lolpepei, “Eiya, ye ili lite yuwei re tef. Ki onom teingine kireye, wusoli mete wuso pretai kolo pepe, ye kosape ire menmen wuso ye aplingi taniepe mete piti enke pire wuru le pe pretaitei pepe. Iyo, Eiya, onom peiye yotei ye aptei fei pepei fale le ye onom teingine asiepe.”
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 “Eiya leiki waiki men nange yeflipiye. Minemple re pretawo ninge kolo olo, Yaitei loteteiye le retawo, le minemple re pretawo yaitei kolo olo, ninge loteteiye retawo le mete wuso ninge onposi piti ma kosape pepe, pe poteteiye so pretai.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Leye lo Jisas weitei kani onom lantepe pupam pele le le lirpepe pe poteteiye lirpeiye, “Ise yoporotei le ise yulwepe men nange wuso ise yulwepe pepe.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Ki kirpeise, mete emare le mete lipi piti puntoluwepe mete, wuru pelpe pirpolo ma pulwepe menmen wuso ise yulwepe pepe wolo pe pulwepe kolo, le pe pirpolo ma pingitepe menmen wuso ise yingitepe pepe wolo pe olo pingitepe kolo.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Fei, metine nele piti leptalo il lipi pite Moses, le lau fale le le lirpolo ma lempesesi Jisas piti ma lualo tisi oli, le so leletei Jisas lolpepei, “Metine liti eptalo mete pepe, ki ma kolomen soma ki kali nempi liti kratei kingi wem wem lepe?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jisas namti lirpowo lolpepei “Il wuso paitei yousi pepe pe pirpei polomen? Ye ungunape fei polomen?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Metine lepe namti lirpowo Jisas lolpepei, “Ye ma onom kerowotei ire Ili, le Ma Ili leiye, onom kerowo Ma Ili ire riri leiye, singe peiye le onom peiye, le ye ma kani onom antowo metine nele watafei ye kani onom antei yotei lepe.”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Jisas nou lirpowo metine lepe lirpeiye, “Il peiye irpei pepe pe tuwopou, ye olpepei le ye ma namin ratei.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Wolo metine liti leptalo mete lire il lipi pite Moses lepe, le onposi lirpolo ma leite lotei fale teingi tuwopou le so leletei Jisas lolpepei, “Ki ma kani onom kantowo metine nele, metine nele lepe le minele?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Jisas namti lirpei lolpepei, “Metine nele lato Jerusalem so litipi le Jeriko. Le wem le le, mete olpe fale posio, nomplei olongou pele le pe petesi olitei la lununwei le pe pusa lato tisi.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Fei, metine liti leptawio Ma Ili siye, le lingowo tisi elpesi lepe le. Wem le luluwo metine wuso mete olpe petesi le pe pusa la lununwei lato tisi lepe, metine liti leptawio Ma Ili siye lepe le kali laltei leinei linge tisi plen, lusa metine lepe lato le le leye.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Metine nele lite alpe lite Livai, le re so lolpepe. Le le fale luluwo metine lepe le le lusa lato le le weitei leinei tisi plen leye.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Wolo metine nele lite Samaria, le lingowo tisi lepe le. Le le falowo metine wuso lato tisi lepe le wem le luluwo, le onom manowotei liri.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Le karowo le, le le kalulu oliv nangis lire wain tipe leltalipe pape pite metine lepe le le topwepe. Leye lo le kali laltei lifei donki lele le le lila le winem nele lite mete paise le pe petetei, le laltei lifei winem lepe le le luntoluwo.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Nolowi, metine lite Samaria lepe le nampli era winges (2 kina) laise metine piti luntoluwo winem liti petetei lepe. Le le lirpowo lolpepei, ‘Untoluwo le wem ki nou lepei kau, menemple wuso ye kanowo iripe pepe ki miso namti waiye’.”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Le Jisas lirpei lapulu lolpepei “Ye onposi polomen. Mete twinges niliyeye pepe, minele lelpe so lingiepe wata pirpolo le kani onom lantowo metine nele watafei metine wuso mete olpe petesi le pe pusa lato tisi lepe?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Fei, metine liti leptalo mete lire il lipi pite Moses lepe le namti lirpowo Jisas lolpepei, “Metine wuso onom manowo liri lepe.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Wem Jisas liripe pupam pele wala so pinge tisi pe le pe pe fale uf nele le moto nenpe, nange pene Marta, ne kesi Jisas nila ne winem lene.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Marta winke pene Maria, ne nungra ratei ire yepe pite Apa Ili le ne ningitowo leptalo il.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Marta onom one nire towa lite winem wuso ne nesio lepe le ne so ne nirpei nolpepei, “Ili leiki, ye onposi lo olo? Winke peiki nusaiki kesio towa kire yefli. Irpene piti ma nau kaneiki.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Wolo Apa Ili nou lirpene Marta lolpepei, “Marta, Marta, ye onom one le ye onposiepe men nange wurutei.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Wolo ye ma onposio menele niliyeye. Maria, ne keinio menmen teingitei le minemple re miso kali taniene kolo olotei.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.